Словосочетания в качестве перевода якутской экономической терминологической лексики

Рассмотрение словосочетаний как способа расширения лексического состава в якутском экономическом терминообразовании. Рассмотрение кальки-словосочетаний, семантически целостных и воспроизводимых образований, выражающие специальные понятия терминосистемы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.12.2018
Размер файла 27,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера

Сибирское отделение Российской академии наук

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В КАЧЕСТВЕ ПЕРЕВОДА ЯКУТСКОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

Юлия Михайловна Борисова

Аннотация

лексический словосочетание якутский терминообразование

В статье рассматриваются словосочетания как способ расширения лексического состава в якутском экономическом терминообразовании. В основном приведены кальки-словосочетания, семантически целостные и воспроизводимые образования, выражающие специальные понятия, такие как сложные термины, составные термины и термины-словосочетания, состоящие из трех и более компонентов.

Ключевые слова и фразы: структурное калькирование; эквивалент; терминологическое словосочетание; экономическая терминологическая лексика; сложные термины; составные термины.

Annotation

WORD COMBINATIONS AS TRANSLATION OF YAKUT ECONOMIC TERMINOLOGICAL VOCABULARY

Yuliya Mikhailovna Borisova Institute of Classical Researches and Problems of Smaller Peoples of the North Siberian Branch of Russian Academy of Sciences

The author considers word combinations as a way to extend lexical composition in the Yakut economic terms formation, and mainly presents calques - word combinations, semantically integral and reproducible formations, expressing specific notions, such as complex terms, compound terms, and terms - word combinations, consisting of three or more components.

Key words and phrases: structural calquing; equivalent; terminological word combination; economic terminological vocabulary; complex terms; compound terms.

Основная часть

Одной из отличительных особенностей начального этапа экономической терминологической работы якутского языка являлось наличие слов-терминов, состоящих из словосочетаний. Калькирование в терминотворчестве занимает особое место, и это дает основание рассматривать его как отдельный терминотворческий прием. Этим термином обозначают установление различных эквивалентов на выходном языке. При этом характер эквивалента может быть двояким: либо состоящим из терминообразующих средств данного языка, либо - из комбинированных средств двух языков [2, с. 214].

Основатели горьковской школы терминологов Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин еще раньше обосновали многокомпонентность терминологического словосочетания: «Если слово или словосочетание выражают профессиональное понятие, если сфера функционирования слова или словосочетания ограничена рамками знания, оно должно включаться в терминологический словник даже в том случае, если словосочетание состоит из 5, 6 и более слов» [1, с. 67].

Как показали лингвостатистические исследования ряда подъязыков, подавляющее число терминов (70,3%) функционирует в специальных текстах в виде словосочетаний различной длины.

Кальки-словосочетания имеют ряд бесспорных преимуществ в терминообразовании отраслей экономики. Прежде всего, они отличаются, как отмечают специалисты, однозначностью и большей терминологической точностью, что не всегда достигается при подборе однословных слов-терминов. Об этом свидетельствует, в частности, экономическая терминологическая лексика якутского языка, которая состоит в основном из сложных и составных терминов.

Терминологическими словосочетаниями мы считаем семантически целостные и воспроизводимые образования, выражающие специальные понятия. Однопонятийность является одним из основных признаков, отличающих терминологическое словосочетание от свободного. Характерные свойства подобных словосочетаний в достаточной мере раскрылись в последних словарях, составленных в постсоветский период. Е. И. Оконешников выделяет три разновидности якутской терминологической синтагматики: а) сложные термины; б) составные термины; в) термины-словосочетания, состоящие из трех и более компонентов. И объединяет их под общим названием «неоднословные термины» [2, с. 127].

а) Сложными терминами мы называем такие словосочетания, которые в результате слияния компонентов в единое целое превращаются в лексическую единицу назывного характера. Сложный термин представляет собой семантическое сращение, воплощающее в себе единство означаемого и означающего. Обязательный внешний признак сложных терминов в структурном плане - это то, что они передаются на русском языке одним словом-термином. Словосочетания, построенные на изафетной конструкции, превращаются в большинстве случаев в лексические единицы, выражающие одно понятие. Некоторая часть сложных терминов этой категории, образованная по русской модели, передается эквивалентами из словосложений типа благосостояние 'олох уйгута', товарооборот 'табаар эргиирэ', себестоимость 'бэйэ?э туруута' и др.

Сложные термины экономики, построенные на примыкании, типа потенциал 'ис кыах', совещание 'с?бэ мунньах', переоценка 'хат сыаналаа?ын', кредитор 'иэс биэрээччи', собственность 'бас билии', либерализация 'к???л ылыы', сбережения 'ууруу харчы', доплата 'эбии т?л?б?р', наценка 'эбии сыана', платежеспособный 'т?л??р кыахтаах', перепродажа 'хаттаан атыылаа?ын', производитель 'о?орон та?аарааччы' и др.

Встречаются сложные термины экономики, компоненты которых связаны между собой способом управления, типа законодательный 'сокуону та?аарар', дискриминационный 'быраабы сарбыйар', нетрудоспособный '?лэни кыайбат', правовой 'быраапка оло?урар', восстановительный 'ч?л?гэр т??эрэр' и др.

б) Слова-термины, относящиеся к типу относительно устойчивых словосочетаний, Е. И. Оконешников выделяет в особую группу составных терминов. Они состоят, как и сложные термины, из двух компонентов - некогда свободных словосочетаний, которые в результате лексикализации приобретают семантическую цельность, проявляющуюся в устойчивой связи его компонентов. Терминологическое значение составного термина выводится из общего значения его компонентов. При этом терминологическое значение опорного компонента распространяется на все словосочетание. Главным компонентом, формирующим значение составного термина, является однословный термин - выразитель родового понятия. Составной термин чаще всего употребляется для обозначения видового различия родового терминологического поля. Если сложный термин по-русски передается одним словом-эквивалентом, то составной термин - двумя компонентами, т.е. так же, как и в оригинале. Составные термины выражают конкретно-предметные понятия в отличие от сложных терминов, обозначающих в основном обобщенные понятия [Там же, с. 132].

В экономической терминологической лексике имеется значительное количество составных терминов, образованных на основе атрибутивных отношений их компонентов, типа виза 'к???л сурук', грант 'анал хамнас', имущество движимое 'хамсыыр баай-мал', искусственный дефицит 'о?о?уу дефицит' и др.

Составные термины, построенные на подчинительной связи управления. Особенность таких терминов заключается в том, что в качестве опорного слова словосочетания здесь выступают существительные с универсальными терминообразующими аффиксами. Например, самофинансирование 'бэйэни ?б?лээ?ин', товаропроизводитель 'табаары о?орооччу', концентрация рынка 'ырыынагы т?м??' и др.

Составные термины, построенные по изафетной конструкции. Словосочетания подобного типа в результате лексикализации приобретают устойчивый характер и преимущественно обозначают конкретнопредметные понятия, типа природные ресурсы 'айыл?а баайа', производительность труда '?лэ о?орумтуота' и др.

в) Термины-словосочетания, состоящие из трех и более компонентов. Однопонятийность терминологического словосочетания, состоящего из нескольких компонентов, является основным отличительным признаком от свободных словосочетаний. Появление неоднословных терминов - это результат наименования словосочетанием нового понятия, ранее еще не оформленного в вербальном виде. Их семантическая цельность непосредственно связана с формированием нового понятия. В составе неоднословных терминов выделяется значимый компонент, в качестве которого может выступать или сложный, или составной термин, или опорное для всего словосочетания слово-термин. Как выразители специального понятия, они обладают терминологическим значением, которое распространяется на все словосочетание.

Терминологическое словосочетание - это синтаксическая единица, состоящая из трех и более компонентов, одним из которых является собственно термин: сложный термин, составной термин или опорное слово-термин, которому подчинены все другие компоненты терминологического словосочетания и который обладает абсолютной номинативной значимостью.

Трехкомпонентные терминологические словосочетания образуются на базе других терминологических образований, каковыми являются сложный термин, составной термин и опорное слово-термин. Например, землевладение 'сири бас билии', перепроизводство 'а?ара о?орон та?аарыы', производство продуктов 'бородууктаны о?орон та?аарыы', динамика численности населения 'нэ?илиэнньэ ахсаанын уларыйыыта', обращение ценных бумаг 'сыаналаах кумаа?ы эргиирэ' и др.

К многокомпонентным терминологическим словосочетниям относим такие, в составе которых имеется четыре и более компонентов, которые создаются в языке саха по типу и образцу русских многокомпонентых терминологических словосочетаний. Например, продажа с сохранением права покупателя отказаться от товара 'атыыла?ааччы табаартан аккаастанар быраабын туту?ан атыылаа?ын', разгосударствление собственности 'бас билиини судаарыстыбаттан араарыы', жизнедеятельность 'ки?и ?лэтин эйгэтин, о?орон та?аарыытын хааччыйыы', дефляция 'эргииргэ сылдьар ордук харчыны у?улуу' и др.

Изафетные словосочетания весьма удачны для передачи многокомпонентных терминологических словосочетаний, обозначающих наименования широкоизвестных организаций, учреждений и ассоциаций, типа Банк международных расчетов 'Дойдулар икки ардыларынаа?ы аахсыы Баана', Организация экономического сотрудничества и развития 'Экономика?а уонна сайдыыга бииргэ ?лэлээ?ин тэрилтэтэ' и др.

Терминологическое словосочетание занимает промежуточное положение между словами-терминами и свободными словосочетаниями. Различие в том, что за каждым термином-словосочетанием стоит устойчивая воспроизводимая струтура профессионального понятия. В таких словосочетаниях семантическая цельность довлеет над раздельностью их элементов. Особая функция терминологического словосочетания, как и собственно термина, - это функция называния.

Большинство калькированных экономических терминов представлены как оригинальные термины, поэтому использование приема «структурное калькирование» в якутской экономической терминологической лексике представляет большое удобство, имеет преимущество. Ведь информационный язык общения представителей экономики на межгосударственном уровне требует совершенствования терминологической системы и унификации переводных эквивалентов в этой области. С развитием экономической деятельности возрастает потребность в расширении лексического состава данной языковой сферы, а следовательно, появляется необходимость точного, однозначного перевода.

Список литературы

1. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987.

2. Оконешников Е. И. Лингвистические аспекты терминологии языка саха (на материале общей и отраслевой лексикографии) / отв. ред. П. А. Слепцов; Акад. наук РС (Я); Ин-т гуманит. исслед. Якутск: Изд-во СО РАН, Якут. филиал, 2004.

3. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории / отв. ред. Т. Л. Канделаки. М.: Едиториал УРСС, 2003.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные категории отдела грамматики. Правила и способы соединения слов в словосочетания и предложения. Понятие и деление словосочетаний по В.В. Виноградову. Именные (субстантивные и адъективные), глагольные и наречные (адвербиальные) словосочетания.

    реферат [18,5 K], добавлен 07.07.2011

  • Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014

  • Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

    дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012

  • Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013

  • Особенности перевода с английского на русский язык, и с русского на английский. Преобразование словосочетаний в прошлое совершенное время (Past Perfect). Перевод словосочетаний с согласованием времен. Подбор антонимов и необходимого по смыслу артикля.

    контрольная работа [11,4 K], добавлен 23.01.2010

  • Специфика понятий терминосистемы и их языковой объективизации средствами терминологической номинации. Лингвистические и экстралингвистические факторы развития музыкальной лексики в английском языке. Источники функционирования музыкальных терминов.

    дипломная работа [119,5 K], добавлен 29.07.2016

  • Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.

    дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Этимологическая классификация лексики, ее типы и направления исследований. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка: из скандинавских, французского, латинского и немецкого языков. Новоанглийский язык.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 08.07.2015

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • Лексическое значение слов. Словари русского языка. История возникновения устойчивых словосочетаний (фразеологизмов). Правила расстановки ударений в словах. Морфемный разбор слов, правила орфографии. Морфологический и синтаксический разбор словосочетаний.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 01.04.2015

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.

    презентация [4,4 M], добавлен 22.12.2013

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Особенности функционирования лексики ваго в японском языке. Сопоставительный анализ лексического состава языка японских печатных изданий второй половины ХХ в. (на примере газет "Майнити", "Ёмиури" и "Нихон Кэйдзай"). Функциональная роль лексики ваго.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 15.07.2015

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Рассмотрение примеров употребления числительных и глаголов, в современном русском языке как основных морфологических норм. Анализ требований к выбору правильной формы построения словосочетаний и предложений, постановки ударения как элементов синтаксиса.

    реферат [28,1 K], добавлен 29.01.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.