Фразеологические единицы в английском языке и их русские контекстуальные эквиваленты
Проблема адекватной передачи текста с одного языка на другой с учетом роли фразеологических единиц в художественном произведении. Сложности перевода семантических преобразований и расширенной метафоры. Рекомендации по переводу фразеологических единиц.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.12.2018 |
Размер файла | 11,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Фразеологические единицы в английском языке и их русские контекстуальные эквиваленты
Изучение фразеологических единиц (далее ФЕ) в художественных произведениях всегда остается предметом обширных лингвистических исследований. Между тем, определенные сложности в данной сфере требуют своего подхода и решения, а именно, проблема адекватного осмысления текста с английского языка на русский с учетом роли ФЕ в образовании художественного целого, а также причин, мотивировавших уклонение от узуальной формы и значения ФЕ в художественном произведении.
В литературных произведениях узуальная форма фразеологизмов трактуется как «реализация фразеологических единиц без какого-либо отклонения от их привычного использования в той форме, в которой они указываются в словарях [1, с. 69]. Согласно термину латышского ученого А. Начисчионе, стойкая словарная форма фразеологизма - «core use [2].
При распознавании ФЕ в художественном произведении трудности обычно начинаются непосредственно перед началом перевода. Согласно С. Влахову и С. Флорину, определение стойких сочетаний в тексте оригинала требуют отдельного исследования, так как большая доля провалов при переводе ФЕ вызвана собственно «неузнаванием их в лицо». Переводчик: а) может отнести фразеологизм к переменному словосочетанию; б) увидев его целостность, отнести его к характерному почерку автора; в) наградить свободное сочетание свойствами устойчивого сочетания [3].
Нередко перевод ФЕ, если даже они употребляются в контексте в словарной форме, влечет трудности у переводчиков практиков. Согласно С. Влахову и С.Флорину, в «шкале непереводимости» ли «труднопереводимости фразеологизмы стоят почти на первом месте [3]. Это объясняется тем, что большинство из них представляются яркими, эмоционально содержательными словосочетаниями, относящимися к конкретному речевому стилю и имеющие ярко выраженную национальную природу.
Еще одним препятствием, с позиции С. Влахова и С. Флорина, является проблема осмысления распознанного элемента. Авторы внедряют термин «гипноз слова, который закрывает от переводчика понимание целостного. Стремление извлечь значение целого из значений компонентов, а именно, дословный перевод, который часто приводит к нарушению всего контекста [3].
Также о необоснованном дословном переводе говорит А.В. Кунин в статье «О переводе английских фразеологических единиц в англо-русском фразеологическом словаре: «Буквализм - дословный перевод, искажающий смысл переводимого выражения или рабски копирующий конструкции чужого языка и являющийся по существу насилием над тем языком, на который делается перевод [4]. Рассмотрим случай семантического буквализма, который приводит А.В. Кунин: It is a long lane that has no turning - дорога без поворотов длинна. В действительности, пословица означает: проглянет и красное солнышко, перемелется - мука будет [4].
Способ передачи смысла ФЕ гораздо усложняется, если переводчик сталкивается с окказиональным употреблением фразеологизмов. Окказиональное употребление это употребление фразеологизма, при котором он подвергается лексическому, грамматическому, семантическому и стилистическому видоизменению, которое отклоняется от языковой нормы [2].Согласно термину А. Начисчионе, контекстуально - трансформированный тип фразеологизма -«instantial stylistic use [2].
В соответствии с классификацией Н.Л. Шадрина, разновидности трансформаций объединяются в три основные группы:
1) семантические, к ним относится фразеологический каламбур (двойная актуализация, используя другие термины, буквализация значений компонентов ФЕ);
2) структурно семантические, т. е. замена лексического компонента(компонентов), вклинивание, эллипсис, добавление компонента (компонентов).
3) сложные, к которым относится расширенная метафора, фразеологический повтор и фразеологическое насыщение контекста [5].
Большую сложность у переводчиков представляют семантические трансформации, когда за поверхностным отсутствием изменений в корне ФЕ таится появление вспомогательной окказиональной семы, обыгрывание дословного и метафорического толкования ФЕ и ее компонентов. Аналогичные сложности появляются при переводе расширенной метафоры, когда «базовая метафора», анализирующаяся в тексте, может вовсе отсутствовать во фразеологизме переводящего языка.
Итак, перевод фразеологизмов в литературном произведении представляется довольно сложной задачей.
При разборе перевода английских фразеологизмов на русский язык в художественных работах английского писателя У. Коллинза были обнаружены контекстно-обусловленные фрагменты нерационального перевода ФЕ. Проанализируем особо значимые случаи:
«Wherever there was a table with a committee of ladies sitting round it in council there was Mr. Godfreyat the bottom of the board, keeping the temper of the committee, and leading the dear creatures along the thorny ways of business, hat in hand [6].
«Где только дамский комитет, там и мистер Годфри с шляпой в руке сдерживает горячность собрания и ведет милых дам по тернистому деловому пути [7, с. 58]. В данном случае переводчик посчитал устойчивое сочетание hat in hand, обозначающее «безропотно, безоговорочно» за свободное высказывание «с шляпой в руке.
В той ситуации, если переводчик не видит авторской трансформации, перевод становится недостоверным в значительной мере, так как контекстуальные видоизменения делаются авторами намерено, «с конкретной художественной целью и имеют своим конечным результатом создание семантико-стилистического эффекта [1, 74].
Рассмотрим случай, в котором без особого акцента осталась такая трансформация, как сочетание фразеологического повтора, каламбура и расширенной метафоры. Этот тип преобразования принадлежит к трансформациям ФЕ второго класса, одному из самых сильных методов стилистического эффекта на читателей.
«Miss Rachel has her faults - I've never denied it he began. «And riding the high horse, now and then, is one of them. She has been trying to ride over you - and you have put up with it. Lord, Mr. Franklin, don't you know women by this time better than that? You have heard me talk of the late Mrs. Betteredge? <...>
«Very well, Mr. Franklin. Now listen to me. Different women have different ways of riding the high horse. The late Mrs. Betteredge took her exercise on that favourite female animal whenever I happened to deny her anything that she had set her heart on [6].
В первом абзаце происходит повтор компонента ride изначально ФЕ - ride one's high horse (задаваться, важничать, задирать нос), более того, повтору сопутствует обыгрывание контекстуального смысла, т. е. to ride smb. over - задавить (лошадью), что помогает формированию шуточного эффекта. Во втором абзаце ФЕ - ride one's high horse повторяется целиком, а затем за повтором применяется расширенная метафора: «The late Mrs. Betteredge took her exercise on that favourite female animal whenever I happened to deny her anything that she had set her heart on.
Переводчик решил не сохранять стиль, ясный только английскому читателю, и заменил первичный фразеологизм русским метаморфическим оборотом«взять высокую ноту в первом абзаце и употребил описательную конструкцию«собственные прихоти во втором абзаце.
«Мисс Рэчель имеет свои недостатки, я никогда этого не отрицал, - начал он. - И один из них - взять иногда высокую ноту. Она постаралась взять эту высокую ноту и с вами, - и вы это вынесли. Боже мой! Мистер Фрэнклин, неужели вы до сих пор мало знаете женщин? Вы когда - нибудь слышали от меня о покойной миссис Беттередж? <...>
«Очень хорошо, мистер Фрэнклин. Теперь выслушайте меня. У каждой женщины свои собственные прихоти. Покойная миссис Беттередж начинала горячиться всякий раз, как мне случалось отказывать ей в том, чего ей хотелось [7, с. 259].
При анализе данного примера видно, что в языке первоисточника, эффект, осуществляемый с помощью комбинации фразеологического повтора, расширенной метафоры и каламбура - шуточный.
Между тем, так как переводчик при переводе отказался от сохранения стиля и повтора, включенного в ФЕ, данный эффект не просматривается.
Таким образом, необходимо отметить, что не нужно сводить перевод ФЕ к механической передаче смысла.
Начиная переводить текст, прежде всего нужно детально проанализировать содержание на наличие устойчивых сочетаний. Необходимое условие - использование словаря ФЕ.
Во-вторых, нужно соотнести модель фразеологизма в тексте первоисточника с его словарной моделью, чтобы установить, не является ли данный фразеологизм трансформированным. В третьих, если фразеологизм в самом деле претерпел авторскую трансформацию, нужно понять, какую функцию несет данное изменение: вносит ли оно шуточный эффект, конкретизирует значение, привносит другой стилистический оттенок.
Но если внешних изменений нет, то следует подумать, применял автор произведения фразеологический каламбур или нет. Затем воспользоваться словарным переводом фразеологизма и выяснить вероятность переноса авторской трансформации данной ФЕ с помощью словарного соотношения. Приступать к переводу ФЕ следует непосредственно после всех проделанных шагов .
Таким образом, перевод фразеологизмов, особенно трансформированных это креативный процесс, который призывает, чтобы переводчик чувствовал текст и осознавал связь между конкретной ФЕ и всем текстом целиком, так как конечный итог перевода определяется в основном требованиями и особенностью функционирования ФЕ в определенном контексте, ее ролью, контекстуальной важностью, но не семантическими качествами ФЕ.
Список литературы
фразеологический текст перевод семантический
1. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / науч. ред. Э.А. Балалыкина. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. - 172 с.
2. Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics. -Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283 р.
3. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С. Флорин. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 340 с.
4. Кунин А.В. О переводе английских фразеологических единиц в англо-русском фразеологическом словаре // URL: http//zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/transl-book-kunin.shtml
5. Коллинз У. Женщина в белом / пер. с англ. Т. Лещенко - Сухомлиной. - Казань: Татар. кн. изд-во, 1992. - 543 с.
6. Коллинз У. Лунный камень / пер. с англ. М.С. Шагинян. - М.: Моск. рабочий, 1980. - 416 с.
7. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная лингвистика / под ред. Ю.М. Скребнева. - Саратов: Саратов. гос. ун-т, 1991. - 220 с.
8. Collins W. The Moonstone // URL: http://www.wilkiecollins.com
9. Collins W. The Woman in White. - London: Penguin Popular Classics, 1994. - 569 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013