К вопросу о местоименной форме со значениями прямой взаимной и прямой невзаимной возвратности: на материале французского языка
Рассмотрение французской местоименной формы со значениями прямой взаимной и прямой невзаимной возвратности. Определение ключевых свойств переходных глаголов, способствующих образованию от них местоименных форм со значением прямой взаимной возвратности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.12.2018 |
Размер файла | 28,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
К ВОПРОСУ О МЕСТОИМЕННОЙ ФОРМЕ СО ЗНАЧЕНИЯМИ ПРЯМОЙ ВЗАИМНОЙ И ПРЯМОЙ НЕВЗАИМНОЙ ВОЗВРАТНОСТИ: НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Ольга Викторовна Чебаевская, к. филол. н.
Кафедра французского и испанского языков
Аннотация
глагол местоименной возвратность французский
В статье рассматривается французская местоименная форма со значениями прямой взаимной и прямой невзаимной возвратности. Анализ языкового материала позволяет выявить, что свойством переходных глаголов, способствующим образованию от них местоименных форм со значением прямой невзаимной возвратности, является результативность, а свойствами переходных глаголов, способствующими образованию от них местоименных форм со значением прямой взаимной возвратности - нерезультативность, а также сема «разрушение».
Ключевые слова и фразы: местоименная форма; взаимная возвратность; невзаимная возвратность; глагольные свойства; соотношение местоименных и неместоименных глаголов; семантические компоненты глаголов; результативность; нерезультативность.
Annotation
TO THE QUESTION OF PRONOMINAL FORM WITH MEANINGS OF DIRECT RECIPROCAL AND DIRECT NONRECIPROCAL REFLEXIVITY: BY THE MATERIAL OF THE FRENCH LANGUAGE
Ol'ga Viktorovna Chebaevskaya, Ph. D. in Philology Department of French and Spanish Languages Russian State Pedagogical University named after A. I. Gertsen
The author considers French pronominal form with the meanings of direct reciprocal and direct nonreciprocal reflexivity, and shows that the analysis of linguistic material reveals that the property of transitive verbs contributing to the formation of pronominal forms with the meaning of direct nonreciprocal reflexivity is effectiveness, and the properties of transitive verbs contributing to the formation of pronominal forms with the meaning of direct reciprocal reflexivity are ineffectiveness and also the seme “destruction”.
Key words and phrases: pronominal form; reciprocal reflexivity; nonreciprocal reflexivity; verbal properties; correlation of pronominal and non-pronominal verbs; semantic components of verbs; effectiveness; ineffectiveness.
Основная часть
В настоящей статье будут рассматриваться свойства неместоименных переходных глаголов, способствующие образованию от них местоименной формы со значением прямой взаимной возвратности.
Взаимная возвратность представляет собой либо одновременное взаимное действие/состояние между людьми/предметами/явлениями (s'observer, s'admirer, se voir, s'йquilibrer, se battre, se complйter, s'embrasser, se cotoyer), либо действие и ответное действие, следуемые одно за другим (se saluer, s'inviter, se prier, s'aider, se remercier, s'avertir, se congratuler, s'entrecouper, s'interpeler).
К свойствам переходных неместоименных глаголов, способствующим образованию от них местоименной формы со значением прямой взаимной возвратности, многие лингвисты справедливо относят семантическую однородность существительных, способных выполнять при неместоименных глаголах роли субъекта и объекта [4, с. 83; 5, с. 185; 8, с. 27]. Действительно, поскольку действия/состояния, выражаемые местоименной формой со значением взаимной возвратности, являются одинаковыми, аналогичными действиями/состояниями субъектов по отношению друг к другу, субъект и объект исходного переходного глагола должны относиться к одной и той же категории существительных: например, к категории одушевленных существительных (Les mйdecins se consultent. Ces jeunes gens se conviennent), к категории неодушевленных существительных (Ces deux droites se coupent а angle droit. Leurs doigts se pressent. Le salon et la salle а manger se commandent) или к категории абстрактных существительных (Leurs caractиres se compensent. Dans cette piиce le tragique et le comique se cфtoient).
Следует отметить, что такие глаголы как peigner, habiller, maquiller, laver, chausser (назовем их глаголами первой группы) также предполагают в качестве субъекта и объекта однородные существительные, а именно - одушевленные существительные. Несмотря на это, образованная от них местоименная форма допускает толкование взаимной возвратности, только если она подкрепляется соответствующим контекстом. В противном же случае для выражения взаимной возвратности требуется употребление слов l'un(e) l'autre: se peigner l'un(e) l'autre - причесывать друг друга, s'habiller l'un(e) l'autre - одевать друг друга, se maquiller l'un(e) l'autre - красить друг друга, делать макияж друг другу. Напротив того, от таких глаголов как regarder, aimer, haпr, fйliciter, inviter (назовем их глаголами второй группы) образуется местоименная форма как со значением прямой взаимной возвратности, так и со значением прямой невзаимной возвратности: se regarder - 1) смотреть на себя (например, в зеркало), 2) смотреть друг на друга, aimer > s'aimer - 1) любить себя, 2) любить друг друга. Без подкрепления соответствующим контекстом возможно двусмысленное толкование местоименной формы. Таким образом, местоименные глаголы второй группы имеют больше возможностей для осмысления их значения как прямой взаимной возвратности. Поэтому можно считать, что по сравнению с неместоименными глаголами первой группы они обладают дополнительными свойствами, способствующими образованию от них местоименной формы со значением прямой взаимной возвратности.
Попытаемся эти свойства выявить.
Если мы попробуем найти различия между неместоименными глаголами этих двух групп, то мы заметим, что глаголы первой группы являются результативными, а глаголы второй группы - нерезультативными. Еще Аристотель отмечал, что одни действия представляют собой движение к некоторой цели (строить, лечиться, учиться), а другие действия - самим осуществлением являют собой цель (видеть, размышлять, жить) [1, с. 242, 246-247]. Говард Б. Гэрей называет глаголы первого типа - целевыми, а глаголы второго типа - нецелевыми [3, с. 347]. Он пишет, что нецелевым глаголам не нужно дожидаться достижения цели для того, чтобы обозначаемое ими действие представлялось осуществленным: действие это реализуется сразу же, как только начнется [Там же]. Из этого определения нецелевых глаголов Говард Б. Гэрей делает следующий вывод об особенностях тех ситуаций, которые описываются нецелевыми глаголами: если кто-то находился в процессе «делания» (чего-то), но его в это время прервали, то тем не менее можно сказать, что субъект действия уже сделал (успел сделать) то, что он делал [Там же, с. 345]. Это положение позволяет Г. Б. Гэрею предложить трансформационный метод, выявляющий характеристику глаголов по признаку целевой/нецелевой. Исследователь пишет, что перфективная конструкция с целевым глаголом имплицирует значение имперфективной конструкции с этим же глаголом. Например, если верно утверждение il s'est noyй, то верным окажется и утверждение il se noyait, поскольку первое подразумевает второе. Напротив того, имперфективная конструкция с нецелевым глаголом имплицирует перфективную конструкцию: il nageait имплицирует il a nagй [Там же, с. 352]. Как отмечает Т. В. Булыгина, «если мальчик собирался поплавать полчаса, а его через 10 минут после начала плаванья позвали обедать, то он все же поплавал немного (хотя и меньше, чем намеревался)» [2, с. 60]. Е. А. Реферовская называет такие глаголы нерезультативными [7, с. 446]. В отличие от нерезультативных глаголов, результативные глаголы предполагают, что по достижении действием его предела появляется результат, на получение которого и было направлено действие [6, с. 94]. А идея результативности гармонично сочетается с идеей осуществления действия в одном направлении - по направлению к результату. Именно поэтому местоименная форма, образованная от результативного неместоименного глагола, может обозначать действие, ориентированное только в одном направлении: от субъекта (субъектов) на самого (самих) себя, т.е. выражать прямую невзаимную возвратность: Elles se maquillent - Они красятся. Идея результативности противоречит идее осуществления действия в противоположных направлениях, то есть между двумя существительными, выполняющими роли субъектов местоименной формы: от одного субъекта местоименной формы на другой субъект местоименной формы. Поэтому без подкрепления соответствующим контекстом фраза «Elles se maquillent» не воспринимается как взаимная возвратность «Они красят друг друга».
Что же касается нерезультативых глаголов, то они не предполагают, что по достижении действием его предела появляется результат, на получение которого и было направлено действие. А значит, нерезультативность не связана с идеей осуществления ситуации только в одном направлении - по направлению к результату. Именно поэтому местоименная форма, образованная от нерезультативного неместоименного глагола, может совершенно естественно восприниматься как обозначение действия, ориентированного не только в одном направлении - в направлении субъекта (s'aimer - любить себя), но и как обозначение взаимного действия субъектов местоименной формы (s'aimer - любить друг друга) Следует отметить, что при употреблении местоименной формы в личной форме единственное/множественное число субъекта также играет роль в осмыслении местоименной формы как невзаимной/взаимной возвратности: Il s'aime (Он любит себя) / Ils s'aiment (Они любят себя). .
Рассмотрим еще одно свойство неместоименных глаголов, способствующее образованию от них местоименной формы со значением прямой взаимной возвратности. Таким свойством является наличие у неместоименного глагола семы «разрушение» (а значит, и ее подвида - семы «уничтожение») Как редкие исключения встречаются еще и результативные переходные глаголы, обозначающие воздействие: se consoler (утешать друг друга), se persuader (убеждать друг друга), s'exciter (подстрекать друг друга). . Действительно, от результативных неместоименных глаголов tuer (убивать), exterminer (истреблять, уничтожать), massacrer (жестоко убивать, истреблять), йtouffer (душить), йcharper (растерзать, избить), dйtruire (разрушать), annuler (аннулировать, уничтожать) также образуется местоименная форма со значением прямой взаимной возвратности: se tuer (убивать, уничтожать друг друга), s'exterminer (истреблять, уничтожать друг друга), se massacrer (1. изуродовать друг друга, 2. уничтожать друг друга), s'йtouffer (душить друг друга), s'йcharper (терзать, избивать друг друга), se dйtruire (разрушать друг друга), s'annuler (аннулировать, уничтожать друг друга). Данный факт объясняется, по-видимому, тем, что попытка разрушения субъектом объекта провоцирует, при условии равного соотношения сил между субъектом и объектом, аналогичное ответное действие.
Итак, мы попытались показать, что свойством переходных глаголов, способствующим образованию от них местоименных форм со значением прямой невзаимной возвратности, является результативность, а свойствами переходных глаголов, способствующими образованию от них местоименных форм со значением прямой взаимной возвратности - нерезультативность, а также сема «разрушение».
Список литературы
1. Аристотель. Метафизика. М.: Мысль, 1976. Т. 1.
2. Булыгина Т. В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов / отв. редактор О. Н. Селиверстова. М.: Наука, 1982. С. 7-85.
3. Гэрей Г. Б. Глагольный вид во французском языке // Вопросы глагольного вида / сост., ред., вступ. статья и примеч. проф. Ю. С. Маслова. М.: Изд. иностр. лит., 1962. С. 345-354.
4. Норман Б. Ю. Переходность, залог, возвратность (на материале болгарского и других славянских языков). Минск: БГУ, 1972. 132 с.
5. Откупщикова М. И. Статус взаимного залога в русском языке // Проблемы теории грамматического залога. Л., 1978. С. 180-186.
6. Реферовская Е. А. Аспектуальные значения французского глагола // Теория грамматического значения и аспектологические исследования / отв. ред. А. В. Бондарко. Л.: Наука (Ленингр. отд-ние), 1984. С. 91-109.
7. Реферовская Е. А. Категория вида во французском глаголе // Известия АН СССР. Отд-е лит. и яз. 1948. Т. VII. Вып. 5. С. 445-456.
8. Храковский В. С. Теоретические аспекты концепции диатез и залогов // Залоговые конструкции в разноструктурных языках. Л.: Наука (Ленингр. отд-е), 1981. С. 5-45.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Способы передачи прямой речи в разговоре. Роль авторских слов в предложении. Оформление прямой речи на письме, правила расстановки знаков препинания. Употребление прямого и обратного порядка слов. Понятия и правила оформления на письме диалогов и цитат.
презентация [73,8 K], добавлен 11.05.2011Дословная передача чужого высказывания. Прямая и косвенная речь. Основные признаки отграничения косвенной речи от прямой. Система знаков препинания при прямой речи. Дословно переданная речь. Прямая и косвенная речь в произведении Гончарова И.А. "Обломов".
реферат [26,4 K], добавлен 27.09.2014Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.
курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009Правило согласования времен глаголов-сказуемых, употребляемых в главном и придаточном предложениях, в английском языке. Сущность прямой речи. Особенности воспроизведения повествовательного, вопросительного и повелительного предложений в косвенной речи.
презентация [205,6 K], добавлен 27.10.2013Функция порядка слов в предложении. Прямой, обратный (инвертированный), прогрессивный и регрессивный типы порядка слов. Способы построения простого предложения немецкого языка, взаимодействие между собой главных и второстепенных членов предложения.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 08.11.2013Перевод текста "Corporations". Употребление глагола в нужном времени. Применение неопределенных местоимений some, any, no, every и их производных. Правило согласования времен и выбор правильной формы прилагательных. Перевод прямой речи в косвенную.
контрольная работа [21,8 K], добавлен 05.10.2009Характеристика понятия возвратности и переходности в русском языке. Рассмотрение употреблений винительного падежа при глаголе бояться по данным различных словарей и справочников. Выявление отклонений от нормы, которые допускаются носителями языка.
курсовая работа [100,8 K], добавлен 25.02.2015Трактовка переходности в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов. Семантико-синтаксический анализ переходных глаголов, употребляющихся безобъектно. Классификация переходных глаголов. Факторы, влияющие на употребление переходных глаголов.
дипломная работа [117,0 K], добавлен 15.11.2009Перевод прямой речи в косвенную речь. Пропущенные союзы в сложноподчиненных предложених. Составление диалога, относительные местоимения в предложениях. Образовать инфинитивные группы или обороты. Составление характеристики сельского хозяйства в Германии.
контрольная работа [21,1 K], добавлен 02.11.2010Политкорректность - прямой или опосредованный запрет на употребление слов и выражений, оскорбительных для социальных групп, выделяемых по признаку расы, пола, возраста, вероисповедания, сексуальной ориентации; история понятия, проявление в США, критика.
реферат [21,4 K], добавлен 24.05.2012Бессоюзные сложные предложения однородного и неоднородного состава. Основной критерий разграничения прямой и косвенной речи, различия между обоими способами передачи чужой речи. Несобственно-прямая речь, форма вопросительных и восклицательных предложений.
контрольная работа [22,1 K], добавлен 25.05.2014Особая форма похвалы, выражение одобрения, признания или восхищения. Понятие и сущность комплимента, его отличие от лести и похвалы. Принципы комплимента в прямой коммуникации. Принцип вежливости в речевом общении. Требования к употреблению комплимента.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.07.2011Анализ лингвистических средств, которые используются в заголовках статей, освещающих важные международные события в британских и американских газетах. Основные стилистические приемы. Грамматические и синтаксические особенности. Пунктуация прямой речи.
курсовая работа [73,0 K], добавлен 23.02.2014Анализ внутренней семантической структуры глаголов со значением "много"-"мало", их тематическая классификация и отражение в языке фольклора на материале единиц глагольного действия, функционирующих в сибирских сказках и "Русских сказках" А.Н. Афанасьева.
дипломная работа [89,1 K], добавлен 18.08.2011Стилистическая оценка способов передачи чужой речи. Фиксация способов и примеров передачи чужой речи в тексте. Знаки препинания в предложениях с прямой речью. Виды чужой речи. Предложения с косвенной речью. Строй простого и сложного предложения.
курсовая работа [32,4 K], добавлен 19.12.2010Грамматические и словообразовательные характеристики абстрактных существительных со значениями отвлечённого действия. Выявление корреляции между значением слова и его словообразовательной структурой. Деривационно-семантические свойства суффиксов.
курсовая работа [196,6 K], добавлен 13.11.2014Анализ словаря компьютерных терминов для начинающих пользователей. Доказательства эффективности законов, способствующих планомерной реализации политики Франции в области языка. Особенности реализации языковой политики применительно к компьютерной сфере.
статья [23,9 K], добавлен 23.07.2013Характеристика глагола как части речи. Теоретические основы изучения лексико-семантического поля. Стилистическая, структурная и семантическая классификация глаголов со значением чувств по различным признакам с последующим лингвистическим анализом.
реферат [24,3 K], добавлен 29.04.2009Литературная сказка в творчестве французских писателей, ее грамматические и морфолого-синтаксические особенности. Значение временных форм французского глагола и употребление местоимений. Структурность словарного состава языка и тематические ряды слов.
дипломная работа [67,4 K], добавлен 23.04.2011Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017