Напитки во французском, английском и русском ассоциативных словарях (стимул - реакция)

Ассоциативный словарь - инструмент лингвокогнитивного исследования, который является одним из возможных способов описания коллективного обыденного сознания реальных носителей языка. Анализ ассоциативного поля - значимый этап исследования концепта.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.12.2018
Размер файла 16,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Настоящая работа продолжает исследование аспектов репрезентации напитков в картинах мира различных лингвокультурных общностей. При этом в качестве материала мы использовали как данные разного рода лексикографических источников (толковых, исторических, этимологических словарей: [3; 4; 11]), так и результаты экспериментальных исследований [2].

Объектом настоящего исследования является ассоциативное поле концепта «напитки» во французской, англо-американской и русской картинах мира, непосредственным предметом - комплексы ассоциативных реакций на слова-стимулы «boisson», «drink» и «напиток/питье», соответственно.

Анализ ассоциативного поля концепта является весьма значимым этапом исследования последнего (см., например: [5, с. 185-186]), поскольку привлечение метода ассоциативного эксперимента «дает необходимые результаты… которые другими методиками могут быть оставлены без внимания» [7, с. 64].

Материалом данного исследования послужили данные «Французского ассоциативного словаря» [1], «Русского ассоциативного словаря» [8] и онлайн-проекта «Edinburgh Word Association Thesaurus» [10].

Ассоциативный словарь является уникальным инструментом лингвокогнитивного, лингвокультурологического, социо- и психолингвистического исследования [8, с. 5-7], будучи одним «из возможных способов описания «коллективного обыденного» сознания реальных носителей языка» [1, с. 5].

Данная работа предполагает анализ и сопоставление трех вышеупомянутых комплексов ассоциативных реакций с целью выявления общего и национально-специфичного в их содержании и структуре.

В свете поставленной цели исходные лексикографические данные были подвергнуты двухступенчатой кластеризации: морфологической и семантической.

В первом случае, в ответах русских и французских респондентов были объединены ассоциации, представляющие собой одно и то же слово в разных формах (единственного/множественного числа, мужского/женского рода).

Кроме этого, в силу явления конверсии, в английском языке слово-стимул «drink», предъявленное вне контекста, может восприниматься как существительное и как глагол. Данное обстоятельство не могло не отразиться на ответах англоязычных респондентов, в которых представлены реакции типа «me» (> drink me), «up» (> drink up), «yes» (которая может быть отражением свернутого диалога: Drink? - Yes!; подробнее об этом см.: [12]), «dance» (> drink and dance), «eat» (> drink and eat).

Из этого вытекает еще одна особенность: цепочка «стимул>реакция» в ответах англоязычных респондентов может быть развернута в три типа структур: 1) «напиток (a drink) - это что-то» (либо наоборот: «нечто является напитком») или «напиток какой-то»; 2) «что-то делать с напитком (a drink)»; 3) «пить (to drink) что-то» или «пить как-то».

Поскольку в русском и французском языках слова-стимулы «напиток» и «boisson» являются только именами существительными, последний тип в ответах респондентов данных лингвокультурных общностей не реализован.

Однако в «Русском ассоциативном словаре» приведены реакции на слово-стимул «питье», в которых устойчиво прослеживается реализация данного типа: «воды», «водки», «лекарства». С учетом того, что слово «напиток», согласно данным выдающегося отечественного исследователя-популяризатора кулинарии (в том числе ее истории) В.В. Похлебкина закрепилось в русском языке сравнительно недавно [6], было решено объединить в данном исследовании два комплекса реакций, приводимых в «Русском ассоциативном словаре» на эти два стимула. Этому способствовало то обстоятельство, что составы этих комплексов в значительной мере совпадают. концепт ассоциативный словарь лингвокогнитивный

Таким образом, по результатам обработки данных вышеупомянутых лексикографических источников для дальнейшего анализа национальных ассоциативных полей концепта «напитки» были отобраны следующие комплексы ассоциативных реакций:

- во французском языке - 59 ассоциаций (из них 42,4% единичных) / 503 реакции (средняя частотность: 8,525);

- в английском языке - 48 ассоциаций (из них 64,6% единичных) / 98 реакций (средняя частотность: 2,042); - в русском языке - 100 ассоциаций (из них 69% единичных) / 198 реакций (средняя частотность: 1,98).

Наиболее частотными ассоциациями оказались:

- во французском языке - «eau (вода)» (25,0% от общего количества реакций), «alcool (алкоголь)» (14,3%), «coca(-cola)» (10,1%);

- в английском языке - «water (вода)» (20,4% от общего количества реакций), «beer (пиво)» (9,2%), «thirst (жажда)» (5,1%);

- в русском языке - «вода»+«воды» (8,1% от общего количества реакций), «сладкий» (5,6%), «вкусный» (5,1%).

При этом необходимо отметить, что вода в языковом сознании русскоязычных респондентов связана скорее не с напитками, а с их поглощением (см. реакции на глагольные стимулы «пить», «напиться», «напилась», где с водой связано 32,3%, 23,3% и 17,6% соответственно от общего количества приведенных реакций [8]).

Русский комплекс ассоциативных реакций в наибольшей степени из всех трех рассмотренных ориентирован на репрезентацию различных свойств напитков: соответствующие ассоциации составляют 41% от общего количества, на них приходится 43,4% от общего количества приведенных реакций. На основе их анализа можно сделать вывод, что прототипичный напиток в языковом сознании респондентов вкусный, сладкий, умеренно холодный. Во вторую очередь напиток воспринимается представителями данной лингвокультурной общности как газированный (при этом, скорее, безалкогольный, чем алкогольный - в последнем случае он может быть горьким, т.е. «пиво»), фруктовый.

В понимании французов напитки, с точки зрения приводимых характеристик, главным образом либо освежающие, прохладные (но не холодные), либо горячие, хотя первая характеристика превалирует. Во вторую очередь напитки могут быть газированными и/или алкогольными. Однако с учетом приводимых наименований можно сделать вывод о том, что в рамках ассоциативного поля прототипичным является безалкогольный, освежающий напиток (вода или газированный напиток).

Английский комплекс ассоциативных реакций содержит минимальное из всех трех рассматриваемых количество указаний на свойства напитков, недостаточное для того, чтобы на основании их анализа делать выводы о прототипичном для англо-американского языкового сознания напитке.

Отметим, что упомянутый комплекс обнаруживает наибольшую соотнесенность с алкогольной тематикой: 27,1% от общего количества ассоциаций и 28,7% от общего количества приведенных реакций. Далее, с небольшим отставанием следует французский: 16,9 и 25,8% соответственно. Наименьшую соотнесенность с алкогольной тематикой, каким бы странным это кому-то не показалось, обнаруживают ответы русскоязычных респондентов: 11 и 14,1% соответственно.

В языковом сознании опрошенных представителей рассматриваемых лингвокультурных общностей напитки довольно устойчиво ассоциируются с жаждой (во французском еще и с ее утолением). Наиболее ярко это проявляется в ответах англоязычных респондентов, наименее - русскоязычных.

Еще одной общей особенностью всех проанализированных национальных комплексов ассоциативных реакций является репрезентация следующих напитков: воды (1-е место по частотности во всех трех случаях), пива (2-е место в английском, 4-е - в русском, 5-е - во французском), кока-колы, водки (именно с использованием заимствования из русского в английский и французский языки), вина и чая.

В русском комплексе ассоциативных реакций не представлены кофе и молоко (в отличие от французского и английского), в английском - коктейли и соки (в отличие от русского и французского).

Во всех трех комплексах представлены как заимствования, главным образом из английского языка (наибольшее количество во французском, наименьшее - в английском), так и обозначения национально специфичных реалий («pastis», «squash», «нарзан» и т.п. - наибольшее количество в английском и русском). Любопытно, что в ответах французских респондентов не представлен ни один из многочисленных французских сортов вин, кроме «champagne» (ср. рассуждения о значимости вина в системе средств национальной самоидентификации: [9]).

Результаты второго этапа - семантической кластеризации - приведены в Таблице 1.

Таблица 1. Структура ассоциативного поля концепта «напитки» (в национальных комплексах ассоциативных реакций)

Кластеры

фр.

англ.

рус.

алкогольные напитки:

- общие обозначения

+

+

+

- крепкое спиртное

+

+

+

- пиво

+

+

+

- вино

+

+

+

безалкогольные напитки:

- вода

+

+

+

- сладкие газированные

+

+

+

- соки

+

+

- прочие прохладительные

+

+

+

- горячие тонизирующие

+

+

+

- молочные

+

+

общие наименования напитков

+

+

напитки богов

+

характеристики напитков:

- по наличию/отсутствию алкоголя

+

+

- по наличию других ингредиентов

+

+

- по наличию газа

+

+

- по воздействию на организм

+

- температурные

+

+

+

- вкусовые

+

+

- обонятельные

+

- цветовые

+

- органолептические

+

+

- оценочные

+

+

+

- количественные

+

+

пища, продукты питания (в т.ч. те, которые могут являться ингредиентами напитков)

+

+

+

яд

+

+

потребление (пищи/напитков)

+

+

психофизиологические состояния:

- жажда; ее утоление

+

+

+

- опьянение; сопутствующие ему ощущения

+

+

- здоровье

+

- ощущения (температурные/вкусовые)

+

+

емкости (и другие артефакты) для хранения/сервировки напитков

+

+

+

место продажи/распития напитков

+

+

природные источники напитков

+

праздники; досуговая деятельность

+

+

+

межличностные отношения; поведение

+

+

время

+

необходимость

+

жизнь

+

лекарство

+

человек

+

Обращает на себя внимание распределение оценочных характеристик напитков по национальным комплексам ассоциативных реакций. Наибольшее число соответствующих ассоциаций представлено в русском: общеоценочные «восхитительный», «классный» (по 1 реакции) vs. «ужасный» (2 реакции), а также частнооценочные «вкусный» (10), «желанный» (1) vs. «прокисший», «вонючий» (по 1). Сюда же можно отнести и оценочные наименования: «амброзия» vs. «пойло» (по 1).

В английском комплексе представлены три общеоценочные характеристики: «good», «nice» (по 1 реакции) vs. «bad» (2 реакции). Во французском выявлены две единичные положительные частнооценочные характеристики: «favorable», «vitale».

Любопытно, что только отрицательные общеоценочные характеристики («ужасный» и «bad») имеют частотность выше единицы.

Итак, проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.

1. Все три национальных ассоциативных поля имеют много общего в своем составе. Это относится как к отдельным репрезентантам (в том числе, за счет заимствований), так и к целым семантическим кластерам. Выявленная общность, универсальность обусловлена, с одной стороны, единством экстралингвистических, онтологических факторов, с другой - схожей во всех трех языках логикой метонимических переносов (с напитка на содержащую его емкость, место, где его можно приобрести/распить, отдельные ингредиенты).

При этом по набору приводимых ассоциаций ответы французских респондентов существенно ближе к ответам русских, нежели англо-американских (одной из причин этого может служить наличие некоторых общих черт в морфологии русского и французского языков).

2. Во всех трех проанализированных национальных комплексах ассоциативных реакций вода устойчиво преобладает по количеству упоминаний. Однако с уверенностью говорить, что она воспринимается языковым сознанием в качестве прототипичного представителя класса напитков, можно только в случае французского.

Значительную роль во всех трех национальных ассоциативных полях играет соотнесенность с физиологическим состоянием жажды (что подчеркивает центральное положение воды в этих полях) и с алкогольной тематикой. В процентном отношении последняя представлена наиболее значительно в английском и французском ассоциативных полях, при этом в обоих преобладают упоминания пива и крепких спиртных напитков.

3. В своих ответах респонденты, принадлежащие ко всем трем лингвокультурным общностям, приводят обозначения как универсальных видов напитков, так и этноспецифичных напитков (в том числе и получивших широкое распространение и/или известность в мире и служащих для национальной (само)идентификации: «водка», «Coca-Cola», «Champagne»). При этом прослеживается общее для анализируемых комплексов ассоциативных реакций преобладание количества родовых обозначений над видовыми.

4. Все три национальных комплекса ассоциативных реакций включают оценочные характеристики напитков. При этом в русском и англо-американском оценка амбивалентна. Для русского языкового сознания характерно ярко выраженное эмоционально-оценочное отношение к напиткам, причем положительная оценка преобладает. Для англо-американского и французского оценка имеет периферийный, рациональный, сдержанный характер. При этом, с учетом отсутствия во французском комплексе ассоциаций, входящих в кластер «яд», можно сделать вывод о том, что французское языковое сознание имплицитно воспринимает напитки только положительно.

В целом, отличительной особенностью русского ассоциативного поля концепта «напитки» является его ориентированность на репрезентацию разнообразных характеристик напитков.

Список литературы

1. Дебренн М. Французский ассоциативный словарь: в 2-х т. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2010. Т. 1. От стимула к реакции. 227 с.

2. Морель Морель Д.А. Средства репрезентации ядра концепта «напитки» в языковой картине мира подростков: сопоставительный аспект // В мире научных открытий. Красноярск: Научно-инновационный центр, 2011. № 11.6 (23). Гуманитарные и общественные науки. С. 1705-1717.

3. Морель Морель Д.А., Пургина Ю.А., Мельникова О.В. Структурирование и динамика концепта «Алкогольные напитки»: сопоставительный аспект исследования.

4. Морель Морель Д.А., Шашкин Л.М. Динамика пополнения систем обозначений безалкогольных напитков во французском и английском языках // European Social Science Journal. Рига - М.: Международный исследовательский институт, 2011. № 9 (12). С. 184-192.

5. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. 314 с.

6. Похлебкин В.В. Напитки.

7. Рудакова А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика. 2-е изд. Воронеж: Истоки, 2004. 80 с.

8. Русский ассоциативный словарь: в 2-х т. / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М.: Астрель; АСТ, 2002. Т. 1. От стимула к реакции: ок. 7000 стимулов. 784 с.

9. Boisson-totem [Электронный ресурс] // Trйsor de la langue franзaise informatisй / © 2004 CNRS Йditions; ATILF; Nancy 2 (CD-ROM).

10. Edinburgh Word Association Thesaurus [Электронный ресурс]. URL: http://www.eat.rl.ac.uk/ (дата обращения: 13.04.2012).

11. Morel Morel D. A. Some Aspects of Categorization of Non-Alcoholic Drinks in French, English and Russian // SWorld: cборник научных трудов: мат. междунар. науч.-практ. конф. «Современные направления теоретических и прикладных исследований' 2012». Одесса: КУПРИЕНКО, 2012. Вып. 1. Т. 27. С. 28-32.

12. Poitou J., Dubois D. Catйgories sйmantiques et cognitives. Une йtude expйrimentale en sйmantique lexicale // Cahiers de lexicologie. 1999. № 74. P. 5-27.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ психосемантики неологизма при помощи свободного ассоциативного исследования. Определение группы концептов как стимулов для проведения свободного ассоциативного эксперимента. Воссоздание ассоциативных связей между стимулами-неологизмами и реакциями.

    дипломная работа [90,5 K], добавлен 06.04.2015

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Суть ассоциативного словаря и определение его роли в системе справочных изданий. Соответствие существующих ассоциативных словарей основным требованиям справочной литературы и их структура. Полнота фактического материала, объем статей, требования к языку.

    курсовая работа [496,2 K], добавлен 07.08.2013

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.

    реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011

  • Актуальность исследования эмоции страха в том, что в повседневной жизни мы встречаем его чуть ли не ежеминутно. Исследование понятия "страх" в русском языковом сознании современного подростка. Языковые средства описания страха в словарях русского языка.

    курсовая работа [432,8 K], добавлен 14.08.2010

  • Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.

    дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009

  • Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.

    дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014

  • Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014

  • Теоретические аспекты понятия и применения словесных ассоциаций. Типы вербальных связей и отношений в ассоциативном поле. Психолингвистическая интепретация ассоциативного механизма. Опыт комплексного исследования данных ассоциативного эксперимента.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 30.10.2008

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Теоретические принципы иллюстрирования значений слова в словарях: литературного языка, диалектных, языка писателей, исторического профиля. До настоящего времени толковые словари остаются наиболее ценными и сложными лексикографическими трудами.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 02.03.2004

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.

    дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.