Трансформація додавання при аудіовізуальному перекладі художніх фільмів
Характеристика проблеми декомпресії аудіовізуального тексту за рахунок трансформації додавання при перекладі з англійської українською мовою. Визначення особливостей трансформації додавання та чинників, які зумовлюють її застосування при перекладі.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 02.12.2018 |
Размер файла | 66,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ТРАНСФОРМАЦІЯ ДОДАВАННЯ ПРИ АУДІОВІЗУАЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНІХ ФІЛЬМІВ
Н.І. Пантикіна, А.Є. Деарт
Актуальність пропонованого дослідження зумовлена тим, що на фоні розширення масиву наукових розробок у галузі перекладознавства проблема аудіовізуального перекладу (АВП) є малодослідженою вітчизняними науковцями, що негативно впливає на якість кіно- й телепродукції іншомовного походження, яка зявляється на вітчизняних екранах. Проблему АВП представлено значною кількістю робіт зарубіжних дослідників, а саме: М. Бейкер (M. Baker), Г. Ґотліба (H. Gottlieb), Х. Діас Сінтаса (J. Diaz Cintas), Й. Іварсона (J. Ivarsson), Дж.-М. Люйкена (G.-M. Luyken), А. Сербан (A. Serban) та ін. Проте специфіки україномовного перекладу аудіовізуальної продукції зарубіжні науковці не розглядають. У роботах вітчизняних дослідників, зокрема, В. Демецької, А. Є. Кулікової, Т. Г. Лук'янової, Н. В. Розумеєнко, О. Федорченко, проблема перекладу аудіовізуального тексту знаходить лише фрагментарне висвітлення.
Метою пропонованого дослідження є охарактеризувати проблему декомпресії аудіовізуального тексту за рахунок трансформації додавання при перекладі з англійської українською мовою. Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань: 1) висвітлити поняття „декомпресія”; 2) розглянути особливості трансформації додавання та чинники, які зумовлюють її застосування при перекладі; 3) виявити найхарактерніші для АВП випадки додавання мовних одиниць при перекладі з англійської українською мовою. переклад декомпресія аудіовізуальний додавання
На початку ХХ ст. німецький лінгвіст Дітер Вундерліх констатував наявність у мовленні двох співвідносних рис - Kurze-Breite (з нім. стислість і широта), і з того часу феномен збільшення текстового обсягу при перекладі цікавив багатьох науковців [1]. Зазвичай з двох „паралельних” текстів українською та англійською мовою при аудіовізуальному перекладі більш об'ємним буває український текст. Однією з причин цього є більша тенденція англійського мовлення до стислості, лаконічності та компресії мовних засобів. Отже, компресовані англійські лексичні мовні одиниці при перекладі, як правило, замінюються декомпресованими українськими структурами, а перекладацьку трансформацію, яка сприяє розширенню змісту чи форми мовної одиниці мови оригіналу порівняно з мовою перекладу, називають декомпресією.
Причинами декомпресії є особливості граматичної і лексичної будови мов, а також відмінності норм і традицій мовлення різними мовами. Декомпресія виникає внаслідок найрізноманітніших перекладацьких трансформацій, мотивованих всілякими об'єктивними причинами, які не залежать від волі перекладача. Під декомпресією перекладного тексту не мають на увазі тільки описовий переклад, який використовують перекладачі за відсутністю міжмовної рівнозначної відповідності. Декомпресія може бути наслідком додавань, замін, антонімічного перекладу [2].
Розрізняють різні види декомпресії при перекладі, такі як додавання слів, заміна простих синтаксичних конструкцій складними, членування речень та ін.
Додавання - граматична або лексична трансформація, внаслідок якої в перекладі збільшується кількість слів, словоформ або членів речення з метою правильної передачі змісту оригіналу [3].
Додавання певним чином деформує вихідний текст, оскільки внаслідок його застосування у переклад додається слово, відсутнє у вихідному тексті. На думку М. К. Гарбовського, „деформація - це свідоме викривлення будь-якого параметру тексту оригіналу, який обумовлюється прагненням вирішити глобальне перекладацьке завдання” [4]. Деформація оригіналу у перекладі припустима у таких випадках: коли перекладач уводить роз'яснення запозичених ним, тобто неперекладених, слів; намагається продемонструвати красоту та багатство своєї мови; намагається зробити текст максимально зрозумілим навіть непідготовленому читачу; прагне створити текст, який відповідає художнім вподобанням публіки та коли неможливо передати засобами мови перекладу текст, що містить так звану „гру слів” [Там само].
Серед основних причин використання трансформації додавання можна назвати такі: 1) різниця в значенні слова у вихідній та цільовій мовах, тобто в еквівалентах слів відзначаються різні ознаки одного і того ж явища або поняття; 2) різниця у сполучуваності слів у реченні; слова перебувають у певних для даної мови зв'язках та їх сумісність в різних мовах може бути різна: те, що можливе в одній мові, є неприйнятним в іншій. Чим більший семантичний об'єм слова, тим ширша його сполучуваність; 3) заміна слова або словосполучення з більш вузьким референтним значенням на ширше з додаванням лексичних одиниць; 4) відсутність у мові перекладу відповідного слова або лексико- семантичного варіанту даного слова; 5) необхідність тлумачення неперекладених оригінальних слів з тексту і додавання роз'яснення в дужках або у вигляді виноски в кінці сторінки або в кінці твору; 6) додавання слів-реалій, які відіграють першорядну роль у відображенні соціально-історичного та культурного контексту, надають національного забарвлення; 7) незрозумілість контексту може спричиняти появу пояснювальної або уточнюючої фрази або слів; 8) намагання перекладача продемонструвати колорит та велич лексичного запасу цільової мови [5].
Проаналізуємо оригінальні скрипти, субтитри та дубльовані версії художніх фільмів „Освідчення” (2009 р.), „Робін Гуд” (2010 р.), „Час” (2011 р.) задля виявлення найхарактерніших проявів трансформації додавання. При проведенні перекладацького аналізу ми будемо ґрунтуватися на теоретичних засадах, викладених вище.
Розглянемо спочатку кілька прикладів додавання лексичних одиниць у фільмі „Робін Гуд”. У реченнях 1, 3, 5, 6 (див. табл. 1) додаються суспільно-політичні слова-реалії: „король”, „маршал”, „вельможі” („посланці”), „сер”. Це зумовлене тим, що ці слова мають безпосередній зв'язок зі специфічними фактами й відіграють першорядну роль у відображенні соціально-історичного та культурного контексту Англії ХІУ століття, тому додавання зазначених лексичних одиниць є необхідним для більшої зрозумілості українському глядачеві.
Таблиця 1
Додавання мовних одиниць при перекладі х/ф „Робін Гуд” (2010 р.)
Субтитрування |
Дублювання |
|
1. Godfrey has been plotting with Philip of France. |
||
Годфрі змовився з Філіпом, королем Франції. |
Годфрі змовився з французьким королем Філіпом. |
|
2. Demands audience with the sheriff. |
||
Наполягає на аудієнції з Ноттінгемським шерифом. |
Вимагає зустрічі з Ноттінгем- ським шерифом. |
|
3. You've spent too long in the palace, William. |
||
Ти засидівся в палаці, маршал Вільяме. |
Ти надто призвичаївся у дворі, маршал Вільяме. |
|
4. Richard will return home through the forest Braceliande. |
||
Річард повернеться додому через Броселіанський ліс у Франції. |
Річард повернеться через Броселіанський ліс у Франції. |
|
5. Tell John that you've had word from France, from Philip himself, if you like. |
||
Скажіть королю Джону, що вас повідомили з Франції, Філіпів посланець. |
Скажіть Іоанну, що тобі донесли з Франції, вельможі твого дяді. |
|
6. Marshal requests your presence at counsel in Barnsdale. |
||
Сер Маршал просить вас приїхати в Барнсдейл. |
Сер Маршал просить вас приїхати на раду в Барнсдейлі. |
У реченнях 2, 4 (див. табл. 1) спостерігаємо додавання слів: „Ноттінгемський”, „Франція” з метою уникнення незрозумілості контексту за допомогою пояснення та уточнення місцезнаходження героїв фільму.
Як бачимо, у більшості випадків додаються однакові лексичні одиниці, як при субтитруванні, так і при дублюванні діалогів.
У ході дослідження нами було виявлено такі причини додавання слів при субтитруванні й дублюванні в х/ф „Час” (2011 р.): 1) заміна слова або словосполучення з більш вузьким референтним значенням на ширше з додаванням лексичних одиниць у реченнях 1 та 3, але у третьому реченні додавання слів при дублюванні не спостерігається;
2) різниця в значеннєвому обсязі слова; немає цілком однакових слів в різних мовах, найчастіше співпадає перший лексико-семантичний варіант таких слів, їх основне значення у реченнях 2 та 5. Зазначимо, що у п'ятому реченні при дублюванні в результаті додавання слова „їде” змінюється прикметник „slowest” на прислівник „повільно” [6];
3) намагання перекладача продемонструвати колорит та велич лексичного запасу цільової мови у реченні 4 додається образний вираз,,apretty corps” - гарна мертва парочка [6]. Але слід зауважити, що при дублюванні цих змін ми не бачимо.
Таблиця 2
Додавання мовних одиниць при перекладі х/ф „Час” (2011 р.
Субтитрування |
Дублювання |
|
1. Your mind can be spent, even if your body's not. |
||
Розум вже втомлений, навіть якщо тіло ше сповнене сил. |
Розум можна розтратити, навіть якщо тіло ше молоде. |
|
2. For a few to be immortal, many must die. |
||
Багато людей мають померти, щоб кілька безсмертних могли жити. |
Багато, хто має померти, щоб тільки декілька безсмертних |
|
могли жити. |
||
3. It's just rare. |
||
Просто це дуже рідко трапляється. |
Просто - це рідкість. |
|
4. You can take the 48 hours or you can be a pretty corpse. |
||
Можете взяти 48 годин або перетворитися на гарну мертву парочку. |
Беріть 2 дні чи можете стати трупами. |
|
5. All right, look for the slowest car. |
||
Так, шукайте машину, яка їде найповільніше. |
Так, шукайте машину, яка їде повільно. |
Дослідивши випадки вживання трансформації додавання у х/ф „Освідчення” (див. табл. 3), ми прийшли до висновку, що у більшості речень трансформація додавання застосована задля уникнення незрозумілості контексту. Лексичні одиниці, які додаються у реченнях 1, 3, 5 пояснюють значення маловідомих вітчизняному глядачеві реалій американської культури.
Таблиця 3
Трансформація додавання при перекладі х/ф „Освідчення” (2009 р.)
Субтитрування |
Дублювання |
|
1. Yankees, Boston, this Tuesday. |
||
Гра „Янкі” та „Бостон” у вівторок. |
„Янкі” і „Бостон”: гра у вівторок. |
|
2.1 do. It's like Christmas in a cup. |
||
Так. Аромат Різдва у твоїй чашці. |
Так, люблю. Кава пахне Різдвом. |
|
3. We were going to lose DeLillo to Viking. |
||
Інакше б видавництво „Вікінг” перехопило Дона Делілло. |
„Вікінг” міг перейняти Дона Делілло. |
|
4. That's the bathroom. |
||
Це двері у ванну. |
Це двері у ванну. |
|
5.1 think Brian Dennehy is sexy. |
||
Люблю актора Брайана Деннехі. |
Я вважаю, що актор Брайан Деннехі дуже сексуальний. |
Отже, проведений аналіз оригінальних діалогів фільмів „Робін Гуд”, „Час”, „Освідчення” та їхніх перекладів українською мовою показав, що додавання при субтитруванні та дублюванні зумовлюється формальною невиразністю семантичних компонентів словосполучень у вихідному тексті, яке потребує пояснення та уточнення (44%); необхідністю введення додаткових слів або словосполучень з більш вузьким референтним значенням на ширше з додаванням лексичних одиниць (12,5%); збільшенню значеннєвого об'єму слів (12,5%); вживанню слів-реалій, які відіграють першорядну роль у відображенні соціально-історичного та культурного контексту і надають національного забарвлення (25%); демонструванню колориту та величі лексичного запасу цільової мови (6%) (див. рис. 1).
Рис. 1 Причини застосування трансформації додавання при субтитруванні й дублюванні кінодіалогів
Також під час дослідження було виявлено, що трансформація додавання в „чистому” вигляді зустрічається рідко. Як правило, трансформації різного роду здійснюються одночасно, тобто поєднуються одна з однією. Саме такий складний комплексний характер перекладацьких трансформацій і робить аудіовізуальний переклад складною і відповідальною справою. На нашу думку, у наведених прикладах додавання в „чистому” вигляді ми можемо прослідкувати тільки у реченнях 1, 2, 4, 6 („Робін Гуд”), 5 („Час”) та 1, 4 („Освідчення”).
Таким чином, переклад має бути адекватним оригіналу стосовно відтворення його значення, включаючи емоційно-експресивні елементи змісту. Задля максимального досягнення цієї мети, безсумнівно, доводиться обирати ті чи інші види додавання. Проведене дослідження свідчить, що у багатьох випадках додавання слів у перекладі при субтитруванні та дублюванні переважно може бути доцільним прийомом перекладу за умови врахування всіх прагматичних, семантичних та стилістичних параметрів вихідного тексту.
Проведене дослідження не вичерпує всіх аспектів розглянутої проблеми. До перспективних питань, що потребують подальшого наукового вивчення, вважаємо за доцільне віднести особливості перекладацької декомпресії при АВП.
Список використаної літератури
1. Камінський Ю. І. Комплементарна єдність компресії та декомпресії в межах закону мовної економії / Ю. І. Камінський // Вісник Сумського державного університету. Серія: Філологія. Суми: СумДУ, 2007. № 1, Т. 2. С. 109 - 112.
2. Науменко Л. П. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську/ Practical Course of Translation from English into Ukrainian: навч. посіб. / Л. Науменко, А. Гордєєва. Вінниця: Нова Книга, 2011. 136 с.
3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. М.: Изд-во „ЭТС”, 2001. 278 с.
4. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
5. Карабан В. І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову: навч. посібник- довідник для студентів вищих навчальних закладів / В. І. Карабан, Дж. Мейс. Вінниця: Нова книга, 2003. 608 с.
Анотація
Пантикіна Н. І., Деарт А. Є. Трансформація додавання при аудіовізуальному перекладі художніх фільмів
У статті висвітлено проблему декомпресії аудіовізуального тексту за рахунок додавання мовних одиниць при перекладі з англійської українською мовою. На основі проведеного аналізу фільмів „Робін Гуд”, „Час”, „Освідчення” було виявлено, що додавання мовних одиниць при субтитруванні й дублюванні зумовлюється: формальною невиразністю семантичних компонентів словосполучень у вихідному тексті, яке потребує пояснення та уточнення (44 %); необхідністю пояснень слів- реалій, які відіграють першорядну роль у відображенні соціально- історичного та культурного контексту і надають національного забарвлення (25 %); необхідністю заміни слів або словосполучень з більш вузьким референтним значенням на ширше з додаванням лексичних одиниць (12,5 %); збільшенню значеннєвого об'єму слів (12, 5%); демонструванню колориту та величі лексичного запасу цільової мови (6 %).
Ключові слова: аудіовізуальний переклад (АВП), декомпресія, додавання мовних одиниць, дублювання, субтитрування, трансформація.
Аннотация
Пантыкина Н. И., Деарт А. Е. Трансформация добавления при аудиовизуальном переводе художественных фильмов
В статье освещена проблема декомпрессии аудиовизального текста за счет добавления языковых единиц при переводе с английского на украинский язык. На основе анализа фильмов „Робин Гуд ”, „Время”, „Предложение” было выявлено, что добавление языковых единиц при субтитрование и дублирование обусловлено: формальной невыразительностью семантических компонентов словосочетаний в тексте оригинала, что требует пояснений и уточнений (44 %); необходимостью пояснения слов-реалий, которые играют важную роль в изображении социально-исторического и культурного контекста и придают национальную окраску (25 %); необходимостью замены слов или словосочетаний с более узким референтным значением на более широкое с добавлением лексических единиц (12,5 %); увеличение смыслового объема слов (12,5 %); демонстрация колорита и величия лексического запаса целевого языка (6 %).
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод (АВП), декомпрессия, добавление языковых единиц, дублирование, субтитрование, трансформация.
Annotation
Pantykina N. I., Dehart A. Ye. Transformation of Addition in Audiovisual Translation of Feature Films
The present paper deals with such a problem of audiovisual translation as the decompression of the audiovisual text while translating from English into the Ukrainian Language. Contradiction between the necessity to improve the AVT practice in Ukraine, on the one hand, and absence of the theoretical background in this field, on the other hand, stipulates the motivation for the suggested investigation. Addition as one of the main translation transformations of decompression aims relevant and adequate context transfer. The analysis of the source and target language scripts of films “Robin Hood”, “In Time”, “The Proposal” showed that the addition of language units in subtitling and dubbing due to: a formal semantic expressionless of language unit components in the original text, that requires clarification and explication (44%); the need of explanation and clarification of nationally biased notions - realities that play an important role in the image of socio-historical and cultural context and give national colouring (25%); the need to replace a word or phrase with a narrower referential meaning for wider with the addition of lexical units (12.5%); increase notional amount of words (12.5%), the demonstration of colour and grandeur of the target language vocabulary (6 %).
Key words: audiovisual translation (AVT), decompression, addition of language units, dubbing, subtitling, transformation.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Поняття граматичної трансформації при перекладі, її сутність і особливості для різних мов, причини виникнення та методика усунення. Різновиди граматичної трансформації, їх характеристика та відмінні риси. Граматичні категорії при перекладі з англійської.
реферат [38,4 K], добавлен 06.05.2009Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.
курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Теоретичні засади дослідження компресії як лінгвістичного явища при перекладі публіцистичного тексту. Механізм стиснення тексту на синтаксичному рівні. Єдність компресії та декомпресії під час перекладу газетних текстів з англійської мови українською.
курсовая работа [63,8 K], добавлен 21.06.2013Морфологічні елементи та синтаксичні конструкції, що піддаються певним трансформаціям під час перекладу з англійської мови українською, та їхні українські відповідники. Аналіз трансформацій, застосованих до науково-технічних текстів, досвід використання.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 04.01.2014Теоретичні підходи до вивчення адаптації англійського речення при перекладі на українську мову. Стилістичні граматичні, перекладацькі трансформації. Політична коректність: історія розвитку, особливості тлумачення терміну. Загальна класифікація евфемізмів.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 18.09.2013Поняття "прагматичне значення" у науковій літературі. Проблема відтворення прагматичних значень в перекладі та напрямки їх рішення. Прагматичний потенціал компліменту в українській та англійській мовах. Фактор адресата у перекладі компліментів.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 15.12.2014Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014Дослідження поняття еквівалентності в перекладі та її різновидів. Аналіз основних причин і шляхів досягнення часткової еквівалентності у перекладі. Компенсація як засіб передачі комунікативної та стилістичної рівнозначності різномовних художніх текстів.
дипломная работа [150,0 K], добавлен 22.06.2013Ознаки релігійного дискурсу. Протестантська проповідь як тип тексту. Лінгвокультурна адаптація тексту релігійного характеру при перекладі. Особливості використання перекладацької адаптації англомовної проповіді при відтворенні українською мовою.
дипломная работа [166,6 K], добавлен 22.06.2013Аналіз впливу особливостей культури на текст, що перекладається. Визначення значимості компонентного аналізу у перекладі. Стратегії подолання "культурного бар'єру" в перекладі. Визначення цілей форенізаційного та доместикаційного методів перекладу.
статья [43,2 K], добавлен 24.11.2017Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.
курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Складнощі при перекладі заголовків газетних статей. Лексико-граматичні, функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [151,1 K], добавлен 21.02.2011Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Лінгвістичні особливості словникової статті політичного характеру як типу тексту. Тлумачні та енциклопедичні словники в англомовній лексикографічній традиції. Аналіз перекладів американських словникових статей політичного характеру українською мовою.
дипломная работа [142,2 K], добавлен 22.06.2013Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Лінгвістичні аспекти міжмовної мовленнєвої діяльності. Історія і сучасний розвиток перекладознавства, значення; денотативна, трансформаційна і семантична теорії. Перекладацькі трансформації: типи і аналіз при перекладі с французької мови на українську.
курсовая работа [80,6 K], добавлен 12.07.2011Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011