Использование безэквивалентной лексики в периодической печати США

Разделение типов значений полисемичного слова на первичные и вторичные (денотативные и коннотативные) в традиционной лингвистике. Языковые реалии на материалах наиболее популярных сетевых версий американских газет. Особенности безэквивалентной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.12.2018
Размер файла 23,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Использование безэквивалентной лексики в периодической печати США

Головко Н.В.

Основное содержание исследования

В традиционной лингвистике принято разделение типов значений полисемичного слова на первичные и вторичные, иначе на денотативные и коннотативные. Напомним, что под денотатом понимается основное, изначальное, или прямое значение слова, возникающее в сознании первым даже при использовании слова вне контекста; под коннотатом - добавочные значения, возникающие вследствие переосмысления денотата, как правило, посредством метафоризации.

С точки зрения ТФИ [3] знаку (фиксатору дискретной информации, ФДИ) присуще дискретное единичное значение, т.е. ФДИ обладает только денотатом. В отличие от него символ (фиксатор аналоговой информации, ФАИ) представляет собой нераздельную совокупность определенного количества значений, т.е. характеризуется как денотатом, так и коннотатом. Напомним, что, в соответствии с теорией А.Ф. Лосева, определяющим фактором понимания и вычленения определенного значения является контекст в широком понимании. В рамках ТФИ контекст представляется средством дискретизации ФАИ, id est средством вычленения одного из значений символа из аналоговой слитной совокупности таковых. Соответственно символ в контексте есть знак, так как характеризуется в этом случае наличием дискретного значения. Однако дискретное значение не является постоянной характеристикой символа, поскольку при выводе из контекста дискретность значения исчезает. Отсюда мы считаем закономерным введение понятия конкретно-дискретного значения, т.е. дискретного значения, характеризующего символ в конкретном контексте.

Неоспоримым представляется тот факт, что значения слов, характерные для определенной культуры, в большинстве являются коннотатами, так как являются продуктом национально-культурного переосмысления. Безусловно, денотат также может выступать культурно-специфическим значением, если слово, передающее данное значение, является обозначителем определенного объекта, который характерен исключительно для конкретной местности и/ли культуры. Обычно такие слова заимствуются в другие языки по принципу "как есть", и проблем их понимания и перевода, как правило, не возникает.

Отсюда следует вывод, что с точки зрения культурной специфичности выделим ряд типов значений и языковых знаков. ФДИ, ФАИ как целое, а также конкретно-дискретные значения ФАИ могут являться эквивалентными, частично эквивалентными и безэквивалентными. Подобная классификация имеет место также в методической типологии иноязычной лексики различных авторов, к примеру, Н.В. Николаева (цит. по: [1]). В частности, выделяются интернациональные и заимствованные слова с совпадающим значением в двух языках; слова, объем которых не противоречит семантическому объему слов в родном языке (эквивалентные ФДИ и ФАИ); слова общего с родным языком корня, но отличающиеся по содержанию; производные и сложные слова; лексические единицы, объем которых шире/уже объема таковых единиц в родном языке (частично эквивалентные ФДИ, ФАИ и конкретно-дискретные значения); слова, специфичные по своему содержанию для языка (безэквивалентные ФДИ, ФАИ и конкретно-дискретные значения).

Таким образом, ФДИ, ФАИ и их конкретно-дискретные значения, помимо прочего, могут быть специфичны для конкретной культуры, т.е. не иметь иноязычных эквивалентов. Такие языковые знаки принято называть безэквивалентной лексикой, или реалиями.

Реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. [2]

Изложение базовых представлений о языковых реалиях предоставляет возможность выхода на практическое рассмотрение языковых реалий в их непосредственном употреблении в художественной литературе и периодической печати Соединенных Штатов Америки.

Для исследования данного вопроса нами привлекаются материалы девяти наиболее популярных сетевых версий американских газет. Согласно рейтингу популярности ресурса "Россия-Онлайн" (ROL) по состоянию на конец 2005 года [4] "самой популярной среди пользователей Интернета оказалась сетевая версия газеты The New York Times. В октябре 2005 сайт издания посетили 11,4 миллиона уникальных посетителей. USA Today читали в Интернете 10,4 миллиона уникальных посетителей, у Washington Post набралось 8,1 миллиона поклонников. LATimes.com и SFGate.com замыкали пятерку самых популярных сайтов и имели по 3,9 миллиона посетителей каждый. В десятку самых популярных среди пользователей Интернета газет вошли Boston Globe, New York Daily News, Wall Street Journal, Houston Chronicle и Chicago Sun-Times. "

Как можно видеть из данного списка, рейтинг неоднороден по составу представленных в нем изданий. Данное обстоятельство позволит нам произвести сравнение интенсивности употребления реалий в изданиях разных типов.

В нашем исследовании мы использовали девять из десяти упомянутых в рейтинге изданий. Из исследования было исключено издание Boston Globe в силу того, что доступ к онлайн-материалам данного издания предоставлялся только зарегистрированным подписчикам газеты. В результате мы получили следующее распределение изданий по типам:

Таблица 1

Официальные издания

Издания смешанного типа

Таблоиды

New York Times

Los Angeles Times

USA Today

Washington Post

Houston Chronicle

SFGate

Wall Street Journal

New York Daily News

Chicago Sun-Times

Для исследования брались статьи и отрывки статей приблизительно подобного размера, составлявшие ключевые публикации номера на момент изъятия. Подобие тематики не устанавливалось. Размер статьи или отрывка определяется посредством меню `Сервис - Статистика' текстового процессора Microsoft Office Word 2003 и выражается количеством слов.

В процессе исследования нами получены следующие результаты.

New York Times Характеристика издания: официальное Статья Making Good on Bush's Vow Will Require Detective Work Количество слов: 660 Количество выявленных реалий: 9 Статья посвящена реакции президента Соединенных Штатов Америки Дж. Буша на ядерные испытания, проведенные в Северной Корее. В данной статье выявимы реалии, относящиеся к общественно-политической сфере употребления, такие, как President, Under Secretary of state for arms control and international security, the Proliferation Security Initiative, fingerprinting и другие.

(Источник: http://www.nytimes.com)

Washington Post Характеристика издания: официальное Статья Democrats Work to Fill Ideological, Electoral Void Количество слов: 775 Количество выявленных реалий: 12 Статья посвящена выдвижению кандидатуры от демократической партии США на выборы президента в 2008 г. В данной статье выявимы реалии, также относящиеся к общественно-политической сфере: governor, Democratic Party, senator, Third Way и другие.

(Источник: http://www.washingtonpost.com)

Wall Street Journal Характеристика издания: официальное Статья Campaign Cash Clues Количество слов: 573 Количество выявленных реалий: 12 Статья посвящена финансовым расходам республиканской и демократической партий США на избирательную кампанию перед выборами в парламент. В данной статье также выявимы реалии, относящиеся к общественно-политической, а также финансовой сфере: Senate, House majority, cash advantage, dollar и другие.

(Источник: http://online. wsj.com)

Los Angeles Times Характеристика издания: смешанного типа Статьи: Bush's False Choice on Iraq What Not to Wear in Front of Bush Совокупное количество слов: 753 Количество выявленных реалий: 17 Первая статья посвящена антитеррористической деятельности президента США Дж. Буша; вторая - традиционным замечаниям Дж. Буша по поводу одежды журналистов во время пресс-конференций. В данных статьях выявимы реалии, относящиеся к общественно-политической сфере: Secretary of State, news conference, White House, Annenberg Public Policy Center и другие.

(Источник: http://www.latimes.com)

Houston Chronicle Характеристика издания: смешанного типа Статья: HISD's software system gets an 'F' for frustration Количество слов: 703 Количество выявленных реалий: 14 Статья посвящена неудовлетворительной работе специализированного программного обеспечения в региональной системе школьного образования. В данной статье выявимы реалии, относящиеся к сфере высоких технологий, такие, как software, а также к сфере образования: School Systems' Chancery, campus, Houston school district и другие.

(Источник: http://www.chron.com)

New York Daily News Характеристика издания: смешанного типа Статья: Mets finish in unhappy Endy Количество слов: 730 Количество выявленных реалий: 14 Статья представляет собой обзор футбольного матча. В данной статье выявимы реалии, имеющие спортивную тематику: load the bases, backdoor curveball, first-pitch changeup, two-run homer и другие.

(Источник: http://www.nydailynews.com)

USA Today

Характеристика издания: таблоид Статья: Arnold swaps agendas for political resurgence Количество слов: 792 Количество выявленных реалий: 23 Статья посвящена политическому имиджу губернатора Калифорнии Арнольда Шварценеггера. В данной статье выявимы реалии, относящиеся к общественно-политической сфере: Democratic Legislature, Republican, общеупотребительные реалии, такие, как highway, levees, а также культурные реалии: Hollywood, Oscar, и другие.

(Источник: http://www.usatoday.com)

SFGate Характеристика издания: таблоид Статья: Spinach E. coli link to cattle Количество слов: 748 Количество выявленных реалий: 18 Статья посвящена расследованию обстоятельств поставок некачественной сельскохозяйственной продукции нескольких ферм на территории США и Канады. В данной статье выявимы реалии, относящиеся к общественно-политической сфере: California Department of Health Services, county, Center for Food Safety and Applied Nutrition at the Food and Drug Administration и другие.

(Источник: http://www.sfgate.com)

Chicago Sun-Times Характеристика издания: таблоид Статья: Clout workers' compensation claims are costing city taxpayers millions Количество слов: 754 Количество выявленных реалий: 18 Статья посвящена финансовым расходам на компенсационные выплаты людям, пострадавшим на производстве. В данной статье выявимы реалии, относящиеся к общественно-политической сфере: patronage workers, International Association of Industrial Accident Boards and Commissions, workers compensation program, City Hall и другие.

(Источник: http://www.suntimes.com)

Следует констатировать, что передовицы исследованных изданий посвящены преимущественно политическим событиям, что иллюстрируется количеством статей, выявленные реалии которых относятся главным образом к общественно-политической сфере.

Представим полученные результаты в статистической таблице и сделаем выводы на основании статистического анализа имеющихся данных.

Имеем таблицу:

полисемическое слово периодическая печать безэквивалентная лексика

Таблица 2

Издание/Лексика

Реалий

Слов

% реалий

USA Today

23

792

2,9

LATimes

17

753

2,3

Washington Post

12

775

1,5

SFGate

18

748

2,4

Houston Chronicle

14

703

2,0

Wall Street Journal

12

573

2,1

Chicago Sun-Times

18

754

2,4

NY Daily News

14

730

1,9

NYTimes

9

660

1,4

В таблице представлены основные параметры обработанных статей: количество реалий, количество слов в статье и относительный процент реалий в тексте статьи, получаемый по формуле , где Qp - количество реалий, Qc - общее количество слов в статье.

Из таблицы видно, что наибольшей массовой долей реалий в текстах статей характеризуются издания USA Today, SFGate и Chicago Sun-Times - 2,9%, 2,4% и 2,4% соответственно. Наименьший процент характерен для изданий New York Times и Washington Post - 1,4% и 1,5% соответственно. Промежуточную позицию занимают Los Angeles Times (2,3%), Wall Street Journal (2,1%), Houston Chronicle (2%) и New York Daily News (1,9%).

Следует констатировать, что наибольший процент реалий в текстах статей характерен для изданий-таблоидов, наименьший - для официальных изданий, промежуточная позиция занята изданиями смешанного типа. Данный факт достаточно легко объясним характером публикаций в данных изданиях. Несмотря на то, что абсолютное большинство статей имеет общественно-политическую тематику, издания официального типа допускают значительно меньший процент использования языковых символов американской лингвокультуры, нежели таблоиды. Смешанные издания занимают промежуточные позиции, сочетая материалы официальные с материалами развлекательного характера.

Исключением из полученной статистики может представляться издание Wall Street Journal, являющееся официальным, но в то же время имеющее относительный процент реалий выше определенных изданий смешанного типа. В данной ситуации представляется необходимым обратить внимание на достаточно низкий объем статьи, обусловливающий высокую плотность реалий. Кроме того, при сравнении общего количества реалий на одну статью линия тренда не нарушается.

Наш анализ показывает наличие достаточно высокого процента безэквивалентной лексики в текстах публикаций наиболее популярных американских периодических изданий. Выявленные реалии относятся преимущественно к общественно-политической сфере, что позволяет говорить о популярности главным образом материалов политического содержания.

Представление материалов в статистической таблице позволяет установить, что наибольший процент реалий характерен для изданий-таблоидов, наименьший - для официальных газет, промежуточный уровень представлен изданиями смешанного типа. Отсюда следует вывод, что тексты, предназначенные для публикации в изданиях преимущественно развлекательного характера, содержат большее количество культурно окрашенной лексики, нежели тексты для официальных изданий.

Итак, мы изучили представленность реалий в американской литературе и периодической печати, а также репрезентировали данные по периодике посредством статистической таблицы и диаграмм. Полученные нами данные могут использоваться для оценки массовой доли культурно окрашенной лексики в текстах американских газет, а также превалирующей тематики ключевых материалов американских периодических изданий.

Литература

1. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. - М.: Издательский центр "Академия", 2004.

2. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1988.

3. Головко Н.В. Переводческие аспекты информационной философии языка // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. - Вып. XV. - М.: "Век книги-3", 2006. - С.43-49.

4. Интернет-аудитория американских газет выросла на 11 процентов // http://www.rol.ru/news/misc/smi/05/11/16_007. htm.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.

    дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

  • Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014

  • Освещение языковых реалий в литературе. Виды и способы перевода на русский язык безэквивалентной лексики в лингвострановедческом аспекте. Структурные и семантические характеристики лексических единиц, отражающих особенности законодательной власти Англии.

    дипломная работа [4,7 M], добавлен 07.11.2010

  • Ознакомление с теоретическими основами изучения реалий в лингвистике. Определение и характеристика особенностей австрийских реалий в немецком языке (на материале лингвострановедческого словаря). Анализ отражения австрийскими реалиями культуры Австрии.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 06.08.2017

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Семантическое отношение значений. Понимание лексической паронимии. Интерпретация слова в педагогической лингвистике. Требования внутрилексической системности. Семантизация паронимической лексики. Наблюдение за лексическим значением паронимов в контексте.

    презентация [53,4 K], добавлен 22.10.2013

  • Заимствованные слова как объект изучения в лингвистике. Лексико-семантические группы экзотизмов, варваризмов и тюркизмов в романе В. Яна "Чингисхан". Изучение проблемы определения тюркской лексики. Использование иноязычных вкраплений в произведении.

    дипломная работа [233,8 K], добавлен 23.07.2014

  • Понятие безэквивалентной лексики – речевой единицы, имеющейся в одном языке и отсутствующей в другом. Особенности ее переводческой транслитерации и транскрипции. Суть и типология лакун - базовых элементов национальной специфики лингвокультурной общности.

    реферат [29,9 K], добавлен 02.04.2012

  • Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014

  • Формирование пласта лексики, восходящей к религии. Семантические процессы в религиозной лексике. Экстралингвистические параметры и языковые характеристики религиозного стиля. Состав и роль лексики с религиозной семантикой в произведениях Л.Н. Толстого.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 29.04.2014

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Проблема экспрессивности в современной лингвистике. Использование экспрессивной лексики в языке художественной литературы. Имена прилагательные и местоимение, глагол и его особые формы как средство создания экспрессивности в поэтических текстах.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 12.09.2015

  • Текст и его главные признаки, членение предложения по смыслу и связи между фразами. Главное и основное содержание текста. Логическая структура абзаца, развитие мысли и формы передачи. Перевод безэквивалентной лексики, языковое оформление, норма, узус.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 16.11.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.