Лингвокультурная ситуация "фьюжн": интеграция национальных традиций в номинации современных английских блюд

Лексико-семантические особенности репрезентации лингвокультурной ситуации "фьюжн" в современном английском языке. Этническая идентичность языковой личности. Исследование процесса интеграции национальных традиций в номинации современных английских блюд.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.12.2018
Размер файла 29,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Кафедра английской филологии и перевода Магнитогорский государственный университет

Лингвокультурная ситуация "фьюжн": интеграция национальных традиций в номинации современных английских блюд

Елена Валерьевна Пожидаева, к. филол. н., доцент

elenabelenko@mail.ru

Аннотация

Пожидаева Елена Валерьевна

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СИТУАЦИЯ "ФЬЮЖН": ИНТЕГРАЦИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ТРАДИЦИЙ В НОМИНАЦИИ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ БЛЮД

УДК 8

В статье речь идет о лингвокультурной ситуации «фьюжн», отражающей современное состояние английского общества под влиянием процессов глобализации и мультикультурализма. Анализируется репрезентация данной ситуации в английской концептосфере питания на примере номинаций английских блюд в стиле «фьюжн». Автор анализирует лексико-семантические особенности репрезентации ситуации «фьюжн» в современном английском языке.

Ключевые слова и фразы: лексика; номинация; кухня «фьюжн»; глобализация; мультикультурализм; концепт.

Annotation

LINGUO-CULTURAL SITUATION “FUSION”: NATIONAL TRADITIONS INTEGRATION IN MODERN ENGLISH DISHES NOMINATION

Elena Valer'evna Pozhidaeva, Ph. D. in Philology, Associate Professor

Department of English Philology and Translation

Magnitogorsk State University elenabelenko@mail.ru

The author mentions linguo-cultural situation “fusion” reflecting the modern state of the English society under the influence of globalization processes and multi-culturalism, analyzes this situation representation in the English concept sphere of food by the example of the nomination of English dishes in “fusion” style and the lexical-semantic peculiarities of “fusion” situation representation in the modern English language.

Key words and phrases: vocabulary; nomination; “fusion” cuisine; globalization; multi-culturalism; concept.

Современные лингвистические исследования национальных традиций осуществляются в рамках антропологической парадигмы, приобретшей актуальность на рубеже ХХ-ХХI вв. [9, с. 4-10; 14, с. 11-13].

Восприятие языка сквозь призму человеческого сознания характеризует в настоящее время различные методологические подходы (когнитивно-дискурсивный, лингвокультурологический, коммуникативный, психолингвистический, этнолингвистический и др.), которые, при существенной дифференциации предмета, объединены общим фундаментальным принципом: язык есть процесс и продукт человеческой деятельности, и исследование языковых структур должно опираться на анализ форм идентичности человека в языке.

Идентичность, ключевое понятие гуманитарных наук, развивающихся в направлении кроссдисциплинарности, позволяет выявить факторы формирования и развития языка в его диахроническом и синхроническом аспектах, типологизировать уровни репрезентации «языковой личности» (Ю. Н. Караулов [8]). Согласно британским социолингвистам М. Блур и Т. Блуру, систематизировавшим концепции критического анализа дискурса, личностная идентичность реализуется на следующих уровнях: расовом, национальном, этническом, социальном, политическом, индивидуально-психологическом, гендерном [16, р. 2-14]. При этом все уровни репрезентируются в языке, образуя специфические типы дискурса.

Лингвокультурология, развивающаяся в последние два десятилетия, исследует тот уровень языковой репрезентации, в котором обнаруживается национальная и этническая идентичность языковой личности, позволяющая рассматривать ее не абстрактно-семиотически, а конкретно-исторически, внутри того культурного поля, которое формирует его базовые концепты [9, с. 18-24]. фьюжн английский язык блюдо

Концептосфера питания принадлежит к области базовых концептов, фундаментальность которых мотивирована антропологически: именно пища составляет первый - «физиологический» - уровень потребностей человека, если следовать принятой в современных гуманитарных науках концепции А. Маслоу [10]. Согласно «пирамиде потребностей» А. Маслоу, представителя американской гуманистической психологии, вслед за физиологическими потребностями (1) следуют потребность в безопасности (2), социальной реализации (3), уважении (4), а высшей потребностью является потребность в индивидуальной самореализации [Там же].

Исследование лингвистической репрезентации культуры питания позволяет, таким образом, выявить базовые стереотипы нации о ценностях в сенсорно-материальной области вкуса, калорийности, эмотивноэстетического восприятия пищи.

Это особенно актуально в контексте современной тенденции изучения ментальных механизмов созидания материальных ценностей. Так, феноменологией питания занимается М. В. Загидуллина. Ее трехтомная монография о рационе русской нации претендует на моделирование национальной идентичности, исходя из базовых предпочтений в области «рациона» [6].

Масштабное культурно-историческое рассмотрение культуры русского питания позволяет автору выявить соотношение таких категорий культуры, как индивидуальное/коллективное, авторитарное/демократичное, элитарное/популярное и пр. Прагматическая направленность современных исследований культуры и языка проявляется и в том, что лингвокультурные концепты (дом, деньги, питание, роскошь) используются в практике рекламного креатива, проведения пиар-кампаний, писхотерапии и т.д.

Так, американский психотерапевт, француз по происхождению, К. Рапай использует культурные коды дома, пищи, возраста в своих бизнес-тренингах, консультировании рекламных компаний. В книге «Культурный код» он последовательно моделирует национальную идентичность американцев, французов, китайцев, японцев, немцев, выделяя коннотации в указанных концептосферах. Так, в концептосфере пищи он выделяет концепт «семейный ужин» и указывает на американскую коннотацию этого концепта - «семейный» ужин, «свой круг», китайскую - «еда» (актуализация удовлетворения физиологической потребности), английскую - «ритуал» и пр. [13, с. 87-92].

Понятие лингвокультурной ситуации, исходя из актуальных лингвокультурологических представлений, может быть сформулировано как конкретно-историческое состояние культуры определенного хронологического периода определенной нации, репрезентированное на синхроническом уровне языка.

Такое понимание лингвокультурной ситуации предполагает исследование современных языковых процессов, включая необходимое в отдельных случаях обращение к диахроническому срезу языка, реконструирование этимологических, семантических, в целом, влияющих на моделирование актуальной лингвокультурной ситуации языковых элементов и структур. Это в особенности относится к концептосфере.

Если синхронный, «верхний» пласт концептосферы питания определяется процессами заимствования, создания неологизмов, адаптации чужих лингвокультурных реалий, мультикультурной интеграции лексики, фразеологии, словообразовательных конструкций, отдельных грамматических и синтаксических моделей, то глубинный пласт составляют этимология, история языка на всех уровнях его структуры, взятые в культурном контексте.

Объектом исследования в данной статье является лингвокультурная ситуация «фьюжн» в современной английской концептосфере питания. Объектом исследования являются номинации английских блюд. Материал исследования составили меню лондонских ресторанов (размещенные на интернет-страницах туристических агентств, путеводителей, авторизованных страницах заведений общественного питания), в том числе ресторана «Fifteen», принадлежащего знаменитому на весь мир британскому шеф-повару и гастрономическому просветителю Джейми Оливеру, а также рецепты с британских интернет-сайтов и блогов, посвященных современной кухне «фьюжн» (употребительны англ. «fusion kitchen» и франц. «fusion сuisine»).

Если меню ресторанов, кафе и пабов отражают лингвокультурную ситуацию в сфере публичного потребления пищи, рассчитанного на современную мультинациональную ситуацию мегаполиса (Лондона в частности), то рецепты, которыми делятся друг с другом пользователи интернет-сети, отражают ситуацию повседневного домашнего употребления пищи, область семейного питания.

И то и другое вместе составляет целостную модель современной английской лингвокультурной ситуации. Отметим, что в центре исследования находится сфера городского питания, т.к. именно она вбирает традиции мультикультурализма (т.е. ситуации «фьюжн» в самом широком понимании семантики английского слова).

В своей статье мы предпринимаем попытку проверки лингвокультурологической гипотезы, состоящей в том, что современная кухня отображает усложнившееся представление о городской культуре питания: сохраняя традиционную функцию удовлетворения физиологической потребности, которая выражена в современной культуре «быстрого питания» (fast food), кухня интегрируется в структуру общества потребления, вбирая его основные признаки - глобализацию, эклектизм, технологизм.

Неотъемлемой чертой общества потребления является сосуществование полярных тенденций - к глобализации, т.е. стиранию национальных идентичностей, внедрению универсальных культур потребления, а с другой стороны, - к консерватизму, т.е. возрождению, реконструкции национальных традиций питания, антитехнологизму, натурализму.

С этой точки зрения относительно молодая тенденция «фьюжн» (англ. fusion - переносное значение: слияние, смешение, сплав), порожденная кульминационной фазой развития общества потребления в 1980-х гг., является наиболее репрезентативной для лингвокультурного исследования. В блюдах, в которых эклектично соединяются различные национальные традиции, отображая реальное сосуществование культур (арабоевропейский, британско-индийский, европейско-китайский и пр. фьюжн), встречаются два полюса лингвокультурной дихотомии - свое/чужое.

«Свое» составляет фон, позволяющий языковой личности национально идентифицировать себя, а «чужое» репрезентирует лексически, фразеологически экзотическое или адаптированное в сознании носителя английского языка содержание. Данная ситуация универсальна для глобализованного общества не только в сфере питания, но и в остальных областях потребления: туризме, развлекательном сервисе, массмедиа, рекламе, в области моды, одежды, бытовой и компьютерной техники и т.д.

В области исследований английской концептосферы еды последних десяти лет наиболее распространено сравнительное исследование двух лингвокультур - английской и русской, а также когнитивно-дискурсивное исследование стереотипов сознания, связанных с питанием [2; 3; 5; 11; 12].

Насколько нам известно, лингвокультурная ситуация «фьюжн», т.е. кулинарная и, соответственно, дискурсивно-языковая эклектика, пока фундаментально не исследовались. Это обусловливает актуальность предпринятого нами анализа номинаций английских блюд в контексте кухни «фьюжн».

Для анализа «чужого» компонента в составе английской лексики, репрезентирующей концептосферу питания, выявим лексический и в целом лингвокультурный «фон».

В современной английской городской культуре питания существует разделение на категории быстрой/медленной еды (fast/slow), которые, соответственно, соотносятся с другими семантически смежными категориями: дешевая/дорогая, популярная/авторская, демократичная/элитарная еда. Нетрудно заметить, что подобные бинарные оппозиции распространяются на все области культуры эпохи постмодерна: дизайн, моду, рекламу, изобразительное искусство, кино, литературу, технику.

Традиционный английский фаст-фуд представлен самым популярным, легко доступным в любое время суток (его можно приобрести в круглосуточно работающих пабах, кафе, торгующих на вынос, любых небольших заведениях общественного питания) и быстро готовящимся блюдом «fish and chips». Судя по статистике международной поисковой системы Google, позволяющей судить о популярности запрашиваемой услуги или товара, это - самая популярная повседневная еда в Англии. Исторически это блюдо связано с рыботорговлей: в XVIII в., в эпоху промышленной революции, были открыты многочисленные «рыбные бары» для рабочих (fish bars), в которых продавалась жареная рыба. Прилагавшийся к ней картофель-фри, блюдо французского происхождения, быстро обрел популярность, а его английское обозначение chips вошло в постоянный гастрономический английский лексикон. В настоящее время лексема ассимилирована и русским языком («чипсы»).

В сфере туризма и гостиничного бизнеса, обслуживающего потребителя разных национальностей, сложилась лингвокультурная традиция эконом-питания, предлагающая два типа завтраков - «typical English breakfast» и «continental breakfast», которые, соответственно, можно охарактеризовать как 1) идентичный английской традиции («традиционный, типичный английский завтрак») и 2) общеевропейский, т.е. с элементом «фьюжн» («континентальный завтрак»). В английский завтрак входят яичница (eggs или scrambled eggs), bacon (бекон), beans (тушеная фасоль), сосиски (sausage). В завтрак общеевропейского типа входят: тосты (toast), сливочное масло (butter), мармелад (marmalade), круассан (англ. cross или франц. croissant), кукурузные хлопья (cornflakes).

Следует отметить, что смешение национальных традиций в английской кухне, конечно, не является абсолютно новой тенденцией: явление интеграции кулинарных традиций, взаимодействия английской лексики с иноязычной можно вести со времен колониализма (колонии в Индии, Китае). Однако именно в эпоху глобализации, в эпоху активного развития туризма и миграций, стала востребованной культура эклектического соединения компонентов блюд или различных продуктов различных национальных традиций, а также заимствование «чужой» пищевой лингвокультуры, обусловленное социальными факторами: миграцией, доминированием туристического потока определенных национальностей, мировой популярностью отдельных национальных кухонь (итальянской, китайской, французской).

Так, Джейми Оливер, один из знаменитых английских просветителей в области гастрономии, шеф-повар и ресторатор, инициатор популярных шоу и издательских проектов, связанных с авторской, высокой кухней (франц. haute cuisine), включает в меню своей ресторанной сети «Fifteen» блюда традиционной английской кухни, а также блюда итальянской кухни, адаптированные и отчасти трансформированные в духе «фьюжн».

Проанализируем это лингвокультурное явление на примере номинаций блюд.

В меню ланча присутствуют как английские лексемы, так и иноязычная - итальянская - лексика, репрезентирующая итальянскую лингвокультуру питания. Например, в обозначениях некоторых блюд английские существительные атрибутируются прилагательными, образованными от итальянских топонимов, акцентирующих ситуацию «фьюжн»: A selection of Italian breads with Puglian extra virgin olive oil («коллекция итальянского хлеба с апулийским оливковым маслом экстра-отжима»: Puglia - Апулия); white “Italian” onion and rosemary soup with a crostino of Fontina and a new season of Fontodi olive oil («белый “итальянский” луковый суп с розмарином и фонтинийскими гренками и оливковым маслом нового сезона из Фонтоди»).

Помимо прилагательных, образованных от топонимов, в номинацию блюд вводятся и иностранные слова - итальянизмы, обозначающие непосредственно виды приготовленных блюд или входящих в их состав продуктов-компонентов: здесь, например, crostino, гренок. Другие итальянизмы в названиях блюд, используемые в меню ланча: ravioli, risotto, guanciale, frutti di mare, linguine carbonara, pappardelle, potatto gnocchi ripieni with prosciutto, cime di rapa.

Наиболее типично для лингвокультурной ситуации «фьюжн» сочетание в названии одного блюда английской и иноязычной (итальянской, в частности) лексики. Например, в описании следующего блюда соединены английская лексика, английская топонимика и итальянские номинации продуктов с добавлением вторичной метафорической номинации (“alla Diavola”): Free range Norfolk chicken “alla Diavola” with fregola, purple sprouting broccoli and salsa rossa piccante (свободная композиция из кусков норфолкской курицы «в чертовке» с икрой, фиолетовой распустившейся брокколи и красным пикантным соусом).

Весьма типично для развернутых описаний блюд то, что кулинарная ситуация «фьюжн» отображается в дискурсе - соединении своих и чужих номинаций. В такой ситуации «английская» идентичность оказывается размытой, частично деструктурированной, но, с другой стороны, обогащенной новыми лексикосемантическими элементами. Ситуация смешения своей и чужой лексики наблюдается и в рецептах блюд на сайтах, посвященных кухне «фьюжн». Так, на британском сайте «My Fusion Kitchen» (http://www.myfusionkitchen.com/) можно встретить номинации арабского, голландского, итальянского, французского происхождения. Нередко развернутая номинация блюда несет в себе отпечаток культурноисторической ситуации: например, в названии блюда есть английская, а также французская и арабская лексика, причем две последние отображают ситуацию «колониальной» кухни: Tapas Feast: Chorizo in Cider, Potato Omelette, Prawn Fritters & White Bratwurst Sausage.

Для более масштабного исследования лингвокультурной ситуации «фьюжн» в номинации английских блюд, адаптированных к различным национальным традициям, требуется провести анализ большого количества лексического материала, который должны составить меню ресторанов, баров, пабов, рецепты блюд, содержание рекламных буклетов и журналов, посвященных гастрономии.

Целью данной статью было продемонстрировать наличие интеграции - лексико-семантической, ментальной - в моделировании и рецепции номинаций блюд, отображающих дух эклектики и креативного соединения различных национальных гастрономических традиций.

Размывание, деконструкция национальной идентичности, в конечном счете, влияет на трансформацию национальных концептов, которые, по общему мнению лингвистов [1; 4; 7; 15] составляют комплекс базовых мировоззренческих и эмотивных представлений коллектива, обеспечивающих его историческую, культурную и генетическую целостность.

Список литературы

1. Бабушкин А. П. Концепты разных типов в слове // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронежского госуниверситета, 2001. С. 52-58.

2. Беленко Е. В. Концептосфера «Продукты питания» в национальной языковой картине мира: дисс. … канд. филол. н. Челябинск, 2006. 243 с.

3. Белякова О. В. Лингвокультурный аспект языковой номинации: на материале англоязычных лингвокультурных сценариев «Посещение ресторана», «Посещение кинотеатра», «Бытовое обслуживание»: дисс. … канд. филол. н. Самара, 2007. 226 с.

4. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 63-72.

5. Гашимов Э. А. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода:

на материале лексико-фразеологического поля «продукты питания»: дисс. ... канд. филол. наук. Самара, 2005. 189 с.

6. Загидуллина М. В. Рацион: национальная идея: в 3-х т. Челябинск: Энциклопедия, 2007.

7. Карасик В. И., Стернин И. А. Антология концептов. М.: Гнозис, 2007. 511 с.

8. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 340 с.

9. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е изд., стереотип. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 208 с.

10. Маслоу А. Мотивация и личность. СПб.: Питер, 2008. 352 с.

11. Миронова И. К. Концептосфера «еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно-пропозиционные структуры и их лексические репрезентации: дисс. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002. 280 с.

12. Пахомова И. В. Метафорическое представление концепта «еда/пища» в английской языковой картине мира новоанглийского периода: дисс. ... канд. филол. н. СПб., 2003. 160 с.

13. Рапай К. Культурный код / пер. с англ. М.: Сколково, 2008. 167 с.

14. Ревзина О. Г. Лингвистика XXI века: на путях к целостности теории языка // Критика и семиотика. Новосибирск: НГУ, 2004. Вып. 7. С. 11-20.

15. Степанов Ю. С. Константы русской культуры: словарь концептов. М.: Языки русской культуры, 1997. 824 с.

16. Bloor M., Bloor Th. The Practice of Critical Discourse Analysis. L.: Hodder Education, 2007. 216 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Специфика понятий терминосистемы и их языковой объективизации средствами терминологической номинации. Лингвистические и экстралингвистические факторы развития музыкальной лексики в английском языке. Источники функционирования музыкальных терминов.

    дипломная работа [119,5 K], добавлен 29.07.2016

  • Рассмотрение гипотезы о том, что появление и использование усечений – закономерное объективное явление, вытекающее из прагматической потребности общества и нужд языковой системы. Анализ лексико-семантических особенностей английских усечений, их типология.

    курсовая работа [82,5 K], добавлен 31.03.2012

  • Проблема определения терминов "сокращение", "усечение". Выделение структурных типов сокращений. Усечения как самый распространенный тип сокращения. Варьирование английских усечений. Разграничение усечений в английском языке по лингвистическим параметрам.

    курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012

  • Проблема языковой номинации в современном лингвистическом дискурсе. Грамматическое значение слова. Феномен заголовка как объект текстологических и лингвистических исследований. Классификация образных средств, лежащих в основе косвенной номинации.

    дипломная работа [120,4 K], добавлен 22.05.2015

  • Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.

    курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Изучение эмоций с точки зрения зарубежного и отечественного опыта. Уровни эмоциональной интенсивности. Взаимоотношение эмотивности и экспрессивности в языке. Лексико-семантические особенности и связи английских слов – наименований отрицательных эмоций.

    дипломная работа [861,8 K], добавлен 22.08.2015

  • Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.

    реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Общее понятие языковой нормы. Литературная норма и ее отличительные свойства. Разнообразие источников обновления литературной нормы. Этапы формирования различных национальных лингвистических традиций. Применение лексических заимствований из других языков.

    реферат [74,6 K], добавлен 16.06.2014

  • Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016

  • Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.

    дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012

  • Понятие словообразования как способа вторичной номинации. Сущность продуктивности словообразовательных моделей в английском языке. Аффиксальный способ словообразования, особенности суффиксации в английском языке. Семантический диапазон суффикса –y.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 15.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.