О функциях англо-американизмов в немецкой прессе
Описание таких функций американизмов: заимствование, как изображение местного колорита; изображение колорита определенной специальности; создание экспрессивности и выразительности текста, усиление семантико-стилистического значения и эвфемизация.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.12.2018 |
Размер файла | 16,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
О функциях англо-американизмов в немецкой прессе
Банщикова М. А.
Российский университет дружбы народов
В данной статье рассматриваются некоторые функции англо-американизмов в немецкой прессе по П. фон Поленцу, Й. Пфитцнеру и М. Адлер. Проанализировав отобранный материал, были выделены такие функции заимствований как изображение местного колорита и стиля жизни, изображение колорита определенной специальности, изображение социального колорита, создание экспрессивности и выразительности текста, языковая экономия (графическая краткость и семантическая точность), вариативность, усиление и ослабление семантико-стилистического значения и эвфемизация. С помощью актуальных примеров из прессы Германии результаты исследования представлены более наглядно.
Изучая проблематику внутренней языковой мотивации заимствований необходимо осветить функции, выполняемые англо-американизмами в немецкой прессе, и с помощью актуальных примеров из авторитетных периодических изданий Германии сделать их более наглядными.
В своем исследовании мы рассматриваем два вида стилистической окраски англо-американизмов: функциональную и экспрессивную [Pfitzner 1978: 34]. Один из аспектов, относящихся к первой категории, служит для изображения местного колорита, отражающего определенную атмосферу той страны, из языка которой заимствовано слово. К данному аспекту относятся не только экзотизмы (Colt, Cowboy или Oval Office), но и такое обозначение как: Old Family Dining Room, служащее для изображения американского стиля жизни высшего общества XIX века:
Selbst im Oval Office angekommen, musste Ford gegen die tiefe Wirtschaftskrise vorgehen [FAZ-Online 2006].
AnschlieЯend gab's ein Mittagessen im „Old Family Dining Room», an dem auch die Prдsidentengattin Laura Bush und US-AuЯenministerin Condoleezza Rice teilnahmen, und nach drei Stunden, so gegen 13 Uhr, war das Treffen vorbei [Bildblog-Online 2006].
Колорит определенной специальности служит для создания точности и научности, которая достигается употреблением специальной лексики, относящейся к даннойобласти. В качестве примера можно привести следующие англо-американизмы: Fiddle, National-Steelbody-Gitarre и Snare-Drum (маленький барабан):
Mit Kontrabass, mit Besen gespielter Snaredrum und einem Klavier begleiten sie Wiglaf Droste durch das Aristocats-Lied „Katzen brauchen furchtbar viel Musik» [FAZ -Online 2001].
National Treasures hat auch ьberregional einen Ruf als dynamisch kraftvolle Gruppe, die mit ihrem urwьchsig erdigen Blues nicht nur die Bluesfans begeistert. Michael Mitzkus: Gesang, Akustik-, National-Steelbody-Gitarre; Werner „Snoop» Volkner: Harmonika; Jцrg Schnitzer: Bass [Die 5. Dortmunder Theaternacht-Online, 25. August 2006].
Для выражения таких обстоятельств как возраст, общность интересов, мировоззренческие принципы и стремление к определенному общественному положению служит социальный колорит, вызывающий у читающего определенные ассоциации и чувства. Таким образом, заимствования cool и Dancefloor-Track имеют непосредственное отношение к молодым людям, фанатам определенного музыкального направления, молодежному образу жизни. американизм стилистический эвфемизация пресса
Die Jungstars machen alles, worum sie gebeten werden. Cool. Professionell. Freundlich[Stern-Online 2007].Entsprechend Dancefloor-tauglich fiel der Track auch aus [JazzEcho-Online 2001].
Помимо колорита необходимо выделить языковую экспрессивность англо-американских заимствований. В связи с нарушением правил немецкого написания и произношения, внимание читателей всегда будет обращено на подобный текст. К этому пункту относится также использование курсива и кавычек:
AnschlieЯend gab's ein Mittagessen im „Old Family Dining Room», an dem auch die Prдsidentengattin Laura Bush und US-AuЯenministerin Condoleezza Rice teilnahmen, und nach drei Stunden, so gegen 13 Uhr, war das Treffen vorbei[Bildblog-Online 2006].
В качестве следующего пункта может быть выделено осознанное создание образности с помощью англоамериканских заимствований для формулировки объяснения определенного положения вещей в более сжатой и живой форме. Подобный эффект может достигаться при использовании следующих заимствований:
Chat-Room, Juristendschungel и Kassen-Hopping.
Einige haben eigene Beratungscenter eingerichtet, andere bieten Informationen per Chat-Room, Online-Formular oder telefonisch an[HB-Online 07.01.2004: 41].
Wir erinnern uns also lieber an Jules - дh - Julias Qualitдten, statt uns noch mehr im ohnehin schwer nachvollziehbaren Juristendschungel zu verirren[Newsflex-Online 2006].
Игра слов, как, например, Rock'n'Barock-Musikkulisse и Yellow-Press- Saft служит для создания экспрессивности текста и привлекает интерес читателей. Усилению выразительности текста служат эмфаза и перифраза:
Selbst Prдsident Putin hat sich von seinem Stab zu einem „online-chat», einer Plauderei im Internet, ьberreden lassen[Adler 2004].
Намеренное использование определенных синонимов служит вариативности выражения и созданию стилистически более привлекательного текста. Так, например, в следующем тексте синонимами являются немецкое слово «Sehenswьrdigkeit» и его английский эквивалент «Sightseeing»:
Wer zum Sightseeing nach Los Angeles kommt, sollte vor allem eines mitbringen: Zeit. Denn die unzдhligen Sehenswьrdigkeiten der Metropole am Pazifik sind ьber das Stadtgebiet verteilt[Zeit-Online 2007].
Следующим аспектом является языковая экономия, тенденция к которой прослеживается в каждом языке. При этом наблюдается стремление с помощью минимальных языковых затрат добиться максимального языкового эффекта. Многие англо-американские заимствования имеют преимущество перед их немецкими соответствиями в краткости выражения [Polenz 1999: 408-410]: Hobby - Steckenpferd, Lieblingsbeschдftigung;
Fan - Liebhaber, Verehrer, Anhдbger; Shorts - kurze Hose, и т.д.
Am Tag der Entscheidungen in Gruppe A und B haben sich die Fans noch einmal besonders ins Zeug gelegt um ihre Mannschaften in die richtige Stimmung zu versetzen[Zeit-Online 2006].
Dafьr sind Shorts und Flip-Flops zu jeder Tageszeit und beinahe zu jedem Anlass die angemessene Bekleidung - wie ьberhaupt alles, was irgend- wie „casual» ist[Welt-Online 2007].
Более того, основную часть англо-американских заимствований составляют односложные слова: fit, Snob,
Sex, Boy, Box, fair, Quiz, Jazz, Pop, Team, Test, Trend, Show, и т. д.
Sцder: „Ich finde das nicht fair, mir so was vorzuwerfen, ich hab' mich mein ganzes Leben fьr Edmund Stoiber eingesetzt» [FAZ-Online, 18. Dezember 2006].
Den Tдtern auf der Spur» auf RTL oder zogen sich lieber das vom Ersten verabreichte „Star-Quiz mit Jцrg Pilawa» rein[Welt-Online 2007].
Лексемы, имеющие подобное преимущество в языке, словарный состав которого постоянно расширяется за счет новых многосложных композитов, имеют неоспоримо большую значимость. Превосходство подобных заимствований связано также с заменой немецких слов, мотивация которых бессмысленна, обманчива, многозначна или ориентирована на немотивированные слова; например: Backfisch на Teenager, Steckenpferd на Hobby (тем более, что игрушка „Steckenpferd» (лошадка на палочке) давно не используется), Liebhaber на Fan („lieb haben»(любить) соотносится с эротическими желаниями). „Da scheint jemand ein Hobby zu brauchen, wie wдre es mit etwas Interessantem?»[Focus-Online 2007].
В связи с этим фактом следует уточнить, идет ли речь о графической краткости, как, например, в случае со словами Bar (вместо (Nacht)lokal) или TV (вместо Fernsehen) или о семантической точности, например: Teenager для обозначения девочки или мальчика в возрасте от 13 до 19 лет („Junge oder Mдdchen im Alter zwischen 13 und 19 Jahren» (Duden)). [Pfitzner 1978: 162-183]. Der frьhe Schulbeginn raubt Teenagern den Schlaf und macht sie zu schlechteren Schьlern[Zeit-Online 2005].
В качестве важной причины заимствования англо-американизмов П. фон Поленц рассматривает «дифференцирование понятий» „Begriffsdifferenzierung» [Polenz 1999: 408-410]. В качестве примера он приводит лексему Song, выражающую некую связь с современными музыкальными направлениями, такими как поп и рок, и отличается от немецкого слова Lied (песня): Es sei ein Song, der Mut machen solle[Stern-Online 2007].
Выразительность текста усиливается за счет создания определенного тона, настроя, с помощью таких стилистических средств как юмор (например: Bagel-Opfer - жертва бубликов), пародия (eiserne Spar-Lady) и ирония (Pokerface - при описании одного немецкого политика).
Der diensthabende Arzt weiЯ dann schon Bescheid:Es gilt ein neues Bagel-Opferzu versorgen [Sicher zuhause&unterwegs 2002]Vier Jahre war sie im Senat die eiserne Sparlady [Der Tagesspiegel-Online 2007].
С другой стороны, в газетных статьях могут быть использованы языковые средства, вызывающие определенный эффект. Это происходит, с одной стороны, с помощью семантико-стилистического усиления значения при использовании высокого стиля (например: Business-Class), или при целенаправленном употреблении слова в определенном контексте (например: Gentleman-Schriftsteller) или, с другой стороны, с помощью семантико-стилистического ослабления значения, а также использования англо-американизма с пейоративным значением (например: Killer-Spritze):
Man kцnnte eingedenk der von ihm beschriebenen Gentleman-Verbrecher sagen, er sei ein GentlemanSchriftsteller gewesen, dessen Umgang mit der Sprache auf die allervornehmste Art erfolgte, ganz gleich in welchen Niederungen er eine Geschichte ansiedelte[Literaturblatt-Online 2003].
Wдhrend Kaliforniens Bundesrichter Jeremy Fogel die Hinrichtung per Giftspritze vorerst ausgesetzt hat, …, glaubt Arnold an die totale Killerspritze - und will … [Zitrusblau-Online 2006].
Чтобы избежать употребления слов с негативной коннотацией, используют эвфемизмы, скрытые в англоамериканских заимствованиях, которые описывают явления менее наглядно и таким образом кажутся более нейтральными или относящимися к высокому стилю. Подобный эффект достигается следующими словами:
Discountware (вместо „Billigprodukt») и Todes-Cocktail, который напоминает скорее некий яркий, возбуждающий коктейль, нежели смертельный напиток:
Stiftung Warentest: Discountware oft voller Schadstoffe[Spiegel-Online 2006]. Todes-Cocktail mit lieben GrьЯen aus Moskau[Die Welt-Online 2006].
Таким образом, проведенный анализ отобранного материала позволяет сделать вывод, что основными функциями англо-американизмов в немецкой прессе являются:
- изображение местного колорита и стиля жизни;
- изображение колорита определенной специальности; - изображение социального колорита;
- создание экспрессивности и выразительности текста;
- языковая экономия (графическая краткость и семантическая точность); - вариативность;
- усиление и ослабление семантико-стилистического значения; - эвфемизация.
Список использованной литературы
1. Жабина Е. В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка. - Барнаул, 2001.
2. Adler M. Anglizismen in den deutschen und schwedischen Massenmedien. - Jena, 2004.
3. Polenz Peter von. Deutsche Sprachgeschichte vom Spдtmittelalter bis zur Gegenwart. - Berlin, 1999. - Bd. 3.
4. Pfitzner Jьrgen. Der Anglizismus im Deutschen. Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. - Stuttgart, 1978.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Причины появления англо-американских заимствований, особенности их использования. Виды рекламного текста и предъявляемые требования. Лингводидактический аспект англо-американизмов и применение в учебной литературе по немецкому языку для изучения в школе.
дипломная работа [118,0 K], добавлен 19.11.2014Исторические аспекты в формировании американизмов. Становление американского варианта английского языка. Появление американизмов в современном варианте английского языка. Грамматические, фонетические и лексикологические особенности американизмов.
курсовая работа [60,3 K], добавлен 14.03.2015Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015Комплексное лингвистическое исследование адаптации и функционирования заимствований в немецкой публицистике. Заимствование, как неотъемлемая составляющая процесса исторического изменения языка и один из основных источников пополнения словарного запаса.
курсовая работа [63,8 K], добавлен 01.11.2012Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.
курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014Определение и структура рекламного текста. Классификация, стилистические особенности, форма рекламных текстов. Языковая игра в рекламных текстах на примере немецкой рекламы: омонимия, омофония, преднамеренные орфографические ошибки, графическое выделение.
курсовая работа [84,1 K], добавлен 04.05.2017Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.
курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016Причины заимствования иноязычной лексики и ее освоение русским языком. Влияние политической роли страны. Заимствования из отдельных языков и проникновение американизмов. Использование латинских юридических терминов. Злоупотребление иноязычными словами.
реферат [17,3 K], добавлен 14.01.2010Понятие и сущность компетентностного подхода в образовании и условия его реализации. Характеристика профессиональной компетентности филологов. Методика формирования компетентности студентов-филологов посредством стилистического анализа научного текста.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 19.08.2012История развития рекламы, ее характеристика как социокультурного феномена. Виды, элементы и особенности рекламного текста. Форма и содержание слогана. Лексический и стилистический анализ английских рекламных слоганов с точки зрения их экспрессивности.
курсовая работа [553,3 K], добавлен 26.11.2013Изобразительно-выразительные средства китайского языка. Метонимия, олицетворение, овеществление и гипербола - основные литературные приемы и средства передачи эмоциональной выразительности. Фразеология и основы стилистического синтаксиса китайского языка.
курсовая работа [42,1 K], добавлен 07.06.2012Теория регулярной многозначности. Теория концептуальной метафоры. Функциональный стиль и метафора. Формальная классификация метафор испанского спортивного публицистического текста. Основные функции метафоры в испанском публицистическом тексте.
дипломная работа [77,8 K], добавлен 23.01.2015Проблема экспрессивности в современной лингвистике. Использование экспрессивной лексики в языке художественной литературы. Имена прилагательные и местоимение, глагол и его особые формы как средство создания экспрессивности в поэтических текстах.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 12.09.2015Понятие и классификация средств выразительности в английском языке. Сущность таких средств выразительности как параллелизма, анафоры, эпифора. Ритмообразующая и выделительно-усилительная функции синтаксических фигур; поиск их в текстах песен Н. Кейва.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.06.2016Исследование метаязыковой сущности понятия "афоризм". Виды референтной интертекстуальности афористического текста. Мультипликационные крылатые выражения, средства выразительности, используемые при их создании. Примеры афоризмов в немецком, русском языке.
дипломная работа [84,4 K], добавлен 20.06.2013Семантико-когнитивный подход в интерпретации метафор. Метафоризация текста как средство фиксации и отражения менталитета этнокультуры. Анализ метафоры как способа описания и экспликации доминант национального сознания в современной французской прессе.
дипломная работа [68,0 K], добавлен 25.07.2017Особенности использования стилистических приемов субъектом речи. Рассмотрение задач стилистического описания и стилистического анализа текста. Метафора в процессе коммуникации как маркер социального статуса говорящего. Типы прагматической информации.
курсовая работа [116,5 K], добавлен 15.10.2012