Краткий обзор подходов к переводческой деятельности в XIX и первой половине ХХ в. в Англии

Обобщенное изложение результатов исследования основных подходов к переводческой деятельности в Англии в XIX и начале XX в. Характер отношений между автором исходного произведения, переводчиком и получателем. Определение своеобразия переводных текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.12.2018
Размер файла 47,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

70 Издательство «Грамота» www.gramota.net

Размещено на http://www.allbest.ru/

70 Издательство «Грамота» www.gramota.net

Национальный исследовательский Томский политехнический университет

КРАТКИЙ ОБЗОР ПОДХОДОВ К ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В XIX И ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ XX В. В АНГЛИИ

Татьяна Валериевна Коротченко, к. филол. н.

Кафедра иностранных языков

Аннотация

переводческий англия переводчик текст

Статья представляет собой обобщенное изложение результатов исследования основных подходов к переводческой деятельности в Англии в XIX и начале XX в. Рассмотрены категории, которыми оперировали переводчики, определен характер отношений между автором исходного произведения, переводчиком и получателем. Представленный анализ сущностных признаков переводческой деятельности дает возможность определить своеобразие переводных текстов, датированных XIX и первой половиной XX столетия.

Ключевые слова и фразы: западное переводоведение; эволюционный аспект; традиция и процесс перевода; одомашнивающая и отчуждающая переводческие стратегии; функциональная и формалистическая концепции.

Annotation

BRIEF REVIEW OF APPROACHES TO TRANSLATION IN ENGLAND IN THE XIXTH AND THE FIRST HALF OF THE XXTH CENTURY

Tat'yana Valerievna Korotchenko, Ph. D. in Philology Department of Foreign Languages National Research Tomsk Polytechnic University

The author presents the summary of the research results of the main approaches to translation in England in the XIXth and the beginning of the XXth century, considers the categories, which translators used, determines the character of the relationships between the author of an original work, the translator and the recipient, and mentions that the presented analysis of translation essential features makes it possible to determine the originality of the translated texts dated to the XIXth and the first half of the XXth century.

Key words and phrases: western translation studies; evolutionary aspect; tradition and process of translation; domesticating and foreignizing translation strategies; functional and formalistic conceptions.

Основная часть

История бытования любого перевода складывается из непосредственно переводческих текстов, существующих на них отзывов, а также мыслей о переводческой деятельности в целом. В связи с этим всестороннее изучение переводческой рецепции текста невозможно без учета особенностей переводной культуры времени, в котором был создан перевод.

Исторический опыт, а также многочисленные работы исследователей в области теории перевода дают возможность убедиться в изменчивости подходов как к оценке качества и верности перевода, так и к переводческой практике в целом. Это объясняется зависимостью переводческой деятельности от многочисленных факторов: литературной и культурной традиций, ориентации на определенную историческую эпоху или зарубежную литературу, экономической и политической ситуации в стране. Учет подобных факторов при анализе переводческой рецепции текста позволит объяснить особенности перевода, понять принципы работы переводчика и в определенной степени выявить причины как приятия, так и неприятия переводного текста литературной культурой воспринимающей страны.

Переводческие традиции Англии многообразны и во многом определяются литературными и культурными традициями той или иной эпохи. В рамках данной статьи мы ограничимся описанием переводческих принципов, получивших распространение в Англии XIX в. и начала XX в.

В первой половине XIX в. переводческая техника в Англии во многом определяется взглядами на перевод поэтов, писателей и переводчиков XVIII в., в трудах которых прослеживаются как вольный, так и буквальный подходы к работе над переводом текста. Вольный подход, прежде всего, продиктован желанием переводчиков «передать как можно точнее истинный смысл оригинала (reproduce more truly the spirit of the original)» [5, p. 17], а не его форму. Приверженцем данной позиции принято считать Абрахама Коули (Abraham Cowley (1618-1667)), английского поэта, который, защищая свой перевод произведений Пиндара, писал: «Если бы кто-то переводил Пиндара слово в слово, то это было бы так, словно один ненормальный переводит другого (If a man should undertake to translate Pindar word for word, it would be thought one Madman had translated another)» [Ibidem]. Его современник, Джон Драйден (John Dryden (1631-1700)), английский поэт, драматург и критик, не разделял подобных взглядов на перевод. Согласно его классификации, существует три основных вида перевода: буквальный, обозначенный им как «метафраз», «парафраз», при котором переводчик «более верен смыслу произведения, чем словам (the sense rather than the words are followed)» [Ibidem, p. 18], и имитация, когда переводчик волен менять и смысл, и содержание. Переводы А. Коули он рассматривал как имитацию оригинала, что, по его мнению, «является крайностью, которую нужно избегать (imitation is in my opinion the extreme, which ought to be avoided)» [Ibidem]. В 1790 г. в свет выходит первый научный трактат «Принципы перевода», автором которого является Александр Тайтлер (Alexander F. Tytler (1747-1814)). По его мнению, хороший перевод - «это перевод, который полностью передает все достоинства оригинального произведения и производит на аудиторию то же впечатление, что и оригинал (a good translation when a translator conveys into his version the quality of original performance and gives his picture the same force and effect)» [8, p. 128].

Помимо ориентации на писателей и переводчиков XVIII в., английское переводоведение начала XIX в. испытывало влияние немецких романтиков, согласно которым «задача переводчика заключалась в максимально точной передаче оригинала (the duty of translator to present the work exactly as in the original)» [7, p. 341]. Мэтью Арнольд (Matthew Arnold (1822-1868)), английский критик, философ и поэт, неоднократно отмечал, что переводчик должен перенести читателя в определенную эпоху и культуру оригинала.

В первой половине XIX в. борьба двух переводческих систем, а именно системы свободной передачи оригинала и системы буквальной, подстрочной передачи, усложняется двумя антиномическими переводческими стратегиями, разработанными Фридрихом Шлейермахером (Friedrich Schleirmacher (1768-1834)). Первая стратегия - «одомашнивающая» (“domesticating”) - приближает иностранного автора и иностранное произведение к культуре реципиента, делая их более доступными для восприятия. Вторая стратегия - «отчуждающая» (“foreignizing”) - заставляет читателя перевода максимально погрузиться в культуру оригинала. Подобный переводческий принцип, учитывающий не только автора, переводчика, но и читателя, оказал значительное влияние на развитие основных направлений западного переводоведения в ХХ в.

Не менее важным для переводческой практики первой половины XIX в. стало утверждение Ф. Шлейермахера о необходимости создания отдельного «субъязыка (sub-language)» [1, p. 70], который использовался бы при переводе художественной литературы с целью сохранения особенностей оригинального текста. Эту идею охотно поддержали многие английские переводчики XIX в., в их числе Фрэнсис Уильям Ньюман (Francis William Newman (1805-1897)), Томас Карлайл (Thomas Carlyle (1795-1881)) и Уильям Моррис (William

Morris (1834-1896)). Так, Ф. У. Ньюман утверждал, что переводчик всегда должен стремиться передать все особенности оригинала и «чем тщательней он будет это делать, тем более чужеродным/иностранным получится перевод (with the greater care the more foreign it may be)» [4, p. 327].

Переводы У. Морриса отличались «намеренной архаичностью» (deliberately archaic) [1, p. 71] и изобилием лингвистических особенностей оригинала, что, безусловно, затрудняло читательское восприятие. Оскар Уайльд, оценивая перевод У. Морриса «Одиссеи» Гомера как истинный переводческий шедевр, в то же время отмечал, что использованный переводчиком метод работы «в большей степени соответствует древненорвежскому, чем греческому (new spirit added in the transfusion was more Norse than Greek)» [Ibidem]. Комментарий О. Уайльда наиболее точно отражает общее мнение англоязычных читателей о переводной литературе в первой половине ХIX в. В обозначенной Ф. Шлейермахером позиции о создании специального языка перевода, которая получила широкую поддержку среди англоязычных переводчиков, предпочтения читателя остаются без внимания, а его активная роль в коммуникативной триаде автор-переводчик-читатель не учитывается.

Сохранение временной дистанции, достигающейся через историзацию и «состаривание» текста, было одним из ключевых положений переводчиков викторианской эпохи. Т. Карлайл, переводивший с немецкого языка на английский язык, неоднократно писал о мастерстве немецких переводчиков в передаче красоты другой культуры. В попытке подражать зарубежным коллегам Т. Карлайл в собственных переводах максимально пытался сохранить конструкции немецкого языка.

Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)), английский поэт и переводчик, разделял аналогичную точку зрения на переводческую практику. В предисловии к собственным переводам произведений итальянских поэтов эпохи раннего Возрождения он писал, что «при переводе поэзии единственно истинным мотивом переводчика должно стать стремление максимально точно передать новую культуру и ее красоту (The only true motive for putting poetry into a fresh language must be to endow a fresh nation, as far as possible, with one more possession of beauty)» [6, p. 175], отмечая при этом несовершенство и небрежность многих оригинальных текстов.

Очевидно, что доминантой переводческой деятельности в Англии на протяжении практически всего XIX в. была ориентация переводчиков на оригинальный текст с максимально точным сохранением его лингвистических и культурных особенностей. Однако обозначенный переводческий принцип не столь монолитен: с одной стороны, в суждениях известных переводчиков можно наблюдать глубочайшее уважение к оригинальному тексту. При этом уважение переводчика основывается на собственном понимании красивого и высокого. Иначе говоря, переводчик рассчитывает на определенный культурный уровень читателя, который способен оценить и понять его (переводчика) эстетическую позицию. Вместе с тем оригинальный текст воспринимается переводчиками как некий объект красоты, который должен быть привнесен в другую культуру независимо от интересов и ожиданий читающей публики. С другой стороны, намеренно создавая переводы на нарочито архаичном языке, рассчитанном на единичного читателя, английские переводчики имплицитно отвергали идеал всеобщей грамотности. В Англии XIX в. среди читающей публики «читатель-интеллектуал представлял большую редкость (the intellectual reader represented a very small minority)» [1, p. 72]. Представляется, что такая позиция английских переводчиков стала одной из причин отсутствия интереса читателя к переводной литературе.

В Англии вплоть до конца XIX в. переводили мало и неохотно, при этом внимание уделяли только классическим произведениям мировой литературы. Занимая лидирующую позицию в мире, Англия не рассматривала перевод как возможный путь обогащения собственной культуры. Такая позиция отчасти «способствовала обесцениванию переводной литературы (assists in the devaluation of translation)» [Ibidem, p. 73]. Переводческая деятельность рассматривалась как некий односторонний процесс, в результате которого можно перенести читателя в мир и язык оригинала, в связи с чем «стиль и умение переводчика писать имели второстепенное значение (style and the translator's own ability to write were of less importance)» [Ibidem].

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow (1807-1881)) еще больше упростил многоаспектную работу переводчика, определив основную его функцию следующим образом: «Задача переводчика заключается в передаче того, что говорит автор, но не в объяснении того, что он имеет в виду (The business of a translator is to report what the author says, not to explain what he means)» [Цит. по: 2, p. 65]. Безусловно, данная позиция представляет собой апогей переводческого метода буквальной передачи оригинального текста, в рамках которой переводчик не обязан обладать определенными литературными талантами и знаниями, но должен с легкостью подбирать соответствующие лингвистические единицы.

Несмотря на то, что большинство английских переводчиков ориентировались в работе над переводами иностранных текстов на культуру и особенности оригинала, что неизбежно в разной степени приводило к созданию буквальных переводов, тем не менее, в английской переводческой практике существовало и несколько иное представление о функции переводной литературы. Так, английский поэт и переводчик Эдуард Фицджеральд (Edward Fitzgerald (1809-1863)) в отличие от своих современников полагал, что перевод должен приближать оригинал к воспринимающей культуре. Художественный текст посредством перевода должен приобрести новую жизнь в другом языковом и культурном пространстве. При этом переводчик, обладая определенным даром и пониманием потребностей воспринимающей культуры, имеет полное право изменить оригинал.

Из вышеизложенного можно сделать вывод о том, что в Англии вплоть до конца XIX в. переводческая деятельность рассматривалась следующим образом:

1. Переводческая практика является частью научной деятельности. При этом переводчик всегда должен осознавать превосходство оригинала над переводом.

2. Основная задача бытования переводного текста в иноязычной культуре заключается в попытке заставить «читателя-интеллектуала» обратиться к оригинальному тексту.

3. Перевод художественного текста, выполненный с максимально точной передачей культурных и языковых особенностей оригинала, должен воспитать определенную категорию читателей, способных к восприятию подобной переводной литературы.

4. В выборе того или иного произведения для перевода переводчик может выразить собственную индивидуальную позицию.

5. В процессе перевода переводчик пытается улучшить оригинал, являющийся продуктом культуры, находящейся на более низком уровне развития.

Очевидно, что переводчики, работавшие в рамках первых двух направлений, создавали буквальные и тяжело читаемые переводы, которые были доступны определенной группе читателей. Четвертая и пятая переводческие позиции позволяли переводчикам достаточно вольно обращаться с оригинальным текстом. Переводчики, работавшие в рамках третьего подхода, который представляется исследователям «наиболее интересным и типичным (the most interesting and typical of all)» [1, p. 74] для Англии вплоть до конца XIX в., создавали переводы, изобилующие архаизмами.

В конце XIX в. под влиянием экономического кризиса, выйдя за рамки национальной замкнутости и изоляционизма, Англия начала проявлять интерес к соседним конкурирующим странам. Особый интерес вызывают французская и русская литературы. При этом, переводя произведения русских классиков, переводчики использовали не оригинал, а французские переводы, не отличавшиеся высоким качеством. Доминирующей переводческой стратегией конца XIX в. становится максимальное приближение оригинала к культуре читателя: «Наряду со всеми другими проектами империи во второй половине XIX в. распространение получает одомашнивающая переводческая позиция (The second half of the nineteenth century develops a strongly domesticating agenda in line with the overall imperial projects of the age)» [7, p. 342]. При этом, как отмечает Энтони Пим (Anthony Pym), вследствие отсутствия какого-либо интереса к сугубо лингвистическим проблемам перевода, «переводчики свободно работали с различными языковыми системами и эстетиками (left the translators free to move about between foreign languages and indeed between foreign aesthetics)» [3, p. 74]. Таким образом, в конце XIX в. положение о том, что переводчик имеет право изменять текст оригинала, получает свое развитие. При этом, в таком акте коммуникации как перевод, в котором принимают участие автор, переводчик и читатель, переводчик получает главенствующую роль.

В начале ХХ в. авторы работ, посвященных вопросам переводческой практики, в большинстве своем развивают основные положения «теории перевода», сформированные поэтами, писателями и переводчиками в XIX в. При этом доминирующей позицией становится рассмотрение переводческой деятельности как процесса интерпретации оригинала, который всегда ведет к его воссозданию и преобразованию. Так называемая трансформация проходила в результате применения двух, широко распространенных в то время, переводческих концепций: функциональной и формалистической.

В рамках функциональной концепции перевод, всегда выполняющий определенную задачу, осуществлялся «с ориентацией на современные культурные и политические вопросы (a recurrent yoking of translation projects to cultural and political agendas)» [9, p. 13]. Очевидно, что данная концепция является результатом переосмысления положений о функциях переводной литературы таких немецких философов и филологов как Ф. Шлейермахер и В. фон Гумбольдт. Они сравнивали труд переводчика с литературным творчеством, в рамках которого выбор той или иной переводческой стратегии позволяет решать определенные культурные, социальные или коммуникативные задачи.

В рамках формалистического подхода особый интерес вызвал внутренний лингвистический механизм перевода, обусловивший возникновение различных новаторских переводческих стратегий, позволяющих проводить эксперименты над текстом оригинала. Возникновение в переводческой практике такого подхода объясняется расцветом модернистских направлений в искусстве. В результате переводной текст становится объектом «теоретических спекуляций и экспериментов (focus of theoretical speculation and formal innovation)» [Ibidem, p. 11]. Ключевой фигурой в развитии данного направления стал Эзра Паунд (Ezra Pound (1885-1972)), поэт, писатель, критик и переводчик, оказавший колоссальное влияние на развитие как английской, так и американской литературы в ХХ в. Он переводил из старой итальянской и провансальской поэзии, произведений античных авторов, китайской классической лирики, пьес японского театра. Но, ссылаясь на подстрочники из архива американского востоковеда Э. Феннолозы. Несмотря на то, что во многом Э. Паунд был приверженцем викторианской эпохи со свойственной ей «архаичностью» и «буквализмом», его переводческую деятельность принято рассматривать в рамках модернистской концепции. Его взгляды на перевод могут быть обозначены в рамках двух подходов. Перевод может быть пояснительным, толковательным (interpretive), часто сопровождающим текст оригинала, или новым, оригинальным произведением (original writing), выполненным с ориентацией на существующие литературные каноны в культуре реципиента. При этом именно поэтический текст Э. Паунд рассматривал как одну из наиболее подходящих форм для реализации модернисткой эстетики, когда переводчик свободно выбирает произведения, при переводе которых можно экспериментировать с формой, ритмом, рифмой и звуковой организацией.

Обозначенные переводческие тенденции начала ХХ в. свидетельствуют о том, что переводной текст получил статус автономного произведения, несмотря на его очевидную производность от оригинала.

Проведенный анализ основных переводческих тенденций в Англии ХIX в. и начала ХХ в. позволяет выявить их ключевые особенности. Буквализм англоязычных переводов в ХIX в. во многом продиктован ориентацией переводчиков на традиции немецкой романтической школы. Однако причины появления буквальных переводов могли значительно отличаться. С одной стороны, ориентация переводчиков на текст оригинала могла быть обусловлена желанием сохранить его культурные и лингвистические особенности, с другой стороны, переводчики пытались повысить интеллектуальный уровень читателя. В любом случае переводы, выполненные в ХIX в., были достаточно сложны для читательского восприятия. И очевидно, что этот факт стал одной из причин формирования у англоязычного читателя настороженного отношения к переводной литературе вплоть до конца ХIX в. Начало ХХ в. в Англии ознаменовано расцветом модернистских течений, в рамках которых переводчики имели право экспериментировать, прежде всего, с формой оригинального текста. Такая переводческая позиция позволила рассматривать переводной текст как отдельное произведение, что, безусловно, оказало положительное влияние на дальнейшее развитие науки о переводе.

Список литературы

1. Bassnett S. Translation Studies. L.: Routledge, 2002. 176 p.

2. De Sua W. J. Dante into English. Chapel Hill University Press, 1964. 138 p.

3. France P. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford University Press, 2000. 656 p.

4. Newman F. W. Homeric Translation in Theory and Practice // Essays by Matthew Arnold. L.: Oxford University Press, 1914. P. 313-377.

5. Nida E. A. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964. 331 p.

6. Rossetti Dante Gabriel Poems and Translations 1850-1870: Preface to His Translations of Early Italian Poets. L.: Oxford University Press, 1968.

7. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. L. - N. Y.: Routledge, 1998. 654 p.

8. Translation. History. Culture: sourcebook / ed. by A. Lefevere. L. - N. Y.: Routledge, 1992. 133 p.

9. Translation Studies Reader / ed. by L. Venuti. L. - N. Y.: Routledge, 2000. 524 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение и типологизация словарей, их роль в переводе. Предпосылки появления этих электронных средств их классификация. Прагматическая ценность электронных словарей в парадигме переводческой деятельности. Сопоставительный анализ переводных словарей.

    курсовая работа [373,4 K], добавлен 26.06.2011

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.

    реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014

  • Особенности оценки качества перевода и переводческая норма. Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России. Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала. Неточная передача авторской оценки.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 29.07.2017

  • Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012

  • Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012

  • Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.

    дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015

  • Обзор существующих диалектов Англии. Отклонения от нормы в южно-английском акценте (кокни). Отличия в произношении гласных и согласных в северных и йоркширских диалектах. Фонологические отличия валлийского языка. Шотландская норма английского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 26.05.2012

  • Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.

    курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016

  • Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.

    курсовая работа [239,6 K], добавлен 18.11.2014

  • Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010

  • Понятие и классификация перевода. История проблематики переводческой деятельности. Сравнительный анализ фонетического, лексического, морфологического, синтаксического уровней стихотворений англоязычных поэтов и их переводов, выполненных И.А. Бродским.

    дипломная работа [116,0 K], добавлен 04.03.2015

  • Ономастика в номинативной деятельности человека. Антропонимы как показатели эволюции культурных, лингвистических процессов и стиля литературного произведения. Роль личных и фамильных имен в литературе. Топонимика Англии в свете иноязычных влияний.

    курсовая работа [252,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Возникновение переводческой деятельности, основные исторические этапы ее развития. Научные труды первых теоретиков перевода, формирование его принципов. История появления перевода в России, совершенствование его техники и особенности в современном мире.

    презентация [161,5 K], добавлен 30.10.2013

  • Краткая характеристика античного периода истории. Описание греческих языковых традиций и переводов. Исследование начала переводческой деятельности в Древнем Риме и его развитие в классическую эпоху. Отличительные особенности и проблемы римского перевода.

    реферат [34,1 K], добавлен 06.05.2013

  • Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.

    дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.