Влияние индейских языков на формирование диалектов Мексики

Лексические диалектизмы - совокупность слов и фразеологизмов, которые свойственны исключительно местным диалектам. Характеристика этнографических диалектизмов, входящих в лексический состав испанского языка на территории мексиканского штата Табаско.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.12.2018
Размер файла 12,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

В диалектах Мексики наблюдаются значительные расхождения, прежде всего в лексическом составе. Слова и фразеологизмы, которые свойственны лишь местным диалектам, традиционно называются лексическими диалектизмами. Чтобы показать, насколько значительными иногда оказываются эти расхождения, приведем в качестве примера впечатления мексиканского ученого Р. Гутьеррес после посещения штата Кампече. Во время своей поездки в Сьюдад де Кармен (штат Кампече) она остановилась в доме своей знакомой. Стояла страшная жара, и она спросила у хозяйки, где можно попить и умыться. Хозяйка дома очень любезно ей ответила: "Estбs en tu casa, niсa, busca la cаneca y sбcala de la cacimba" 'Чувствуй себя как дома, девочка, возьми ведро и набери воды из колодца'. Она была очень благодарна женщине, но чувствовала себя еще хуже, чем раньше. Ей было неудобно за то, что она ничего не поняла, а переспрашивать снова не хотелось. Из всей фразы она только поняла, что "она у себя дома". Так она стояла и размышляла, пока к ней не подошла женщина, с которой она приехала. Та объяснила ей, что la cаneca (Кампече) означает 'ведро'- cubo (Испания); la cacimba (Кампече) - 'колодец' - pozo pequeсo en el patio (Испания). Этот случай заставил ее задуматься над тем, как это возможно, живя в двух соседних штатах (в данном случае, Кампече и Табаско), будучи людьми одной национальности, с одинаковой культурой, в общении чувствовать себя иностранцами, на уровне понимания отдельных слов.

В штате Табаско используется большое количество заимствований из языка майя, чонталь и науатль, а также испанских архаизмов. В подтверждение приведем пример из художественной литературы:

- "Allн estaban tambiйn las pozoleras (Мекс.) con su apastes (Мекс.) de barro, llenos de la preciada bebida; una de ellas, Manuela, era una mujer madura, morena y fuerte, vestida con blusa escotada y gruesas cadenas de oro al cuello, asн como en las orejas arracadas de carey (Мекс.) entorchado de oro y su largo cabello negro y brillante recogido en un turush (майя); bombeaba (Табас.) el posol (Мекс.) de jнcara (Мекс.) a jнcara para que la grasa del cacao se espumara, su forma picaresca de ofrecerlo era: “їLo quieres batido o empelotado (Мекс.)?, ЎComo mбs te guste, marchante (испан. архаизм)!" 'Там также были продавщицы посоля, со своими глиняными горшками с чудесным напитком. Одна из них была Мануэла, зрелая, смуглая, сильная женщина, одетая в блузку с декольте, на ее шее было надето несколько толстых золотых цепочек, у нее в ушах были кольца из черепашьего панциря, отделанные золотом. Длинные блестящие волосы были собраны в узел. Она переливала посоль из одной посудины в другую, чтобы взбить пену из масла какао. У нее была своеобразная манера продавать его: - Эй, путник, хочешь посоль с мякотью или взбитый? Как тебе больше нравится? ' [Bebidas y dulces tradicionales de Tabasco 2004: 33]. Приведем еще один пример:

- "Ya paґl filo (Мекс.) de las once que le den su cacahuada (Табаск.) o matalн (Табаск.) con limуn. Pide en jнcara (Мекс.) un pozol (Мекс.) con turrуn (Испан.) o con melcocha (Испан.) o dulce de naranja agria que nuestra gente enjolocha (чонталь). Hay quien su chorote bebe con dulce de Torno Largo Ўy hasta el shishito (майя) le mueve!... si usted quiere, se lo encargo." 'В одиннадцать Вам дают какауаду (напиток из какао) или матали (растение) с лимоном. Закажите себе в хикаре (тыквенной посуде) посоль и туррон или элькоча (разновидность сладости), или конфеты из кислого апельсина, которые наш народ заворачивает в энхолоча (кукурузный лист). Есть такие, кто пьет свой чороте (напиток) со сладостями из Торно Ларго (область в Табаско), они все выпивают даже осадок. Если хотите, я вам приготовлю' [Bebidas y dulces tradicionales de Tabasco 2004: 14].

В доколумбовский период на территории современного штата Табаско проживали многочисленные индейские племена. По данному периоду существует незначительное число сведений. Но имеющиеся данные свидетельствуют о том, что здесь сначала доминировала культура ольмеков (как и на территории сегодняшних штатов Оаксака, Веракрус, Чиапас). Позже территория Табаско «контролировались» племенами майя, а потом - племенами, говорившими на языке науатль. К моменту Конкисты большая часть территории штата Табаско была заселена ацтеками.

Х. Ровироса в своей работе «Географические названия штата Табаско» отмечает, что на территории Табаско в конце XIX века были представлены следующие языки: чонталь, майя, чоль, соке, ауалькулько, а также карибе [Rovirosa 1888: 23].

Сегодня единственный «туземный» язык, который сохранился в Табаско, это - чонталь. Его название восходит к слову из науатль chontalli - 'иностранец, чужой, дикий'.

Несмотря на распространение языка чонталь, большинство топонимов в табаскском диалекте берет начало из кастильского или науатль. Слова из науатль, в основном, обозначают климатические явления или явления окружающей среды: Teapa (муниципалитет в Табаско)< tetl 'камень' + apan 'река'; Jalapa (муниципалитет в Табаско) < jalli 'песок' + apan 'река'; Balancan (муниципалитет в Табаско) < balan 'тигр' + can 'змея'.

Согласно классификации В.С. Виноградова, лексические диалектизмы имеют свои разновидности. Во-первых, выделяются собственно лексические диалектизмы, выступающие в качестве синонимов литературного языка: emborracharse, embriagarse 'напиться' (Исп.); embriagarse, achispearse, emborracharse, empedarse (Мекс.); аjumarse (Табаско); imaginarse 'обратить внимание' (Исп.); fijarse (Мекс.); afigurarse (Табаско); mango, astil 'рукоятка' (Исп.); mango, agarradera, asidera (Мекс.); сacha (Табаско); llorьn 'плакса' (Исп.); chillьn (Мекс.); jirimico (Табаско); ЎJesъs, Marнa!, ЎSalud! ' Будь здоров!' (Исп.); ЎJesъs, Marнa!, ЎSalud! (Мекс.); ЎСhumanнa! (Табаско); ЎСuidado! 'Осторожно!' (Исп.); ЎАguas! (Мекс.), ЎEpale! (Табаско).

Во-вторых, так называемые этнографические диалектизмы, которые являются названиями таких специфических предметов и явлений, которые характерны лишь для зоны распространения диалекта. Слова, заимствованные, прежде всего из индейских языков, которые отражали национальное своеобразие жизни и быта индейских племен. Это, в первую очередь, названия национальных блюд: puntal - 'пунталь - черный кофе, который подают в специальном котелке'; bastimento - 'бастименто - завтрак (ланч); еда, которую берут с собой на работу'; penchuque - 'пенчуке - тортилия с кокосовой начинкой или фасолью; maneas - 'манеас - еда из хвостов ящериц'; флоры и фауны: macuilis - 'макуилис - дерево, листья и кора которого являются лекарственными'; escanlol - 'эсканлол - лечебное растение с очень пахучими желтыми цветами'; macal - 'макаль - лечебное растение, корни которого употребляются в пищу, а листья используют для лечения ревматизма'; bolocontй - 'болоконтэ - дерево с темно-красными плодами'; сojolite - 'кохолите - птица, похожая на фазана, с красивым оперением; рejelagarto - 'пехелагарто - рыба'; maqueche - 'макече - насекомое размером в 3-5 см, которое в высушенном виде одевают на золотую или серебряную цепочку детям, чтобы защитить их от болезней и сглаза'; аzpoque - 'аспоке -маленькая игуана'; sosol - 'сосоль - птица'; go, chiboque - 'го или чибоке - табаскский хамелеон'; предметов домашнего обихода: manaca - «манака» - 'инструмент, который используется в сельском хозяйстве'; zozquil - «соскиль» -'мочалка (растительная) '. chilibe - 'чилибе -тонкий прут'; mecal - 'мекаль - способ нести за спиной, закрепив поклажу на голове'; cuy - 'куй - небольшой храм'; bux - 'буш -посудина для воды из тыквы'; garabato - 'гарабато - инструмент, похожий на деревянный крючок, используют при рубке сахарного тростника'.

В-третьих, еще одной разновидность лексических диалектизмов считаются семантические диалектизмы, представляющие собой диалектное значение общеупотребительных слов: fajarse - 'драться; застегнуть ремень' (Мекс.); 'выпивать; много работать' (Табаско); arrecho - 'глупый, недостойный, грязный' (Мекс.); 'упорный' (Табаско); acahual - 'сорняк' (Мекс.); 'небольшая гора' (Табаско); botijuela - 'кувшин' (Мекс.); 'копилка' (Табаско).

В целом, лексический состав в испанском языке на территории штата Табаско можно разделить на четыре слоя.

В основу I, самого обширного, слоя входят ЛЕ, общие для всех испаноговорящих стран: casa - 'дом', mesa - 'стол', comer - 'кушать', verde - 'зеленый'.

Ко II слою относятся собственно лексические диалектизмы, выступающие в качестве синонимов литературного языка: rizado 'кудрявый' (Исп.); chino (Мекс.); muruxo (Табаско); carriredondo 'круглолицый' (Исп.); careluna (Мекс.); bux (Табаско); gato 'кот' (Исп.); gato, bicho (Мекс.), micho (Табаско).

К III слою относятся этнографические диалектизмы, которые являются названиями предметов и явлений, которые характерны лишь для зоны распространения диалекта: gruesa - «груэса» - 'большая тортилья из молодой кукурузы'; напитков: chorote - «чороте» - 'напиток из какао и кукурузной массы'; guarapo -«гуарапо» - 'алкогольный напиток'; флоры: jagua - «хагуа» - 'фрукт'; chaya - «чайа» - 'трава, которую употребляют в пищу'; фауны: cenzote - «сенсоте» - 'птица, которая легко имитирует любые звуки'; сojolite - «кохолите» - 'птица, похожая на фазана'; предметов домашнего обихода: zozquil - «соскиль» -'мочалка (растительная)'.

К IV слою относятся семантические диалектизмы, представляющие собой диалектное значение общеупотребительных слов: аchucharrar - 'робеть, смущаться' (Мекс.); 'мять' (Табаско); papagayo - 'попугай' (Мекс.); 'воздушный змей' (Табаско); acahual - 'сорняк' (Мекс.); 'небольшая гора' (Табаско); botijuela - 'кувшин' (Мекс.); 'копилка' (Табаско).

Литература

лексический диалектизм мексиканский

1. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. - М.: Высшая школа, 1994. - 192 с.

2. Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация. - М.: Изд-во АПК и ПРО, 2003. - 220 с.

3. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. - 202 с.

4. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. - М.: Изд-во РУДН, 2000. - 128 с.

5. Gutiйrrez Eskildsen R.M. La vida mexicana en el lenguaje. Algunos regionalismos de Tabasco // Investigaciones lingьнsticas. - Mйxico, 1933. - Pp. 20 - 25.

6. Gutiйrrez Eskildsen R.M. Cьmo hablamos en Tabasco // Investigaciones linguisticas. - Mйxico, 1933. - Pp. 265 - 312.

7. Gutiйrrez Eskildsen R.M. Dialectologнa del espaсol de Mйxico. Particularidades de Tabasco // Investigaciones lingьнsticas. - Mйxico, 1935. - Pp. 306 - 310.

8. Henrнquez Ureсa P. El espaсol de Mйjico, los Estados Unidos y la Amйrica Central. - Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, 1938. - 105 p.

9. Lope Blanch J.M. El lйxico de la zona maya en el marco de la dialectologнa mexicana // Investigaciones. - Мйxico: UNAM, 1979. - Pp. 59 - 132.

10. Lope Blanch J.M. Estudios sobre el espaсol en Mйxico. - Mйxico: UNAM, 1972. - 185 p.

11. Quero J. Bebidas y dulces tradicionales de Tabasco. - Mйxico, 2004. - 57 p.

12. Rovirosa J.N. Nombres geogrбficos del Estado de Tabasco. - Mйxico: Oficina tipogrбfica de la Secretarнa de Fomento, 1888. - 189 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.

    курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011

  • Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Фонетически особенности диалектизмов: ударный и предударный вокализм, особенности консонантизма. Морфологические особенности: имя существительное и прилагательное, числительное, местоимения, глагол. Лексические и синтаксические особенности диалектизмов.

    курсовая работа [22,0 K], добавлен 13.12.2011

  • Правила проставления ударений в словах. Обоснование значения фразеологизмов, используемых в русском языке, составление предложений с ними. Объяснение слов иноязычного происхождения. Лексические ошибки в предложениях. Употребление существительных.

    контрольная работа [17,1 K], добавлен 27.08.2011

  • Классификация диалектизмов по тематическим группам и их принадлежности к уровням языка: фонетические, морфологические, лексические и синтаксические. Стилистическая роль диалектизмов в авторском повествовании и речи персонажей романа Шолохова "Тихий Дон".

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 26.03.2011

  • Исследование взаимоотношений литературного арабского языка и диалектов различными филологическими школами. Общая характеристика диалектов арабского языка. Общая характеристика диалектов Магриба. Артикуляционная база. Словарный состав, заимствования.

    реферат [34,2 K], добавлен 30.04.2010

  • Сравнение различных древних и новых языков. Позиция общего языкознания. Подчинение элементов языка законам общей аналогии. Упрощение изучения иностранных языков как главная цель создания энциклопедии всех языков. Опыт анализа мексиканского языка.

    реферат [28,7 K], добавлен 04.07.2009

  • Признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков: коммуникационный ранг, степень стандартизированности, правовой и учебно-педагогический статус. Социолингвистическая характеристика современного испанского языка, история его развития.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 07.06.2014

  • Понятие, сущность и значение диалекта. Выбор слов, которые живут века и понятны всем, говорящим на русском языке. Использование диалектизмов в речи, поиск в толковых словарях С.И. Ожегова и В.И. Даля диалектных слов. Отрывок из свода правил этикета.

    презентация [1,9 M], добавлен 19.09.2019

  • Формирование диалектов китайского языка и их современная типология, миграция и языковые контакты. Иероглифическая письменность как средство письменного выражения китайского языка. Классификация диалекта "гуаньхуа", лингвистическая ситуация в Китае.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 28.03.2013

  • Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.

    реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.

    курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Растущая национализация русского литературного языка, отделение его от церковно-книжных диалектов славянорусского языка и сближение с живой устной речью. Основные группы слов, "уязвимые" для проникновения иностранных слов; значение реформирования языка.

    творческая работа [15,5 K], добавлен 08.01.2010

  • Определение значения ряда слов. Лексические единицы, характерные для речи представителей определенной профессии. История риторики как филологической науки. Ораторы, внесшие вклад в развитие красноречия в Древней Греции и Древнем Риме. Правописание слов.

    тест [16,2 K], добавлен 14.07.2015

  • Лексикология как раздел науки о языке, ее предмет и место среди других лингвистических наук, особенности лексики современного испанского языка. Анализ лексической системы современного газетно-публицистического стиля текстов современной испанской прессы.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 19.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.