Проблема речевой компрессии в синхронном переводе. Подходы и методы исследования
Анализ основных подходов к изучению синхронного перевода и механизма речевой компрессии в процессе синхронного перевода. Соотношение перевода и оригинала и способы достижения наиболее полного их соответствия. Механизм вероятностного прогнозирования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.12.2018 |
Размер файла | 26,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
85
85
МГУ им. М. В. Ломоносова
ПРОБЛЕМА РЕЧЕВОЙ КОМПРЕССИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ. ПОДХОДЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Гурин И. В.
В данной статье рассматриваются основные подходы к изучению синхронного перевода вообще и механизма речевой компрессии в процессе синхронного перевода в частности. Кроме того, в статье выделены основные проблемы, которые не были объектом изучения до настоящего времени.
Синхронный перевод всегда вызывал повышенный интерес зарубежных и отечественных лингвистов, психолингвистов и психологов, исследовавших собственно синхронный перевод, или использовавших его в качестве основы для исследований в других областях. В частности, А. А. Леонтьев занимался исследованием внутренней программы речевого высказывания [Леонтьев 1969], С. Б. Бенедиктов, Д. И. Ермолович, а также ряд других исследователей выдвигали гипотезы относительно реализации одновременности процессов слушания и говорения на основе уровневого распределения внимания, Клод Шеннон разрабатывал теорию избыточности языка и речи, В. А. Артемов в своих исследованиях уделял внимание механизму реализации речевой компрессии.
Внимание специалистов-психологов к синхронному переводу привело к тому, что исследования в этой области стали, по сути, междисциплинарными. Психолингвистика стала основой для изучения как синхронного перевода в целом, так и участвующих в данном виде деятельности психологических механизмов (механизмы внимания, памяти, мышления, сенсорно-перцептивные механизмы, перекодировка, компрессия, декомпрессия, переключение, механизм уровневого внимания, механизм вероятностного прогнозирования и проч.). Это послужило развитию теории перевода как научной дисциплины и пониманию ряда процессов, сопровождающих переводческую деятельность, не поддающихся изучению средствами одной только лингвистики.
Лингвистическая теория перевода в первую очередь рассматривает соотношение перевода и оригинала, а также способы достижения наиболее полного их соответствия. Лингвисты занимаются проблемой эквивалентности, рассматривают различные способы описания содержания текста, средства выражения одного и того же содержания в текстах оригинала и перевода, степень смысловой близости или сходства прагматического воздействия этих текстов. Также делаются попытки выявить некие общие закономерности переводческого процесса, присутствующие в большом объеме переводов и, по мнению Комиссарова В. Н., «не зависящие от знаний, вкусов и условий работы переводчиков» [Комиссаров 1997]. Таким образом, фактически полностью исключается «человеческий фактор» - личность переводчика.
Рассматривая синхронный перевод с точки зрения психологии, исследователи исходят из понимания переводческой деятельности как системы, внутри которой функционирует психика. При анализе переводческой деятельности все психические явления рассматриваются в качестве своеобразных механизмов. Психология перевода базируется на трех связанных друг с другом принципах - деятельностном, личностном и коммуникативном, а также изучает ряд других аспектов, в частности, психологию переводчика. В этом аспекте рассматриваются индивидуально-типологические особенности личности (уравновешенность-неуравновешенность, возбудимость-инертность и проч.), а также изучаются индивидуально-психологические особенности (эмоциональность, уровень развития интеллекта, особенности характера и проч.). Другие направления исследований в рамках психологии перевода включают в себя коммуникативно-переводческую деятельность как таковую, в частности, характер и предмет коммуникативной ситуации, а также речевую деятельность слушания и говорения, осуществляемую переводчиком в процессе деятельности, в том числе содержание, структурную организацию и психолингвистические механизмы реализации данной деятельности. Помимо общепсихологических и специфических деятельностных механизмов (механизмы мышления, памяти, внимания и проч.) особо рассматриваются механизмы, специфические для переводческой деятельности, такие как переключение, перекодировка и другие.
Итак, синхронный перевод определяется различными авторами как «сочетание непрерывного восприятия переводчиком речи на одном языке с воспроизведением ее смысла на другом» [Бенедиктов 1968]; как «вид деятельности устного переводчика, характеризуемый произнесением текста перевода параллельно со звучанием исходного текста» [Ширяев 1979]; как «форма сложного процесса переработки информации человеком, включающего восприятие, накопление, поиск, преобразование и передачу вербальной информации» [Gerver 1975]; как «такой профессиональный вид устного перевода конференций, который осуществляется одновременно с восприятием сообщения на языке оригинала с помощью технических средств в специально оборудованной кабине, и в процессе которого - в условиях дефицита времени - на единицу текста перерабатывается информация ограниченного объема» [Чернов 1969]; как «вид монологической речи, где программа задана извне» [Леонтьев 1969]. Иными словами, программа переводческой деятельности задается ситуацией конкретного коммуникативного акта и текстом оригинала.
Профессиональный синхронный перевод - это перевод, осуществляемый в особых условиях. Для него характерны неравные условия порождения речи на языке оригинала и на языке перевода, дефицит времени, а также повышенная психическая напряженность, причиной которой является осознание синхронности двух видов деятельности, протекающих в условиях утраты привычных форм контроля над процессом речи, что влечёт за собой чувство неуверенности в правильности действий. Сеанс синхронного перевода длится в среднем в течение 20-30 минут. После этого наблюдается снижение познавательной активности, сильное утомление вследствие интенсивного вовлечения в деятельность всех психических и нервных процессов.
Впрочем, синхронный перевод - это не только применение навыков говорения в процессе слушания. В основе деятельности синхронного переводчика лежит не только спонтанность речевого воспроизводства, базирующаяся на достаточной языковой компетенции синхрониста на исходном и переводящем языках, но также и определенный план деятельности, который синхронист использует при осуществлении перевода. План коммуникативной деятельности представляет собой набор определенных стратегий, используемых синхронным переводчиком в конкретных переводческих ситуациях. Среди стратегий, используемых в синхронном переводе, можно выделить, например, стратегию проб и ошибок, стратегию ожидания, стратегию линейности, стратегию компрессии, стратегию декомпрессии и другие.
Исследование синхронного перевода проходило довольно изолированно от других исследований в прикладной лингвистике. Причиной тому были методологические проблемы, вызванные наличием множества языковых пар, а также возможность практического применения результатов исследований в лишь сравнительно узкой сфере. Первые наиболее подробные исследования по синхронному переводу были проведены профессиональными переводчиками, пытавшимися создать теоретическую основу для подготовки специалистов в этой области. Последующие изыскания являлись отражением основных положений когнитивной теории. Впрочем, несмотря на тот факт, что после первых попыток проанализировать синхронный перевод прошло уже около полувека, научные круги еще не выработали единой позиции в вопросе исследования проблем синхронного перевода.
Экспериментальные работы в сфере синхронного перевода начали появляться с середины 60-х годов XX века. Проблемы, интересовавшие исследователей, включали:
• вопрос о фазовом сдвиге и единице синхронного перевода;
• общефункциональные механизмы речевой деятельности в процессе синхронного перевода;
• механизм уровневой осознаваемости и контроля над совершением отдельных действий и правильностью высказывания;
• роль паузации в синхронном переводе;
• роль памяти в переводческом процессе;
• механизм распределения внимания;
• механизм вероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза в процессе восприятия и порождения речи при синхронном переводе и другие.
Эти проблемы ставились и рассматривались с целью доказать или опровергнуть одновременность процессов слушания и говорения в условиях синхронного перевода. Одновременность этих процессов была экспериментально подтверждена в конце 70-х годов XX века.
С целью проверки гипотезы о синхронности процессов слушания и говорения Г. В. Чернов и И. А. Зимняя провели исследования с одновременной записью оригинала и перевода на аудиоаппаратуру. В результате эксперимента было установлено, что переводчик передает смысл высказывания оратора, которое по времени звучания в большинстве случаев совпадает со звучанием самого переводчика с большим или меньшим отставанием во времени. В таком случае, если смысл высказывания оратора был понят переводчиком во время его собственного говорения, то процессы восприятия и говорения могут протекать одновременно в условиях синхронного перевода [Чернов 1980]. Таким образом, переводчик-синхронист одновременно воспринимает программу речевого высказывания оратора, и перекодирует его на язык перевода. Сложность синхронного перевода состоит в том, что переводчик вынужден строить свою собственную программу речевого высказывания параллельно речевой программе оратора, соотносясь со смысловыми опорными точками в его речи. В соответствии с стратегией вероятностного прогнозирования переводчик выдвигает гипотетическую программу развития речевого высказывания оратора с самого начала его звучания, а затем подтверждает или опровергает свой прогноз, анализируя поступающие смысловые опорные точки речевого высказывания на исходном языке.
Одним из важнейших вопросов, рассматриваемых теорией синхронного перевода, является природа механизма вероятностного прогнозирования, который считается основополагающим при осуществлении синхронного перевода. Среди многообразия механизмов, задействованных в процессе синхронного перевода (механизмы памяти, механизм уровневого распределения внимания, механизм паузации и другие), ведущим механизмом при восприятии речи Г. В. Чернов считает психолингвистический механизм вероятностного прогнозирования. При порождении речи главная роль отводится механизму упреждающего синтеза. Исследователь основывает свою позицию на положении психологии деятельности о встречной активности мозга при восприятии информации.
Следует отметить, что вероятностное прогнозирование основано на избыточности языка и речи [Чернов 1980]. При этом под избыточностью понимается не избыточность языка вообще, а избыточность речи на данном языке. Чем выше избыточность сообщения, тем выше вероятность правильного прогноза. синхронный перевод речевой компрессия
Известно, что избыточность развитого языка равна приблизительно 70-85%. Синхронный переводчик на практике имеет дело с избыточностью связного сообщения. При этом связность основана на единстве темы и коммуникативного намерения говорящего [Чернов 1980]. Чем выше избыточность сообщения, тем теснее связь между коммуникативной интенцией говорящего и единством темы, а, следовательно, тем больше вероятность употребления лексических единиц, которые могут быть предопределены по смыслу выступления. Необходимо отметить, что уровень избыточности функциональных стилей довольно высок (около 96%), так как для каждого функционального стиля характерен определённый набор лексических единиц. Следовательно, синхронисту гораздо легче выдвигать гипотезы, при условии, что переводчик владеет лексикой данного функционального стиля. Очевидно, механизм вероятностного прогнозирования и понятие избыточности языка тесно связаны с понятием речевой компрессии, в основе которой лежат психологические и лингвистические закономерности речевой деятельности. Информационная избыточность речи, в свою очередь, делает возможной реализацию стратегии компрессии в синхронном переводе.
Исследования показали, что при тщательно отработанном письменном переводе с английского языка на русский слоговая величина текста возрастает в полтора раза, а при устном переводе, где нет возможности для тщательной отработки формулировок, текст может увеличиться в два с лишним раза [Чернов 1969]. При условии если оратор произносит речь в среднем или быстром темпе, то переводчику трудно, а, порой, и невозможно успеть произнести полный текст перевода за время произнесения речи оратором. Таким образом, возникает необходимость сознательно сокращать объем текста на языке перевода. Кроме прочего, нельзя забывать о том, что скорость совершения речемыслительных операций конечна и определяется естественными возможностями и способностями каждого конкретного переводчика. Поэтому увеличение темпа речи на исходном языке ведёт к увеличению количества ошибок при переводе. Наконец, в речи переводчика должны наличествовать паузы, для того, чтобы он был в состоянии услышать отрывки речи оратора, одновременно не проговаривая текст перевода (это, в частности, связано с тем, что процесс говорения оратора и процесс говорения переводчика редко совпадают по времени более чем на 70%).
Компрессия речи - это «...такое ее сжатие, определенное специфическими условиями общения, при котором в ней сохраняется только то, что необходимо для данной задачи общения, а все остальное отметается» [Артемов 1966].
По сути, речевая компрессия порождается специфическими условиями деятельности синхронного переводчика (временными ограничениями и одновременностью процессов слушания речи оратора и порождения речи на языке перевода), и ее размеры определяются необходимостью сохранения ровного темпа речи переводчика на языке перевода. Речевая компрессия, таким образом, являет собой форму приспособления переводческих действий к условиям деятельности.
В частности, Г. В. Чернов, выявлял размеры компрессии путём сопоставления компрессированных текстов, полученных в результате синхронного перевода с некомпрессированными текстами, выполненными письменно. В результате выяснилось, что компрессия при переводе может достигать 30-37%. Основной фактор, влияющий на размеры компрессии исходного сообщения - это скорость речи оратора.
Проблема скорости отправления исходного сообщения рассматривалась многими исследователями (Д. Гервер, Г. Барик, Р. Сеттон) и признавалась решающим фактором, оказывающим значительное воздействие на качество перевода. В частности, Д. Селескович полагала, что при темпе речи 100 - 120 слов в минуту возможен нормальный синхронный перевод данного сообщения. При темпе речи более 200 слов в минуту, по мнению Д. Селескович, сколько-нибудь приемлемый синхронный перевод невозможен.
Таким образом мы можем прийти к выводу, что компрессия, как правило, используется когда:
- темп речи оратора довольно высок;
- в исходном сообщении присутствуют повторы;
- в исходном сообщении есть незначимые слова;
- мысль оратора может быть выражена при помощи меньшего количества слов.
По способу реализации компрессию можно разделить на слоговую, синтаксическую, лексическую и семантическую.
Говоря о приёмах речевой компрессии в синхронном переводе, необходимо отметить, что она осуществляется путем синонимических или близких к ним замен слов, словосочетаний и предложений более краткими словами, словосочетаниями и предложениями, опущением отрезков, дублирующих информацию, которая содержится в предшествующем контексте, опущением смысловых единиц, избыточных в конкретной ситуации общения, и опущением смысловых единиц, избыточных с точки зрения задачи коммуникации. Эти приемы, как правило, реализуются параллельно с механизмом вероятностного прогнозирования.
Кроме того, речевая компрессия сопровождается семантическими трансформациями. «…Во-первых, происходит сжатие лексико-семантической структуры предложений через сокращение и опущение семантических компонентов. Во-вторых, упрощается семантико-синтаксическая организация предложений и обычно усиливается изобразительный характер синтаксических связей» [Ширяев 1979]. Без сомнения, качественные и количественные показатели компрессии будут варьироваться в зависимости от языковых комбинаций.
Необходимо отметить, что механизм речевой компрессии ещё недостаточно изучен и представляет интерес для исследователей. В частности, хотя уже достаточно изучена психолингвистическая природа механизма компрессии, исследованы количественные характеристики компрессии для ряда языковых комбинаций, выделены основные приёмы компрессии, однако недостаточно внимания было уделено анализу трансформаций синтаксической и лексико-семантической структуры высказывания, характерных для конкретных языковых комбинаций. Этот аспект исключительно интересен для изучения, поскольку исследования в данной сфере позволят на основе системы межъязыковых соответствий разработать ряд методических рекомендаций в помощь изучающим синхронный перевод.
Список использованной литературы
1. Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам. М., 1966.
2. Бенедиктов Б. А. Основные вопросы психологии устного перевода // Fremdsprachen. 1968. № 2.
3. Комиссаров В. Н. Перевод и коммуникация. М., 1997.
4. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.
5. Чернов Г. В. Синхронный перевод: речевая компрессия - лингвистическая проблема // Тетради переводчика. М., 1969.
6. Чернов Г. В. Лингвистические основы синхронного перевода: Док. дисс. М., 1980.
7. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М., 1979.
8. Gerver D. A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation // META. 1975. Vol. 20. No. 2.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.
реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016Характеристика последовательного и синхронного перевода, их сравнительное описание, определение отличительных и сходных особенностей, возможности и условия применения. Основные сложности и типичные ошибки данных типов перевода, способы их исправления.
контрольная работа [47,5 K], добавлен 25.12.2013Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.
дипломная работа [94,9 K], добавлен 08.05.2009Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.
курсовая работа [239,6 K], добавлен 18.11.2014Лингвокультурологические схемы перевода с учетом предпочтительных структурно-функциональных моделей представления реальности в различных языках. Разработка психолингвистических моделей механизмов синхронного перевода и описанием процессов памяти.
статья [23,6 K], добавлен 29.06.2013Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.
презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.
курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.
контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011