Паремии как проявление обыденного сознания

Паремии семантического поля "спиртные напитки" как проявление обыденного сознания, специфика семантического поля в русской и английской лингвокультурах. Паремии как отражение ценностей лингвокультурной общности и важная составляющая часть повседневности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.12.2018
Размер файла 19,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Магнитогорский государственный университет

Паремии как проявление обыденного сознания

Наталья Александровна Козько

к. филол. н., доцент

Антропологизация научной парадигмы в лингвистике проявляется, прежде всего, в переносе акцентов на рядового человека, его обыденное сознание и повседневные практики. Одним из наиболее ярких проявлений обыденного сознания в речи отдельного индивида, по мнению многих лингвистов, являются паремии. паремия семантический спиртной напиток

Обыденное сознание - совокупность представлений, знаний, установок и стереотипов, основывающихся на непосредственном повседневном опыте людей и доминирующих в социальной общности, которой они принадлежат. Для обыденного сознания характерна фиксация многократно повторяющихся связей между вещами и людьми (другими словами, народная мудрость или паремии) [11].

В связи с этим для изучения обыденного сознания, как отдельных индивидов, так и целых этносов, продуктивным является изучение паремиологического фонда языка, в котором хранятся специфические черты обыденного сознания этноса. Знание, отраженное в паремиях, опирается на повседневный опыт людей как членов конкретных этнокультурных общностей, на традиции, обычаи и верования народов [8, с. 84].

В большинстве пословиц и поговорок сформулированы стереотипы обыденного народного сознания. Они отражают коллективное сознание целого этноса, его опыт, особенности менталитета и специфику мировосприятия. Особенно важны для изучения те паремии, происхождение и функционирование которых неразрывно связано с историей конкретного народа, его культурой, бытом и т.д., так как в них наиболее ярко проявляется лингвокультурная специфика того или иного этноса.

Под паремиями понимаются устойчивые в языке и воспроизводимые в речи анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях [9, с. 67].

Паремии представляют собой вербально зафиксированный результат рассуждения с позиций здравого смысла, продукт осмысления определенного подхода к решению проблемных ситуаций [13, p. 169].

По мнению Д. О. Добровольского и Ю. Н. Караулова, основная функция паремий состоит в том, чтобы выразить субъективный, эмоционально-оценочный взгляд на мир [4, с. 8].

Пословицы рождались в повседневной жизни, которая понимается философами как мир самоочевидности, который каждый разделяет с другими людьми и воспроизводит по привычке в стабильных ситуациях. Общее чувство реальности жизни достигается тем, что в ней есть пласт само собой разумеющегося знания. Именно к этой сфере повседневного знания относятся ценности, разделяемые определенной общностью индивидов [1, с. 41]. Являясь языковым воплощением ценностей, характерных для отдельной языковой общности, очевидно, паремии являются важной составляющей «само собой разумеющегося знания».

Исследуя паремии, П. В. Чеснокова выделяет логему - логико-семантическую единицу обобщённого характера, под которую могут быть подведены отдельные группы паремий. Логема выступает в качестве обобщающей исходной мысли, объединяющей группы конкретных характеристик и оценок отдельных культурно значимых смыслов, выявляемых в паремиологическом фонде[9, с. 46, 112].

Материалом для исследования паремиологического представления концепта «спиртные напитки» в английском и русском языках послужили следующие словари: В. Даль «Толковый словарь живого великорусского языка», С. Кусковская «Сборник английских пословиц и поговорок», Словарь употребительных английских пословиц (авторы М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, З. И. Дубянская и др.), Oxford Dictionary of Proverbs. Корпус исследуемого паремиологического материала составил около 200 паремий русского и английского языков.

По определению Станислава Ежи Леца, «пословицы противоречат друг другу. И в этом именно народная мудрость». Все подлинные народные пословицы дают в своей сумме многосторонний взгляд на жизнь, синтез высокого и низкого, начал добра и зла, единство тезисов и антитезисов [10, с. 83], что и подтверждается проанализированным материалом.

Являясь культурно-значимым концептом, концепт «спиртные напитки» как для русских, так и для британцев имеет ряд аксиологических признаков, разделяющихся на два блока (логемы), связанных с положительной и отрицательной оценкой со значительным перевесом в пользу второй.

Основные суждения о спиртных напитках, выраженные в русском и английском паремиологических фондах, могут быть сведены к 2-м общим логемам:

Спиртные напитки - это благо.

Спиртные напитки - это вред.

Более тщательный анализ паремий показывает, что внутри каждой логемы можно выделить логемы низшего порядка, которые раскрывают и поясняют смысл основной логемы.

Практически все пословицы в английском языке подчеркивают негативные последствия употребления алкогольных напитков и осуждают пьянство (Drink is the source of evil - Пьянство - источник зла).

В свою очередь, в русском языке существует ряд пословиц, в которых отражается положительное отношение к употреблению спиртных напитков. Например: вино веселит сердце; чарка вина прибавит ума; пей до дна, наживай ума; надо пить, да правду молотить; без вина правды не скажешь; вся правда в вине; пьяного да малого бог бережет; для чашников да бражников бывает много праздников; у праздника не без бражника; где бражники, там и праздники; пить да гулять, добра наживать. В английском языке есть только одна паремия с таким значением - eat, drink and be merry, for tomorrow you die- ешь, пей и веселись, так как завтра ты умрешь. Положительное отношение русских к спиртным напиткам проявляется также в их сравнении с хлебом, основным продуктом, обеспечивающим жизнь: когда уродит Господь хлебушка, тогда и бражки наварим; меняй хлеб на вино, веселей проживешь; хлеба нет, так пей вино.

В связи с их пограничным положением паремии являются культурологически маркированными единицами, так как они представляют собой сгусток опыта определенного этносоциума. При его совпадении с опытом другого народа это может стать основанием для существования эквивалентных паремий [5, с. 101].

Для примера можно привести следующие пословицы и поговорки русского и английского языков, которые практически повторяют друг друга: drunkenness reveals what soberness conceals (what soberness conceals drunkenness reveals) - что у трезвого на уме, то у пьяного на языке;a drunken heart won't lie - сердце пьяного не лжет; drink is the source of evil - пьянство - источник зла.

Анализируя лингвокультурные отличия русских и английских паремий, можно заметить, что англоязычное языковое сознание апеллирует в основном к абстрактным людям, делая обобщенные выводы: a drunkard's purse is a bottle - кошелек пьяницы - бутылка. Русское языковое сознание чаще обращено к бытовым сюжетам, конкретные люди становятся действующими лицами пословиц: без Ивашки не выпьешь бражки; Аввакум не кум, своей бражкой отпотчует, не скуп; у Фили пили, да Филю и побили; Еремеевы слезы о чужом пиве льются; Савелья ломает с похмелья; не всякому Савелью свое похмелье, у нашего Куприяна все дети пьяны. Помимо имен собственных в русских паремиях широко используется упоминание различных родственных связей: по батьке и пиво, по бабе брага; кума не бить - и пива не пить; муж пьяница, да жена красавица - все хорошо.

Другое отличие заключается в различной стилистической окрашенности английских и русских пословиц и поговорок. Английские паремии тяготеют к нейтральному стилю, в то время как русские характеризуются сниженной стилистикой. Многие из них отмечены иронией, насмешкой, сарказмом, изобилуют просторечной лексикой: испила кума бражки, да и хватилась рубашки; не стану пить винца до смертного конца; пей пива больше, так брюхо будет толще; а ты постой-ка: будет попойка!

Общая тенденция для английских и русских паремий проявляется в одинаковой корреляции, что употребление спиртных напитков ведет к потере ума ((when) wine is in truth (wit) is out - дали вина, так и стал без ума), пить пей, да ума не пропивай; пьяный, что малый: что на уме, то и на языке; хмельной, что прямой: рот нараспашку, язык на плече; во хмелю что хочешь намелю (а как просплюсь, отопрусь); пей, пей, да хвастай: хмель то любит; у хмельного, что на душе, то и на языке.

Еще одно сходство английских и русских паремий заключается в том, что для них характерно упоминание о негативных последствиях, которые влечет за собой пьянство: as you brew, so must you drink (или ее варианты: one must drink as one brews; as they brew, so let them bake; as you brew, so you will bake) - что ты заварил, то и пить должен; drunken days have all their tomorrow - пьяный скачет, а проспался плачет; не все коту масленица, будет и великий пост; drunken joy brings sober sorrow - за пьяным весельем следует трезвая печаль; с попойки голову разломило; с похмелья головушку разломило; с похмелья не выговоришь.

Английские и русские паремии семантического поля «спиртные напитки» предупреждают не только о негативных последствиях пьянства, но и о том, что оно довольно часто приводит к смерти: Bacchus has drowned more people than Neptune- Вакх утопил больше людей, чем Нептун; то есть вино сгубило больше людей, чем вода; there is poison in good wine - и в хорошем вине есть яд; пить мертвую, мертвую чашу (пьянствовать беспробудно, не помня себя) [6, с. 40-44].

Как видно из вышеприведенных примеров, наличие сигнальной лексемы (в данном случае лексем drinks, alcohol, алкоголь, спиртное) в составе паремии не является обязательным условием для связи её с определённым концептом.

Подводя итог, можно сказать, что анализ русских и английских паремий выявил ряд сходных характеристик и различий в обыденном сознании этих лингвокультурных общностей, что проявляется на лексическом и фразеологическом уровне. В обыденном сознании представителей обеих лингвокультур концепт «спиртные напитки» актуализирует, в большинстве случаев, негативные коннотации, тем самым отражая сходные ценности, присущие обыденному сознанию представителей данных этносов.

Список литературы

Бергер П., Лукман Т. Социальное конструирование реальности: трактат по социологии знания. М., 1995. 323 с.

Буковская М. В., Вяльцева С. И., Дубянская З. И. Словарь употребительных английских пословиц. 3-е изд., стереотип. М., 1990. 240 с.

Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М., 2000.

Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 1994.

Иванова С. В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: дисс. … д-ра филол. наук. Уфа, 2003. 364 с.

Козько Н. А. Отражение стереотипности национального сознания в пословицах и поговорках // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. Магнитогорск: МаГУ, 2006. С. 40-44.

Кусковская С. Сборник английских пословиц и поговорок. Минск, 1987. 253 с.

Полиниченко Д. Ю. Концепт «язык» в английской паремиологии // Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКСПресс, 2004. Вып. 26. С. 83-90.

Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 2002. 240 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.