Місце інтернаціоналізму у складі слів-композитів англійської геодезичної термінології
Дослідження поняття слів-інтернаціоналізмів та їх характерних особливостей. Розгляд термінів-інтернаціоналізмів. Визначення найбільш продуктивних міжнародних терміноелементів, які входять у структуру слів-композитів англійської геодезичної термінології.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 02.12.2018 |
Размер файла | 26,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81.111
МІСЦЕ ІНТЕРНАЦІОНАЛІЗМІ У СКЛАДІ СЛІВ-КОМПОЗИТІВ АНГЛІЙСЬКОЇ ГЕОДЕЗИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ
Грибіник Ю.І.
Загальновідомим є те, що кожна мова, зокрема англійська, розвивається та збагачує свій словниковий склад завдяки взаємодії з іншими мовами світу, абсорбуючи нові іншомовні лексеми чи міжнародні компоненти слів. Інтернаціоналізація термінологічної лексики є невідворотним та безперервним процесом, адже кожна наука постійно вдосконалює та поглиблює свої знання, для того, щоб відповідати вимогам XXI століття.
Формування та вдосконалення англійської геодезичної термінології також відбувалось під впливом інших мов, зокрема латинської, грецької, французької, німецької. Збагачення мови іноземними терміноелементами перш за все зумовлено торгівельними, економічними та культурними зв'язками між народами. Проникаючи в нову терміносистему іноземне слово розширювало свої контексти вживання і таким чином міцніше закріплювалось у мові. Серед запозичень у досліджуваній терміносистемі значну частину займають слова-інтернаціоналізми.
Міжнародні лексеми присутні в кожній мові, проте їх кількість залежить від того, чи мова активно приймає та абсорбує такі лексичні одиниці чи навпаки відштовхує їх. Сьогодні проблема розбудови англійської геодезичної терміно- системи має надзвичайно важливе як теоретичне, так і практичне значення, спричиняючи необхідність визначити місце слів-інтернаціоналізмів та міжнародних компонентів у складі слів-композитів досліджуваної термінології, що і зумовило вибір теми статті.
Особливості процесів інтернаціоналізації та вживання слів з міжнародними елементами розглядаються у працях українських та зарубіжних науковців: В. В. Акуленка, І. К. Білодіда, А. А. Григорєва, Т. Л. Канделакі, Є. А. Карпіловської, Т. Р. Кияка, Н. Ф. Клименка, І. І. Колесника, Т. І. Панько, А. Д. Олійника, Дж. Бентам, О. Єспер- сен, А. Мартіне, А. Мейє та інших [3; 5; 7; 9; 10]. Фахову лексику з міжнародними компонентами розглядали: З. Й. Куньч (риторичну), Л. В. Мисловська (військову), Г. Ю. Пастернак (економічну), З. Таран (медичну), тощо.
Мета цієї публікації - здійснити аналіз інтернаціональних слів та міжнародних елементів, які є найбільш продуктивними серед термінів-композитів англійської геодезичної термінології. Реалізація цієї мети передбачає низку конкретних завдань:
• проаналізувати лінгвістичні погляди на слова-інтернаціоналізми та міжнародні компоненти як особливі типи запозичень;
• з'ясувати за науковими джерелами поняття інтернаціоналізм та визначити його характерні риси;
• виявити найбільш вживані слова-інтернаціоналізми та міжнародні терміно- елементи, які входять до складу термінів-композитів сучасної англійської геодезичної термінології і визначити їх місце у досліджуваній галузі науки.
Інтернаціоналізм - це досить широке поняття, яке слід розглядати разом із поняттям національної лексики, адже інтернаціональне втілюється в різних національних реалізаціях, причому суть його виявляється саме при зіставленні і порівнянні таких реалізацій. Серед інтернаціоналізмів виділяється значна група слів з греко- латинськими компонентами, які посідають чільне місце в багатьох терміносистемах, зокрема геодезичній, так як такі мови як давньогрецька, латинська, а також англійська та французька протягом тривалого часу були міжнародними мовами, науки, релігії, політики, техніки, культури [7, с. 135].
Термін “інтернаціональний” з'явилися у XVIII ст. Дослідники вважають, що автором цього слова був англієць Дж. Бентам. На початку XX століття інтерна- ціоналізми розглядались як суто європейське явище і як окремий випадок лексичних запозичень. Розглядаючи явище інтернаціональної лексики А. Мейє висловив думку про існування аналогічних явищ у різних регіонах земної кулі [6, с. 6].
Згідно з Т. Секунда, інтернаціональними можна вважати ті терміни, що їх уживають з тим самим значенням у більшості європейських, особливо висококультурних, мов. В. В. Акуленко визначає інтернаціоналізми як слова й вислови, що належать до спільного етимологічного фонду ряду мов, близьких за походженням або історичною належністю до певної зони. Це важливе джерело спільної лексики і фразеології, а також термінології [6, с. 7].
На думку А. Д. Олійника, інтернаціоналізми є особливою категорією термінів, онтологічно пов'язаною із запозиченнями, які однак, необхідно розглядати не у діахронічному, а в синхронічному аспекті. На заваді інтернаціоналізації нерідко стає пуризм, тобто свідома протидія проникненню в мову запозичених слів [8, с. 11]. Пуризм націлений насамперед проти поповнення фонду рідної мови матеріальними запозиченнями, які, однак, у сфері науки та техніки часто є виправданими і доцільними. Інтернаціоналізація геодезичної термінології - об'єктивний і обґрунтований процес, продиктований вимогами науки та суспільства нового століття [1, с. 8]. слово інтернаціоналізм геодезичний термінологія
До інтернаціональної лексики належать слова чи термінологічні одиниці, які мають таку саму чи близьку форму та подібне звучання, а також значення і вживаються в багатьох мовах народів Європи, Азії та інших континентів [6, с. 7].
Визначальною рисою слів-інтернаціоналізмів є функціонування не менш як у 3-х мовах, до того ж із неблизько споріднених мовних сімей (А. О. Білецький). Даний шар лексики також характеризується активними тенденціями до інтеграції та диференціації мовних одиниць, а також мовної економії (О. Єсперсен, А. Мартіне), що знаходить своє вираження в абревіації, заміні описових конструкцій або складних слів раціональнішими найменуваннями, які використовують вже відомі поняття [2, с. 341]. Наприклад: GPS-measurement, де GPS - Global Positioning System - Глобальна система позиціювання; WGS-84 ellipsoid, де WGS - World Geodetic System - Всесвітня геодезична система [11].
Більшість словників міжнародні терміноелементи подають як частину складного слова, а також беручи до уваги твердження Є. А. Карпіловської та Н. Ф. Клименко [4, с. 29 ] слова і терміни з такими елементами вважатимемо складними: mia"orelief, multiplexing, photonavigator, pseudoazimuthal projection, semi-orbit, хоча вони можуть бути наявні і у простих словах: micron, pseudolite.
Так як об'єктом нашого дослідження є геодезична терміносистема, а предмет вивчення становлять терміни-композити та іншомовні терміноелементи, які входять до їх складу, надалі будуть наведені приклади вживання інтернаціоналіз- мів та міжнародних терміноелементів саме у геодезичних складних словах, серед яких нерідко можна спостерігати тенденцію до інтернаціоналізації, адже кількість інтернаціональних лексичних одиниць та їх компонентів у структурі геодезичних композитів постійно збільшується, а коло їх функціонування розширюється.
У результаті аналізу складних геодезичних слів було виявлено, що серед даних термінів можна виділити композити, які цілком являються інтернаціональними (3%): on-line, kilometer, radiosonde, microscope, photoplan та слова-інтернаціона- лізми, які виступають компонентами складних геодезичних термінів (97%): orbit- inclination angle, phase-locked antenna, radiotheodolite.
Окремі міжнародні елементи композитів зберігають кореневий статус і можуть вживатися як самостійні слова, передаючи конкретне значення: autofocusing, radiogeodesy, ultra-stable oscillator (38 %), деякі ж лексичні компоненти зберігають тісний зв'язок зі словом, з якими вживаються, вони найчастіше виступають префіксами чи суфіксами, мають узагальнений характер та специфікують значення основи (62 %): aeronautical-radio navigation, astronomic(al)-geodetic deviation, selfgravitation. Найчастіше такі термінологічні елементи поєднуються із іменниками (60 %) та прикметниками (27 %) і рідше з іншими частинами мови (13 %).
Результати компонентного аналізу міжнародних терміноелементів у складі термінів-композитів геодезичної терміносистеми, які були вибрані із англійсько- українського геодезичного словника (автори: Заблоцький Ф. Д. та Заблоцька О. Ф.), можна зобразити у вигляді таблиці.
Таблиця 1 Міжнародні терміноелементи у складі сучасних геодезичних термінів-композитів
Фор мат |
Похо джен ня |
Статус |
Значення за походженням |
Кількість одиниць |
Відсоток |
Приклади |
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|
aero |
Грец. |
Преф. |
повітря |
5 |
2 |
rocartographic camera, aeromagnetic survey; |
|
astro |
Грец. |
Преф. |
зоря |
3 |
1 |
astro-geodetic deflection, astro- gravimetrical geoid; |
|
auto |
Грец. |
Преф. |
само |
3 |
1 |
autocorrelation, autofocusing; |
|
baro |
Грец. |
Преф. |
тиск |
4 |
2 |
arometrograph, inverse- barometric correction; |
|
extra |
Лат. |
Преф. |
зовні |
1 |
0,5 |
extraterrestrial navigation; |
|
geo |
Грец. |
Преф. |
земля |
2 |
1 |
astro-geodetic deflection, radiogeodesy; |
|
gram |
Лат. |
Суф. |
написаний |
5 |
2 |
photogrammeter, air photogrammetry; |
|
graph |
Грец. |
Суф. |
написаний |
8 |
4 |
stereoplanigraph, stereocartograph; |
|
hydro |
Грец. |
Преф. |
вода |
1 |
0,5 |
hydro-acoustic intersection; |
|
hyper |
Грец. |
Преф. |
понад |
1 |
0,5 |
hyper-ellipsoid; |
|
ion |
Грец. |
Преф. |
іти |
4 |
2 |
ionosphere-free combination, ionospheric- delay estimate; |
|
infra |
Лат. |
Преф. |
під |
1 |
0,5 |
infra-red radiation; |
|
inter |
Лат. |
Преф. |
між |
10 |
5 |
interferometer, interchannel bias; |
|
kilo |
Грец. |
Преф. |
тисяча |
1 |
0,5 |
kilobyte; |
|
meter |
Грец. |
Корінь |
міра |
8 |
4 |
barometer- altimeter, micrometer- screw; |
|
micro |
Грец. |
Преф. |
малий |
15 |
7 |
microlevel, microrelief; |
|
milli |
Лат. |
Преф. |
тисяча |
3 |
1 |
millibar, milligal, millimeter; |
|
mono |
Грец. |
Преф. |
один |
2 |
1 |
monopole antenna; |
|
multi |
Лат. |
Преф. |
багато |
22 |
10 |
multi-mission altimetry, multilens camera; |
|
photo |
Грец. |
Преф. |
світло |
29 |
14 |
photo-point, photoplan; |
|
poly |
Грец. |
Преф. |
багато |
1 |
0,5 |
polynomial approximation; |
|
pseudo |
Грец. |
Преф. |
обман |
10 |
5 |
pseudocode, |
|
pseudo distance; |
|||||||
quasi |
Лат. |
Преф. |
ніби |
5 |
2 |
auasi-polar orbit, auasi-real time; |
|
radio |
Лат. |
Преф. |
промінь |
14 |
7 |
radioloa, radiotheodolite; |
|
semi |
Лат. |
Преф. |
половина |
17 |
8 |
semiapex angle, semiaxis; |
|
spect- ro |
Лат. |
Преф. |
вигляд |
1 |
0,5 |
spectrogram; |
|
stereo |
Грец. |
Преф. |
твердий |
19 |
9 |
stereocartograph, |
|
stereomeasure |
|||||||
ment; |
|||||||
sub |
Лат. |
Преф. |
під |
7 |
3,5 |
sub constellation, sub-systems atmosphere; |
|
super |
Лат. |
Преф. |
над |
6 |
3 |
superimpose, superrefraction; |
|
ther- |
Грец. |
Преф. |
тепло |
2 |
1 |
thermodynamics, |
|
mo |
hermogravimetry; |
||||||
ultra |
Лат. |
Преф. |
понад |
2 |
1 |
ultra-rapid orbit, ultra-stable oscillator. |
|
Разом |
212 |
100 |
Результати таблиці 1, свідчать про те, що у структурі складних слів англійської геодезичної термінології найбільш продуктивними є наступні міжнародні терміноелементи: photo (14 %), multi (10 %), stereo (9 %), semi (8 %), radio (7 %), та micro (7 %). Слід також зазначити, що складні терміни можуть містити не тільки один (73 %): semisphere of Earth, intermap relationship, але і два (13%): radiogeodesy, stereograph, три (12%): microbarometer, photogrammeter, чи навіть чотири (2%): aerophotog rammetric survey, stereophotogrammetry міжнародні компоненти.
Таким чином терміни-інтернаціоналізми та терміни з міжнародними елементами посідають вагоме місце серед композитів англійської геодезичної терміносис- теми, полегшуючи розвиток науково-технічних зв'язків між країнами у досліджуваній галузі, крім того, з них легко утворити нові лексичні одиниці, в тих випадках, коли з національних терміноелементів побудувати короткий і точний термін не вдається.
Так як інтернаціоналізація слів є досить складним і динамічним процесом, який вимагає постійного вивчення та аналізу, перспективою подальшого дослідження виступає визначення загальної сукупності та специфіки функціонування міжнародних лексичних одиниць у геодезичній галузі, зокрема серед термінів простих слів та термінологічних словосполучень, а також розподіл досліджуваних компонентів за структурно-семантичними групами та моделями.
Література
1. Архипенко Л. М. Іншомовні лексичні запозичення в українській мові: етапи і ступені адаптації (на матеріалі англіцизмів у пресі кінця XX - початку XXI ст.): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01 “Українська мова” / Л. М. Архипенко. - Харків, 2005. - 20 с.
2. Керпатенко Ю. В. Іншомовне слово: визначення, адаптація, функціонування // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету ім. Володимира Винниченка. XXX Міжнародна науково-практична конференція: Мови і світ: дослідження та викладання. Серія: Філологічні науки. Випуск 81. - Кіровоград, 2009. - С. 339-343.
3. Кияк Т. Інтернаціональне та національне в термінологічному процесі // Українська термінологія і сучасність: Зб. наук. праць Вип. IV. - К.: КНЕУ, 2001. - С. 53 - 56.
4. Клименко Н. Ф. Осново- і словоскладання у процесах номінації сучасної української мови // Українська мова, 2003. - № 3 - 4. - С. 83 - 106.
5. Кочан І. В. Динаміка і кодифікація термінів з міжнародними компонентами у сучасній українській мові: Монографія / І. В. Кочан. - Львів: Видавничий центр ЛНУ ім. Івана Франка, 2004. - 519 с.
6. Кочан І. М. Термінологія: національна чи міжнародна? / І. Кочан // Вісник Нац. ун-ту "Львівська політехніка". Серія "Проблеми української термінології", 2009. - № 648. - С. 3-8.
7. Ліпінська А. В. Науково-технічна термінологія: Навч. посіб. для дистанційного навчання / За ред. акад. М. І. Жалдака. - К.: Університет “Україна”, 2007. - 219 с.
8. Олійник А. Д. Роль запозичень-англіцизмів у розвитку сучасної української мікроекономічної термінології: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01 “Українська мова” / А. Д. Олійник. - Київ, 2002. - 20 с.
9. Павлова О. І. Основи термінознавства: Навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів / О. І. Павлова. - Рівне: Волинські обереги, 2001 - 200 с.
10. Реформатский А. А. Введение в языковедение : учебник для студентов филол. специальност. высш. пед. учеб. заведений / А. А. Реформатский; МГУ им. М. В. Ломоносова. - 5-е изд., испр. - М.: Аспект Прес, 2004. - 518 с.
11. Заблоцький Ф. Д. Англійсько-український геодезичний словник / За ред. Б. Є. Рицара / Ф. Д. Заблоцький, О. Ф. Заблоцька. - Львів: Вид-во Національного університету “Львівська політехніка”, 2010 . - 360 с.
Анотація
У статті досліджено поняття слів-інтернаціоналізмів та їх характерних особливостей, проаналізовано терміни-інтернаціоналізми, а також визначено найбільш продуктивні міжнародні терміноелементи, які входять у структуру слів-композитів англійської геодезичної термінології.
Ключові слова: геодезична термінологія, слова-композити, слова-інтернаціо- налізми, запозичення, міжнародні терміноелементи.
В статье исследовано понятие слов-интернационализмов и их характерных особенностей, проанализированы слова-интернационализмы, а также определенно наиболее производительные международные терминоелементы, которые принадлежат к структуре слов-композитов английской геодезической терминологии.
Ключевые слова: геодезическая терминология, слова-композиты, слова- интернационализмы, заимствование, международные терминоелементы.
The problem of international words and their peculiarities are studied in the article, the terminological internationalisms and the most productive international terminological word components, which belong to the structure of compound words of English geodetic terminology were analyzed and determined.
Key words: geodetic terminology, compound words, international words, loans, international terminological components.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.
курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009Дослідження складних слів у мовознавстві. Визначення композитів та юкстапозитів. Словоскладання в мовних терміносистемах. Закономірності побудови складних слів українського походження в творах Ліни Костенко. Семантична класифікація одноструктурних слів.
дипломная работа [100,4 K], добавлен 03.10.2014Найбільш продуктивні способи утворення нових слів в англійській мові, основні сфери вживання неологізмів. Огляд словотворчої системи англійської мови. Способи утворення неологізмів на основі дослідження "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто.
дипломная работа [82,9 K], добавлен 07.02.2011Місце фразеологізмів в мовній картині світу. Способи відображення семантичних, прагматичних і культурологічних особливостей у лексикографічному портреті фразеологічних оборотів англійської та української мови, що не мають відповідностей в системі слів.
дипломная работа [102,7 K], добавлен 17.08.2011Визначення поняття "абревіатура". Проблема виокремлення абревіатурних морфем у сучасному українському мовознавстві. Структурно-семантичні особливості аброморфем та місце у структурі складноскорочених слів. Аналіз розходження складних слів з абревіатурами.
курсовая работа [1,2 M], добавлен 07.02.2012Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.
статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012Утворення документознавчої термінології, її класифікація. Структурні типи термінів: терміни-однослови, терміни-композити, терміни-словосполучення. Вимоги до ідеального терміну. Іншомовне запозичення та утворення похідних слів. Поняття вузлового терміну.
контрольная работа [20,2 K], добавлен 21.05.2009Поняття терміна в сучасній лінгвістиці. Проблема семантичної структури багатозначного слова у сучасному мовознавстві. Семантичні особливості військових термінів англійської та французької мов, утворених шляхом вторинної номінації в аспекті перекладу.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 19.08.2011Проблема розвитку сучасної української термінології, вимоги до створення термінів. Зміни в лексичному складі, стилістиці усного і писемного мовлення. Сучасний стан україномовної термінології окремих галузей: музичної, математичної, науково-технічної.
реферат [23,1 K], добавлен 09.12.2009Розгляд проблеми термінології, визначення її місця у структурі мови. Термін як особлива лексична одиниця. Сучасні тенденції розвитку економічної термінології. Вивчення розвитку термінів в галузі економіки. Модель лексикографічного опису мовної динаміки.
статья [64,7 K], добавлен 17.08.2017Розгляд особливостей юридичної термінології як спеціалізованої системи правових понять, що забезпечує потреби спілкування у сфері юридичної науки і практики. Типологічне зіставлення семантичної структури юридичних термінів української та англійської мов.
статья [16,7 K], добавлен 11.11.2014Становлення і розвиток української суспільно-політичної термінології. Термінознавство як наука. Семантичне переосмислення як спосіб творення суспільно-політичної термінології. Творення слів засобами питомої словотвірної системи, використання запозичень.
курсовая работа [64,4 K], добавлен 03.10.2014Визначення поняття та класифікація словотворення в сучасному мовознавстві. Синтаксичні способи будови слів в англійській мові, використання скорочень, метафор та новотворів. Дослідження парадигми в мовознавстві та основні вимоги до рекламної лексики.
дипломная работа [97,3 K], добавлен 07.11.2010Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Словник вживаних іншомовних запозичуваних слів в українській мові. Значення іншомовних слів: авеню, авокадо, будуар, берет, віньєтка, вуаль, гамак, ґофри, діадема, дриль, екіпаж, жакет, жокей, зонт, індивідуум, йогурт, йод, кардіограма, каньйон та ін.
презентация [5,6 M], добавлен 20.10.2017Вживання іншомовних запозичуваних слів в українській мові та витоки їх появи. Короткий термінологічний словничок. Укладання перекладних багатомовних словників. Проблеми української термінології, основні напрями дослідження та розвитку термінознавства.
лекция [28,4 K], добавлен 17.05.2009Формування словникового складу японської мови. Види іншомовних запозичень, "васейейго" як феномен лексики. Відсоток запозичених слів в лексиці японської мови, популярність в її лексичному складі англійських слів на сучасному етапі, обґрунтування.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 02.10.2014