Розмежування випадків омонімії з-поміж неоабревіацій французької мови
Сутність утворення абревіацій. Оновлення лексичного складу мови за рахунок входження абревіацій та відсутність спеціальних робіт з їх дослідження. Опис випадків омонімії інноваційних усічень, проблем омонімії серед абревіації-неологізмів французької мов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 02.12.2018 |
Размер файла | 24,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Розмежування випадків омонімії з-поміж неоабревіацій французької мови
О. В. Косович
У статті стисло викладено сучасний стан дослідження проблем омонімії серед абревіації-неологізмів французької мови. Розглянуто та досліджено випадки омонімії інноваційних усічень, акцентується увага на значенні контексту для інтерпретації таких лексем. Автором зазначається, що оновлення лексичного складу мови за рахунок входження різних типів абревіацій викликає настійливу потребу у вивченні процесів новітньої абревіації. У системі сучасної французької мови абревіація належить до поширеного явища та вирізняється високою мірою продуктивності (за кількістю інновацій і інноваційних одиниць). Номінації, створені шляхом абревіації, зокрема, усічення, складають помітний пласт. У статті наголошується, що корпус абревіацій є особливою підсистемою в межах словотворення. Питання членування, мотивованості, зразків та їх компонентів тощо вирішуються для них абсолютно по-іншому або, для деяких класів, частково по-іншому, ніж для основної маси слів сучасного вокабуляру. З-поміж абревіацій спостерігаються одиниці, які є ідентичними, проте у різних контекстах мають різне значення, і контекст виступає єдиним дешифратором значення усіченого слова. Таким чином, потрібно брати до уваги контекст, аби уникнути неправильності сприйняття тієї чи іншої лексеми. утворення абревіація лексичний омонімія
Ключові слова: неоабревіація, омонімія, (інноваційне) усічення, контекст, інтерпретація значення.
В статье кратко изложен обзор исследования проблем омонимии среди аббревиаций-неологизмов французского языка. Рассмотрено и исследовано случаи омонимии инновационных усечений, акцентируется внимание на значении контекста данных лексем. Автором указывается, что обновление лексического состава языка за счёт вхождения разных типов аббревиаций вызывает острую потребность изучения процессов новейшей аббревиации. В системе современного французского языка аббревиация принадлежит к распространнёному явлению и характеризуется высокой степенью продуктивности (по количеству инноваций и инновационных единиц). В статье подчёркивается, что корпус аббревиаций является особенной подсистемой в рамках словообразования. Вопросы членения, мотивированности, образцов, их компонентов и т.д. решаются для них абсолютно по-другому или, для некоторых классов, частично по-другому, чем для основной масси слов современного вокабуляра. Среди аббревиаций наблюдаются единицы, которые являются идентичными, но в разных контекстах имеют разное значение, и контекст выступает единственным дешифратором значения усеченного слова.
Ключевые слова: неоаббревиация, омонимия, усечения, контекст, интерпретация значения.
The review of homonymy problems modern status among abbreviations-neologisms of French language is shortly described in this article. The cases of homonymy cases of innovations-truncations are considered and examined, the attention is drawing on context background importance to interpret these lexemes. The author points out the renovation of language vocabulary at the expense of different abbreviations types entry provokes an urgent necessity to study the processes of modern abbreviation. In the system of contemporary French language abbreviation belongs to the common phenomenon and it is characterized by high level of productivity (by quantity of innovations and innovative units). Nominations created by the means of abbreviation particulary truncated words present a significant layer. In the article the autor accentuates the abbreviations totality is a special subsystem within the limits of word-formation. The questions of segmentations, motivation, samples, their components etc. are decided absolutaly in a different way or for some classes particulary differently than for the main amount of words of contemporary vocabulary. Among abbreviations there are some units that are identical but in different contexts they have different meanings and the context is a single decoder of the truncated word sense. Thus the context should be taken into consideration in order to avoid incorrectness in these lexical units perception.
Key words: neoabbreviation, homonymy, (innovative) abbreviation, context background, signification interpretation.
Утворення абревіацій - процес безперервний, що помітно активувався сьогодні у зв'язку з політичними і соціально-економічними змінами, які відбуваються в сучасному суспільстві, з розвитком комп'ютерних технологій тощо. Дослідження неоабревіацій тісно пов'язано з вивченням динамічних інноваційних процесів, що мають місце у лексиці французької мови на певному часовому зрізі.
Оновлення лексичного складу мови за рахунок входження різних типів абревіацій та відсутність спеціальних робіт з їх дослідження викликає настійливу потребу у вивченні процесів новітньої абревіації. Доцільність та необхідність дослідження неоабревіацій передусім зумовлена кількісним зростанням інновацій у словниковому складі сучасної французької мови. Семантичні питання неоабревіації потребують ретельного перегляду та переосмислення. Так, зокрема, питання правомірності вияву омонімії в різних видах скорочених слів. Актуальним є і вияв специфіки розвитку омонімії усічених слів, а також їхня тематична характеристика. I, зрештою, в українській романістиці ще не викристалізувалися чіткі погляди на проблему омонімії в абревіації.
У системі сучасної французької мови абревіація належить до поширеного явища та вирізняється високою мірою продуктивності (за кількістю інновацій і інноваційних одиниць). Номінації, створені шляхом абревіації, зокрема, усічення, складають помітний пласт.
Корпус абревіацій є особливою підсистемою в межах словотворення. Питання членимості, мотивованості, зразків та їх компонентів тощо вирішуються для них абсолютно по-іншому або, для деяких класів, частково по-іншому, ніж для основної маси слів сучасного вокабуляру.
З-поміж абревіацій спостерігаємо одиниці, які є ідентичними, проте у різних контекстах мають різне значення, і контекст виступає єдиним дешифратором значення усіченого слова. Таким чином, потрібно брати до уваги контекст, аби уникнути неправильності сприйняття тієї чи іншої лексеми: micro = microphone або microordinateur; photo = photocopie et photographie; tele = televiseur, television, telepherique або tele siege [1, с. 18].
Таким чином, усічення виступають способом утворення нових слів (використовуються у початковій або фінальній позиції): auto ^ auto- ecole, autoradio, autoroute, autostop(peur); radio ^ radiogramme, radiotelegraphiste, radionavigant, radiotelegraphie, radioscopie, radiologie; metro ^ metrolor, metralsace; bus (у ролі фінального елемента) ^ autobus, trolleybus, abribus, bibliobus, etc [2, c. 551 - 552].
Омонімія лексем-усічень може відбуватися на різних рівнях. По- перше, дана неясність існує між двома усіченими словами, які належать до однієї групи слів, коли основа є ідентичною, але повна лексема відрізняється. Усічення можуть належати до однієї частини мови, чи до різних. Ця відмінність вказується (в дужках) у низці прикладів: ecolo - ecologiste (n.): “ArnaudMontebourg: le vrai ecolo, c'est moi! “Je suis l'autre ministre de l'Ecologie!”, clame-t-il aujourd'hui” [3] - ecologique (adj.): “Les “plus Joly” du programme ecolo. Voici quelques-unes des propositions qu 'Eva Joly doit developper cet apres-midi dans un discours a Roubaix” [4]; demaso - demagogique (adj.): “[...] En realite c'est la politique spectacle, la personnalisation, les propositions demago, simplistes”, a analyse le responsable d'Europe Ecologie-les Verts” [5] - demagogue (n.) : “Manif pour tous: Frigide Barjot la demago” [6] -- demagogie (n. f.): “Sarkozy: “Je fais de la demago. heupardon, de lapedagogie” [7].
По-друге, омонімія зачіпає усічення, що є абсолютно різними за походженням і, які можуть не належати до однієї групи слів. Відтак, частиномовна належність може відрізнятися, а може бути ідентичною. Напр.: bio - biologique (adj.): “Les aliments bio moins nocifs mais pas plus nourrissants” [8] - biographie (n.f.): “Guide pour ecrire sa bio professionnelle, resume vivant du CV” [9]; colo - colonie de vacances (n.f.): “La municipalite de Montauban a mis fin a une histoire vieille d'une soixantaine d'annees, en annongant la vente prochaine de sa “colo” de
Saleth, a Saint-Antonin-Noble-Val” [10] - coloration (n.f.): “Pour une colo rigolote ephemere. Des fardspigmentes + un vaporisateur d'eau” [11]; pub - publicite (n. f.): “C'est la pub qui met mal a l'aise en famille” [12] - public house (n. m.): “Imaginez un pub qui sentirait l'anis et la kemia” [13].
Якщо ми беремо до уваги відмінність написання з великої чи малої літери, ми можемо ввести в даний перелік і явище омонімії власних імен, власних [загальних] назв. Напр.: doc - documentaire (n. m.): “Doc des docs vs affaire des affaires” [14] - docteur (n.m.): “Du sexe, de l'amour et dufun”: mon Doc est de retour sur Fun Radio” [15] - Doc Marten/Doc Marten's (n.pr.): “La mannequin Agyness Deyn et ses modeles extravagants concourent a ce come-back fracassant de la doc” [16]; mimi/Mimi - mignon (adj.): “Marseille, c'estMimi” [17] - Remi (n.pr.): “Mimi a l'air timimide mais ga ne s'entend pas dans son disque” [18] - Michel (Sardou) (n. pr.): “Mon Mimi, qu'est-ce que t'es alle dire?”. Michel Sardou a alors explique qu'il “attendait autre chose de lui, de sa politique ” [19].
Аналізуючи утворення з усіченням dej, ми з'ясували, що дана лексема може вживатися, як дієслово; вона може також використовуватися у складених словах; бути своєрідним новим “суфлером” форми іменника чи прикметника. Напр.: dej - pause-dejeuner (n.f.): “Selon elle, la “pause-dej' express”, derriere son ordinateur, incite les salaries a grignoter l'apres-midi...” [20] - petit dejeuner (n.m.): “Au Royaume du P'tit Dej'” vous propose de vous livrer un petit-dejeuner original, plein de saveurs nouvelles qui sauront vous conquerir” [21] - dejeuner (v.): “Operation “Je dej, je donne”: offrir vos titres restaurant a Action contre la faim!” [22].
Щодо категоризації, поданої вище, ми можемо також виокремити відмінність між граматичною амбівалентністю (deco - decoration або decoratif), яка відбувається через плутанину граматичних категорій, найчастіше прикметника/іменника та семантичною амбівалентністю усічення, коли тільки контекст уможливлює розшифрування його значення (colo - colonie de vacances і coloration). Ми не беремо до уваги ті усічення, які є вже омонімами у повному їх значенні, хоча дана омонімія здійснюється на граматичному рівні. Йдеться, наприклад, про лексему hebdo - це скорочення прикметника hebdomadaire та іменника hebdomadaire, які у вихідній формі є вже ідентичними: extra - extraordinaire, (n.): “Chez Lenotre, les “extras” en process” [23] - (adj.): “C'est extra” de Leo Ferre ...Extra, quoi!” [24]; hebdo - hebdomadaire, (n.): “Minute”, un hebdo aux abois” [25] - (adj.): “Nous langons aussi une emission mode et beaute hebdo avec Christina Cordula...” [26].
Таким чином, проаналізувавши корпус усічень, ми з'ясували кількість значень, яке здатна мати кожна усічена лексема.
Таблиця 1
Кількість значень та випадків (на основі вибірки усічень)
кількість значень |
кількість випадків |
кількість випадків (у відсотках) |
|
1 значення |
424 |
86% |
|
2 значення |
51 |
10% |
|
3 значення |
15 |
3% |
|
4 значення |
4 |
0,8% |
|
5 значень |
1 |
0,002% |
Дані таблиці демонструють той факт, що єдине значення для усічень є мажоритарним випадком, два значення (10%) і три значення (3%) для однієї скороченої лексеми є також досить розповсюдженим явищем. Проте, наявність 4 значень є раритетним, радше винятковим (напр.: bio - biologique, biographie, biologiquement, secteur biologique; electro/electro - electrique, (англ.) electromagnetic/фр.) electromagnetique, (англ.) electro music/ (фр.) musique electro, (англ.) electronic/фр.) electronique). Кількість значень обмежується п'ятьома, і на цьому рівні нами виявлено тільки один приклад (psy - psychique, psychologique, psychiatre, psychologue, psychotherapeute).
Проте, на основі численних прикладів, деякі з яких подані вище, доходимо висновку, що процес усічення тісно пов'язаний з омонімією. Усічена одиниця може мати чимало значень. У більшості випадків значення випливає з контексту, наприклад, якщо йдеться про directeur d'une dr ole de colo, цілком є зрозумілим, що мова йде про colonie de vacances, а не про coloration. Паралельно, в наступному прикладі, ми декодуємо в контексті значення слова techno, як technocratique, і як technologique. Напр.: “Le langage techno-banlieue des urbanistes” [27]; “Les eleves des ecoles primaires mazametaines s'etaient donnes rendez-vous au palais de congres pour relever un defi techno d'actualite” [28]. Дане скорочення (techno) можемо віднести і до форм іменників: technologie і technocrate.
Також зазначимо з-поміж аналогічних лексем і усічення eco, яке використовується одночасно і в галузі економіки та екології. Окрім цього, в екологічній сфері вживається і спеціальна абревіація ecolo. Напр.: ecologique (adj.): “Bio, naturel, eco-friendly, vegan, veggie: des definitions pour y voir clair!” [29]; economique (adj.): “Reussir en licence de sciences eco: “Pas de par-c&ur mais une bonne dose de logique” [30]; ecologiquement (adv.): “Produits eco-congus, entre -10 et -40% d'impacts environnementaux ” [31].
Якщо не видається можливим декодувати значення усічення з допомогою контексту, можна з'ясувати смисл усіченої лексеми через граматичну категорію роду, оскільки маємо наявність une pub як publicite (реклама) і un pub (бар, пивна), що уживається для позначення un public house. Так само і у випадку le bio (біопродукт) і la bio (біографія) тощо. Або вживання скорочення може супроводжуватися в контексті повною формою даної абревіації, наприклад, mat' -- maternite: “Melissa Theuriau: Karine Le Marchandpour la remplacer pendant son conge mat'?...Melissa Theuriau attend un second enfant de son union avec Jamel Debbouze et deja en 2008 elle avait du s'absenter pour son premier conge maternite” [32]. Зазначимо, що журналісти навмисне використовують нові слова, в даному випадку неоскорочення, аби привернути увагу читача, зокрема, як бачимо з наведеного вище прикладу у назві статті.
Однак, є випадки, коли за наявності контексту інтерпретація значення усічення залишається проблемною, зокрема, коли йдеться про два омоніми-усічення з однієї галузі. Наприклад, у випадку усічення psy: “Enquete de la MGEN Paris sur les troubles psys” [33]. З контексту не є зрозумілим, чи йдеться про про troubles psychiques, чи troubles psychologiques або troubles psychiatriques. Всі три значення є прийнятними, якщо брати до уваги жанр журналу, в якому спостерігаємо уживання даного скорочення, в даному випадку спеціалізоване видання для психологів. Так само питання значення виникає у випадку psy, що уживається, як іменник, який може походити від кількох лексем: (le) psychiatre, (le) psychologue або (le) psychotherapeute. Окрім цього, неясність та нечіткість може виникати і між скороченням та повним словом (bac - baccalaureat vs bac - bateau).
Отже, абревіації-неологізми початку XXI століття - це самостійна мікросистема, яка функціонує в сучасній французькій мові. Доказом цього слугує наявність декількох видів семантичної деривації, а також наявність омонімії, що є ознакою системності таких лексем.
Список використаної літератури
1. 20 Minutes, le 22/09/2011.
2. Riegel M. Grammarie тёШобщие du ігапфа^ / M. Riegel, J. -Ch. Pellat, R. Rioul. - Paris, PUF, 1994. - 646 p.
3. Le Nouvel Observateur, le 15/09/2013.
4. Le Nouvel Observateur, le 13/02/2012.
5. Le Figaro, le 28/03/2012.
6. Lyon Caphale, le 14/03/2013.
7. Marianne, le 22 octobre 2011.
8. Le Monde, le 07.09.2012.
9. Suite101, le 02/07/2011.
10. La Depeche, le 02/10/2013.
11. Cosmopolitan, le 05/09/2012.
12. Le Nouvel Observateur, le 03/08/2013.
13. Le Nouvel Observateur, le 04/12/2011.
14. 20 Mmutes, le 18/11/11.
15. Le Nouvel Observateur, le 04/12/2011.
16. Le Mag, le 10/112009.
17. Liberation, le 5/07/2012.
18. Les InRocks, le 14/05/2011.
19. La Depyche, le 20/10/2011.
20. Cadremploi, le 05/08/2013.
21. Au Royaume du P'tit Бё^Ми
22. AssistantePlus, le 02/11/2012.
23. Le Monde, le 21.11.2013.
24. Le Figaro, le 21/08/2011.
25. Le Point, le 14/11/2013.
26. 20 Mmutes, le 22/09/2011.
27. Le Point, le 24/01/2007.
28. La Depyche, le 17/10/2012.
29. Au Fёminin.com, le 26/09/2012.
30. L'Etudiant, le 07/02/2012.
31. RSE
Magazine, le 03/12/2013.
32. Public, le 02/07/2011.
33. Numerama, le 23/05/2007.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Традиційні та прикладні аспекти вивчення та розв’язання лексико-граматичної омонімії неособової форми англійського дієслова Рarticiple II. Особливості кодування Participle II у корпусах текстів. Тестування програми зняття омонімії форм Participle.
дипломная работа [377,6 K], добавлен 16.09.2014Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015Використання краєзнавчого матеріалу як унікального дидактичного та мотиваційного засобу в процесі навчання французької мови та міжкультурної комунікації на середньому етапі ЗОШ. Мотиваційна дія лінгвокраєзнавчого аспекту при навчанні французької мови.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 25.05.2008Явище міжмовної омонімії та його вивчення у слов’янському мовознавстві. Причини появи міжмовних омонімів. Поняття "фальшиві друзі перекладача". Дослідження міжмовної омонімії у слов’янському та чеському мовознавстві. Чесько-українська міжмовна омонімія.
курсовая работа [267,6 K], добавлен 20.12.2012Найбільш продуктивні способи утворення нових слів в англійській мові, основні сфери вживання неологізмів. Огляд словотворчої системи англійської мови. Способи утворення неологізмів на основі дослідження "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто.
дипломная работа [82,9 K], добавлен 07.02.2011Мовне питання в Україні. Функціонування словникового складу української мови. Фактори, які спричиняють утворення неологізмів. Лексична система мови засобів масової інформації як джерело для дослідження тенденцій у розвитку сучасної літературної мови.
реферат [18,0 K], добавлен 12.11.2010Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.
курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015Поняття і типологія значення слова. Сутність і види омонімії та полісемії. Поняття "публіцистичний стиль" та його складових. Різноманіття лексико-семантичних варіантів в англійській мові, їх типологізація. Дослідження залежності значення від дистрибуції.
курсовая работа [86,4 K], добавлен 11.01.2011Читання як компонент навчання іноземної мови. Читання як культура сприйняття писемного мовлення. Етапи роботи з текстом. Сучасні вимоги до жанрової різноманітності та принципів відбору текстів з іноземної мови. Загаьні переваги автентичних текстів.
контрольная работа [25,9 K], добавлен 08.04.2011Ознайомлення із основними етапами історичного розвитку української літературної мови. Визначення лексичного складу мови у "Щоденнику" Євгена Чикаленка. Вивчення особливостей правопису, введеного автором. Погляди Чикаленка на розвиток літературної мови.
реферат [65,0 K], добавлен 19.04.2012Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Асиміляція запозичень та фонетична адаптація. Вплив запозичень на обсяг словника англійської мови. Орфографічний вплив французької мови. Характеристика основних джерел запозичень.
дипломная работа [474,0 K], добавлен 12.06.2011Утворення територіальних діалектів у V-VI столітті. Питання географічного розподілу діалектів та їх класифікація. Співіснування норманно-французької та середньоанглійської мов в Англії. Північні, центральні та південні середньоанглійські діалекти.
реферат [22,4 K], добавлен 11.04.2012Історичні умови формування давньофранцузької мови. Мовна ситуація ІХ–ХІІІ ст. Перші писемні та літературні пам’ятки французької мови. Умовний спосіб – романське новоутворення. Функції сюбжонктиву в давньофранцузькій мові. Категорія дієслівного стану.
курсовая работа [66,6 K], добавлен 19.11.2012Процеси, які супроводжують функціонування словникового складу української мови. Пасивна і активна лексика словникового складу. Процес активного поповнення лексики української мови. Поширення та використання неологізмів різних мов в ЗМІ та періодиці.
презентация [1,5 M], добавлен 24.11.2010Дослідження поняття міжмовної омонімії та псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз класифікації та джерел виникнення міжмовного явища "фальшиві друзі перекладача". Основні способи та специфіка їх перекладу. Огляд особливостей перекладу статей нафтогазової сфери.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 10.06.2015Визначення основних джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Вивчення систематизації та класифікації неологізмів. Дослідження впливу екстралінгвальних факторів для відображення культу краси та молодості в англійській мові.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 15.09.2014Вплив розвитку суспільства на словниковий склад мови. Лінгвістичні підходи до вивчення проблеми неологізмів, їх класифікація. Моделі словотвору та їх характеристика. Особливості перекладу неологізмів суспільно-політичної сфери засобами української мови.
дипломная работа [134,5 K], добавлен 08.11.2012Поняття та головний зміст конверсії, її основні типи в сучасній англійській мові. Вплив конверсії на розвиток та розширення лексичного запасу слів в англійській мові. Розгляд і етапи аналізу окремих випадків конверсії на матеріалі різних частин мови.
курсовая работа [301,7 K], добавлен 03.12.2010Основні критерії класифікації фразеологічних одиниць. Системні зв’язки механізмів утворення фразеологічних неологізмів. Основні способи поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови. Структурні моделі формування фразеологічних інновацій.
магистерская работа [133,9 K], добавлен 30.09.2010Чинники, що сприяли введенню давньоанглійської запозиченої лексики до лексичного складу мови. Етапи історії англійської мови. Аналіз поняття "інтерференція" та її взаємозв’язок із білінгвізмом як фактору проникнення запозичених лексичних одиниць.
статья [30,4 K], добавлен 07.02.2018