Лексико-семантический анализ английских и русских фразеологических единиц (пословиц), выражающих отношение к труду, работе, делу
Фразеология как часть национально-культурного наследия народа, которая занимает значительное место в лексическом фонде любого языка. Пословицы - фразеологические единицы, предсталяющие собой законченные предложения, содержащие поучения, назидания.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.12.2018 |
Размер файла | 14,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
В лексическом фонде любого языка значительное место занимает фразеология как часть национально-культурного наследия народа.
Предметом нашего анализа мы выбрали пословицы, то есть такие фразеологические единицы, которые представляют собой по своему структурно-грамматическому оформлению законченные предложения, содержащие поучения, назидания, но помимо этого выражающие богатый спектр коннотативных осмыслений (оценочность, экспрессию, эмоциональность и т.д.). Кроме того, они отличаются и ритмикоинтонационным, и фонетическим оформлением (параллелизм построения, стихотворный размер, звуковые повторы, рифмы и т.д.) [2, с. 222].
Изучение пословиц английского языка способствует не только обогащению словарного запаса, но и знакомству с культурно-национальной самобытностью народа, а также с менталитетом и национальным характером его представителей.
Цель статьи - проанализировать с точки зрения семантики, структуры и фразеологического образа концептуальный ряд английских пословиц в сопоставлении с русскими пословицами, связанными с концептом «труд», то есть отражающих сходства и различия в отношении к труду англичан и русских людей. Именно отношение к «труду», «работе», «делу» всегда занимало важное место в жизнедеятельности людей. Уважительное отношение к труду, отрицательное отношение к лени, бездеятельному образу жизни заложено в пословицах как русского, так и английского языков.
Для лексико-семантического анализа этой фразеологической тематической группы мы выбрали пословицы, приведённые в Словаре употребительных пословиц, авторами которого являются М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. [3]. В этот словарь включены только пословицы, зарегистрированные в большинстве паремиологических работ носителей языка и только в том случае, если частотность их употребления в английской художественной и общественно-политической литературе достаточно велика. В нём представлено 326 статей. Сделав подробную выборку тех пословиц, которые отражают черты личности англичанина, мы пришли к выводу, что большая их часть относится к таким чертам характера как трудолюбие, целеустремленность, ответственность, осторожность, решительность и некоторые другие, из них мы отобрали лишь те, которые входят в концептуальное поле «отношение к труду, мастерство, опытность». К тому же эти черты характера не противоречат сложившимся стереотипам об англичанах, которые отличаются сдержанностью, независимостью, трудолюбием, целеустремленностью, рациональностью, педантичностью и другими чертами характера [5].
Далее выявим сходство и различие английских пословиц с русскими пословицами по их семантике и структуре, сравним возможности их перевода, оценим актуальность их употребления в настоящее время.
Приведём примеры.
Business before pleasure (букв. перевод: Сначала - дело, потом - удовольствие). Общий смысл: «Дело - прежде всего». В русском языке ей соответствуют две синонимичные пословицы, которые по семантике и фразеологическому образу идентичны: «Кончил дело - гуляй смело» и «Делу время, потехе час». Однако русские пословицы обладают большей образностью и экспрессией за счёт включения разговорных слов «гуляй смело» и «потеха». В английском языке есть две синонимические пословицы: Business is business и Business is the sаlt of life. Первая из них имеет аналогичную русскую пословицу, являющуюся калькой с английского языка: «Дело - есть дело», вторая поговорка переводится как «дело - соль жизни» и не имеет русского эквивалента, однако некоторая образность во второй пословице возникает за счёт необычной сочетаемости слов «соль жизни».
Never put off till tomorrow what you can do today (букв. перевод: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня). В русском языке ей соответствует пословица, которая передаёт точный смысл английской. Налицо полное совпадение пословиц и по структуре, и по лексике, и по фразеологическому образу, так как они отражают общечеловеческие ценности. В английском языке встречаются три пословицы с подобным значением: One today is worth two tomorrow (букв. перевод: Одно сегодня лучше двух завтра), There is no time like the present (букв. перевод: Нет другого времени, как только сегодня) и Procrastination is the thief of time (букв. перевод: Промедление - вор времени). Усиление экспрессивно-эмоциональной оценочности происходит за счёт переносного значения «вор». К этой пословице подходит русский эквивалент, с более высоким уровнем экспрессии: «Промедление смерти подобно». Как видим, в русских пословицах усиление экспрессивно-эмоциональной коннотации происходит за счёт лексических компонентов.
What is worth doing at all is worth doing well (букв. перевод: Если уж стоит что-то делать, то делать хорошо). Общий смысл: «То, что делаешь, нужно делать хорошо, или не делать вовсе». Это - безэквивалентная пословица. В английском языке есть ещё две пословицы с синонимичным значением: Well done if twice done (букв перевод: Хорошо сделано, если сделано дважды) и Haste makes waist, которым в русском языке соответствуют пословицы: «Поспешишь - людей насмешишь» и малоупотребительная пословица: «Рваться не рвись, но крепче берись», которая не вполне идентична по значению английской пословице и вносит дополнительную коннотацию: «Не особенно утруждайся».
Every man to his trade (букв. перевод: У каждого своя профессия). Общее значение: «Каждый человек должен заниматься своим делом и не браться за то, в чём он не смыслит» В русском языке есть эквивалент этой пословице: «Беда, коль пироги начнёт печи сапожник». Это крылатое выражение пришло к нам из басни И. С. Крылова и в настоящее время является пословицей. Оно достаточно употребительно в русском языке, несмотря на архаичную форму глагола «печи». Можно привести и другую синонимичную пословицу с тем же значением: «Не за своё дело не берись. Берись за то, к чему ты годен». Или пословица: «Дело мастера боится», которая довольно точно отражает фразеологическое значение английской пословицы. В английском языке встречается ещё одна синонимичная пословица со сходным значением: He works best who knows his trade (букв перевод: Тот работает лучше, кто знает своё дело).
It is the first step that costs (букв. перевод: Только первый шаг стоит усилий). Общее значение: «В любом деле трудно только начать». В русском языке ей соответствует довольно употребительная пословица: «Лиха беда начало», которая довольно точно передаёт значение английской, но отличается по своей структуре и фразеологическому образу. Но если английскую пословицу можно перевести пословно, она не утратила свой первоначальный смысл и понятна при переводе, то русская пословица архаична по своей структуре и по лексике. Её общее значение не выводится из составляющих её компонентов и воспринимается как неделимое целое. Эта пословица не утратила своей образности за счёт включения архаизма «лиха». В английском языке с этим же значением употребляются ещё три пословицы: A good beginning makes a good ending (букв перевод: Хорошее начало приводит к хорошему завершению); Well begun is half done (букв перевод: Хорошо начатое дело - это уже полдела); The first blow is half battle (букв перевод: Первый удар - это половина битвы). Они не представляют трудности для перевода, в отличие от русской. Как видим, в английских пословицах экспрессия и оценочность заложены в семантике составных компонентов. фразеологический пословица лексический
The early bird catches the worm (букв. перевод: Ранняя птичка ловит червяка). Общее значение: «Тот, кто рано встаёт и действует без промедления, достигает цели». В ней семантика слова «труд» выражена имплицитно. В русском языке имеется пословица со сходным значением: «Кто рано встаёт, тому бог подаёт». Сходное значение передаётся совершенно разными по своему фразеологическому образу пословицами в русском и в английском языках. В русской пословице отражается набожность русского человека. В ней ярко выражен фразеологический образ, она более экспрессивна. В английской пословице акцент делается на разумном распорядке дня. При этом используется метафорически преобразованная лексика, связанная с представителями живой природы: «птичка», «червяк». И этим самым достигается образность и эмоциональная оценочность. В современном английском языке употребляется ещё одна пословица, синонимичная предыдущей: First come first served (букв. перевод: Первым придёшь - первым тебя обслужат), которая содержит констатацию. Оценка носит имплицитный характер. В русском языке с подобным значением есть ряд синонимичных пословиц, которые в настоящее время почти вышли из употребления, но в прошлом употреблялись довольно часто. Они несут в себе образность и выразительность во многом за счёт стихотворных рифм: «Кто рано встаёт, того удача ждёт», «Кто пораньше встаёт, тот грибки берёт, а сонливый, да ленивый идут следом за крапивой», «Кто поздно пришёл, тому обглоданный мосол». В английском языке со сходным значением употребляется рифмованная пословица: Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise (букв. перевод: Будешь рано ложиться и вставать - станешь здоровым, богатым и мудрым). Подобное значение передают ещё несколько английских пословиц: An early riser is sure to be in luck (букв. перевод: Тот, кто рано встаёт, наверняка будет удачлив); He who sleeps catches no fishes (букв. перевод: Тот, кто спит, не поймает рыбу). Последняя не лишена выразительности и экспрессивности.
Where there is a will there is a way (букв. перевод: Где есть желание, там есть и возможность). Общее значение: «Тот, кто колеблется в выборе, упускает все возможности». Ей соответствуют русские пословицы: «Где хотение, там и умение», «Была бы охота - заладится любая работа». Структурно-семантический строй и образное значение в английской и русской пословицах в основном совпадают. В английском языке существует ещё одна синонимическая пословица: Nothing is impossible to a willing heart (букв. перевод: Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного). Экспрессия в ней выражается набором экспрессивно значимых слов.
You can't make an omelet without breaking eggs (букв. перевод: Невозможно сделать яичницу, не разбив яиц). Общее значение: «Нельзя добиться цели без затрат, потерь, жертв». Ей соответствует русский эквивалент: «Не разбивши яиц, не сделаешь яичницу». В словаре приводятся другие русские эквиваленты, которые, на наш взгляд, не в полной мере передают значение английской пословицы: «Лес рубят - щепки летят», «Снявши голову, по волосам не плачут».
В русском языке есть очень распространённая пословица, которая близка по значению к предыдущей пословице: «Без труда не выловишь рыбку из пруда». К ней можно привести синонимичные английские пословицы: No pains no gains (букв. перевод: Нет усилий - нет достижений); No cross no crown (букв. перевод: Нет креста - нет короны). Хотя в словаре и нет пословицы A cat in gloves catches no mice (букв. перевод: Кошка в перчатках не поймает мышь), она наиболее точно выражает общее фразеологическое значение и передаёт ироническое отношение англичан к трудовой деятельности.
Practice makes perfect (букв. перевод: Практика ведёт к совершенству). Общий смысл: «Чем больше трудишься, тем совершеннее становишься». Эта пословица не имеет эквивалента в русском языке. В словаре приведены две малоупотребительные и устаревшие пословицы: «Навык мастера ставит» и «Золотые руки у того, кто обучился хорошо». Частичным эквивалентом более употребительной русской пословицы является: «Повторение - мать учения». Эта пословица имеет в английском языке точный эквивалент: «Repetition is the mother of learning».
Анализируя пословицы, нельзя не отметить, что подобно другим фразеологизмам, среди пареомиологических фразеологизмов распространены явления парадигматики. Как для английских, так и для русских пословиц характерно такое явления как синонимия, и нередко встречается антонимия, которая возникает в тех случаях, когда противопоставление осуществляется за счёт антонимических компонентов «трудолюбие - склонность к лени». Англичане считают, что труд должен сочетаться с необходимым отдыхом. Это находит отражение в пословице All work and no play makes Jack a dull boy (букв. перевод: Одна только работа без забав превращает Джека в занудного человека). Общий смысл: «Беспрерывная работа, без отдыха и развлечений, делает человека занудным». Эта пословица не имеет точного аналога в русском языке, но смысл её достаточно прозрачен, и она легко переводится на русский язык описательно, при этом нельзя не заметить её ироничности. Как в русском, так и в английском языке встречаются пословицы, выражающие негативное отношение к лени, бездеятельности, например: An idle brain is the devil's workshop (букв. перевод: Праздный ум - мастерская дьявола). Общий смысл: «Праздность приводит к дурным последствиям». Этой английской пословице соответствуют, хотя и не в полной мере, две русские пословицы, приводимые в словаре: «Лень до добра не доводит» и «Труд человека кормит, а лень - портит». И английские, и русские пословицы содержат назидание и отличаются по своей лексико-грамматической структуре и фразеологическому образу, сохраняя при этом общее фразеологическое значение. В английском языке имеется ещё одна пословица со сходным значением: Idleness is mother (root) of all evil (sin, vice). Эта пословица имеет почти точный перевод в русском языке: «Праздность - мать всех пороков». С этим же значением в английском языке имеется ещё несколько синонимичных пословиц: Satan finds some mischief for idle hands to do (букв. перевод: Сатана находит злое дело для праздных рук). Общее значение: Бездельников легко склонить на дурное, или By doing nothing we learn to ill. Им соответствуют русские пословицы: «Лень человека портит», «Трутни горазды на плутни» и «Праздность - мать всех пороков».
Нетрудно заметить, что в русских пословицах слова «сатана», «чёрт», «дьявол» встречаются значительно реже. Вероятно, это связано с религиозными верованиями и предрассудками русского человека. Приведём ещё один пример: The devil knows many things because he is old. Ср. в русском языке: «Старый конь борозды не портит» (oб опытности).
Не вошли в этот словарь некоторые английские пословицы, которые также относятся к концептуальному полю «труд». Например: As is a workman so is a work (букв перевод: Каков работник, такова и работа). Ср. в русском языке: «Дело мастера боится». He that would eat the fruit must climb the tree (букв перевод: Кто хочет съесть плод, должен залезть на дерево). Частично соответствует этой пословице русская пословица: «Без труда не выловишь рыбку из пруда».
Далее, в русском языке есть очень употребительная пословица: «Терпение и труд всё перетрут», которой в английском языке соответствуют две пословицы, отличающиеся по своему фразеологическому образу: With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin (букв перевод: Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом); Feather by feather the goose is plucked (букв перевод: Пёрышко за пёрышком - и весь гусь ощипан). Как видим, в основе этих пословиц лежит очень необычная образность и выразительность. Наличие подобных пословиц опровергает утверждение о том, что англичане сдержанны, рациональны, им чужды эмоции и т.д.
В английском языке есть пословица: No bees no honey, no work no money (букв. перевод: Без пчёл - нет мёда, без труда - нет денег). Русский эквивалент этой пословицы устарел: «Хочешь есть калачи - не лежи на печи». Приведём ещё пример: A busy bee has no time for sorrow (букв. перевод: Трудолюбивой пчёлке некогда грустить), а также ещё один фразеологизм: As busy as a bee (букв. перевод: Трудолюбивый как пчела). Образ «пчелы», «пчёлки» в английских пословицах служит символом трудолюбивого человека.
Следует отметить, что в русском языке имеется много пословиц и поговорок, связанных с трудом, полного соответствия которым нет в английском языке. Например, «Глаза боятся - руки делают», «Работа не волк, в лес не убежит», «Взялся за гуж - не говори, что не дюж», «И швец, и жнец, и в дуду игрец», «Не боги горшки обжигали» и многие другие.
Итак, структурно-семантический анализ английских пословиц, выражающих отношение англичан к трудовой деятельности, а также способы их перевода на русский язык, определение их эмоционально-экспрессивной окраски, подбор синонимов, указание на частотность их употребления позволили сделать следующие выводы.
Среди исследуемых пословиц выделяются такие пословицы, в которых при переводе совпадает и лексико-грамматический состав, и фразеологический образ, и фразеологическое значение. Однако значительная часть английских пословиц не вполне совпадает по этим параметрам. К большинству из них можно подобрать соответствующий аналог русских пословиц, которые близки по фразеологическому значению, хотя степень выражения эмоционально-экспрессивных и оценочных осмыслений различается. Эти пословицы требуют своей расшифровки, подбора эквивалентной ситуации, в которых они могут быть употреблены.
Облегчает понимание данных пословиц наличие большого количества синонимичных пословиц в английском языке, которые способствуют при употреблении в речи более точной идентификации фразеологического значения английских пословиц.
Следует отметить: анализ подобных пословиц развенчивает миф о сдержанности, рассудочности и т.п. англичан. Многие из этих пословиц вызывают большой интерес необычностью метафорического переосмысления, ироническим отношением к обозначаемому, своеобразным выражением оценочности, своеобразием ритмико-фонетической структуры.
Нельзя не согласиться с известным фразеологом В.Н. Телией в том, что «само образное содержание фразеологизма может служить подсказкой для культурно-национальной интерпретации, если оно отображает характерные черты мировоззрения» [4, с. 247].
Различия английских и русских пословиц во многом обусловлены несовпадением условий развития английского и русского народов, которые зависят как от географического положения, климатических условий, различий национальных характеров, темперамента, менталитета, так и от самого типа языков, которые не являются близкородственными (флективный и аналитический). Всё это, безусловно, нашло отражение в пословицах английского и русского языков.
Список литературы
1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд-е 4-е. М.: Русский язык, 1984.
2. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1985.
3. Словарь употребительных пословиц / М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. М.: Русский язык, 1990.
4. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М., 1996.
5. Фокс К. Наблюдая за англичанами: скрытые правила поведения. М.: Рипол классик, 2008.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.
дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.
курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.
курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.
научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 06.04.2011Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.
реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017