Паремии как проявление обыденного сознания
Паремии семантического поля "спиртные напитки" как проявление обыденного сознания, специфика семантического поля в русской и английской лингвокультурах. Паремии как отражение ценностей лингвокультурной общности и важная составляющая часть повседневности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.12.2018 |
Размер файла | 19,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Магнитогорский государственный университет
Паремии как проявление обыденного сознания
Наталья Александровна Козько
к. филол. н., доцент
Антропологизация научной парадигмы в лингвистике проявляется, прежде всего, в переносе акцентов на рядового человека, его обыденное сознание и повседневные практики. Одним из наиболее ярких проявлений обыденного сознания в речи отдельного индивида, по мнению многих лингвистов, являются паремии. паремия семантический спиртной напиток
Обыденное сознание - совокупность представлений, знаний, установок и стереотипов, основывающихся на непосредственном повседневном опыте людей и доминирующих в социальной общности, которой они принадлежат. Для обыденного сознания характерна фиксация многократно повторяющихся связей между вещами и людьми (другими словами, народная мудрость или паремии) [11].
В связи с этим для изучения обыденного сознания, как отдельных индивидов, так и целых этносов, продуктивным является изучение паремиологического фонда языка, в котором хранятся специфические черты обыденного сознания этноса. Знание, отраженное в паремиях, опирается на повседневный опыт людей как членов конкретных этнокультурных общностей, на традиции, обычаи и верования народов [8, с. 84].
В большинстве пословиц и поговорок сформулированы стереотипы обыденного народного сознания. Они отражают коллективное сознание целого этноса, его опыт, особенности менталитета и специфику мировосприятия. Особенно важны для изучения те паремии, происхождение и функционирование которых неразрывно связано с историей конкретного народа, его культурой, бытом и т.д., так как в них наиболее ярко проявляется лингвокультурная специфика того или иного этноса.
Под паремиями понимаются устойчивые в языке и воспроизводимые в речи анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях [9, с. 67].
Паремии представляют собой вербально зафиксированный результат рассуждения с позиций здравого смысла, продукт осмысления определенного подхода к решению проблемных ситуаций [13, p. 169].
По мнению Д. О. Добровольского и Ю. Н. Караулова, основная функция паремий состоит в том, чтобы выразить субъективный, эмоционально-оценочный взгляд на мир [4, с. 8].
Пословицы рождались в повседневной жизни, которая понимается философами как мир самоочевидности, который каждый разделяет с другими людьми и воспроизводит по привычке в стабильных ситуациях. Общее чувство реальности жизни достигается тем, что в ней есть пласт само собой разумеющегося знания. Именно к этой сфере повседневного знания относятся ценности, разделяемые определенной общностью индивидов [1, с. 41]. Являясь языковым воплощением ценностей, характерных для отдельной языковой общности, очевидно, паремии являются важной составляющей «само собой разумеющегося знания».
Исследуя паремии, П. В. Чеснокова выделяет логему - логико-семантическую единицу обобщённого характера, под которую могут быть подведены отдельные группы паремий. Логема выступает в качестве обобщающей исходной мысли, объединяющей группы конкретных характеристик и оценок отдельных культурно значимых смыслов, выявляемых в паремиологическом фонде[9, с. 46, 112].
Материалом для исследования паремиологического представления концепта «спиртные напитки» в английском и русском языках послужили следующие словари: В. Даль «Толковый словарь живого великорусского языка», С. Кусковская «Сборник английских пословиц и поговорок», Словарь употребительных английских пословиц (авторы М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, З. И. Дубянская и др.), Oxford Dictionary of Proverbs. Корпус исследуемого паремиологического материала составил около 200 паремий русского и английского языков.
По определению Станислава Ежи Леца, «пословицы противоречат друг другу. И в этом именно народная мудрость». Все подлинные народные пословицы дают в своей сумме многосторонний взгляд на жизнь, синтез высокого и низкого, начал добра и зла, единство тезисов и антитезисов [10, с. 83], что и подтверждается проанализированным материалом.
Являясь культурно-значимым концептом, концепт «спиртные напитки» как для русских, так и для британцев имеет ряд аксиологических признаков, разделяющихся на два блока (логемы), связанных с положительной и отрицательной оценкой со значительным перевесом в пользу второй.
Основные суждения о спиртных напитках, выраженные в русском и английском паремиологических фондах, могут быть сведены к 2-м общим логемам:
Спиртные напитки - это благо.
Спиртные напитки - это вред.
Более тщательный анализ паремий показывает, что внутри каждой логемы можно выделить логемы низшего порядка, которые раскрывают и поясняют смысл основной логемы.
Практически все пословицы в английском языке подчеркивают негативные последствия употребления алкогольных напитков и осуждают пьянство (Drink is the source of evil - Пьянство - источник зла).
В свою очередь, в русском языке существует ряд пословиц, в которых отражается положительное отношение к употреблению спиртных напитков. Например: вино веселит сердце; чарка вина прибавит ума; пей до дна, наживай ума; надо пить, да правду молотить; без вина правды не скажешь; вся правда в вине; пьяного да малого бог бережет; для чашников да бражников бывает много праздников; у праздника не без бражника; где бражники, там и праздники; пить да гулять, добра наживать. В английском языке есть только одна паремия с таким значением - eat, drink and be merry, for tomorrow you die- ешь, пей и веселись, так как завтра ты умрешь. Положительное отношение русских к спиртным напиткам проявляется также в их сравнении с хлебом, основным продуктом, обеспечивающим жизнь: когда уродит Господь хлебушка, тогда и бражки наварим; меняй хлеб на вино, веселей проживешь; хлеба нет, так пей вино.
В связи с их пограничным положением паремии являются культурологически маркированными единицами, так как они представляют собой сгусток опыта определенного этносоциума. При его совпадении с опытом другого народа это может стать основанием для существования эквивалентных паремий [5, с. 101].
Для примера можно привести следующие пословицы и поговорки русского и английского языков, которые практически повторяют друг друга: drunkenness reveals what soberness conceals (what soberness conceals drunkenness reveals) - что у трезвого на уме, то у пьяного на языке;a drunken heart won't lie - сердце пьяного не лжет; drink is the source of evil - пьянство - источник зла.
Анализируя лингвокультурные отличия русских и английских паремий, можно заметить, что англоязычное языковое сознание апеллирует в основном к абстрактным людям, делая обобщенные выводы: a drunkard's purse is a bottle - кошелек пьяницы - бутылка. Русское языковое сознание чаще обращено к бытовым сюжетам, конкретные люди становятся действующими лицами пословиц: без Ивашки не выпьешь бражки; Аввакум не кум, своей бражкой отпотчует, не скуп; у Фили пили, да Филю и побили; Еремеевы слезы о чужом пиве льются; Савелья ломает с похмелья; не всякому Савелью свое похмелье, у нашего Куприяна все дети пьяны. Помимо имен собственных в русских паремиях широко используется упоминание различных родственных связей: по батьке и пиво, по бабе брага; кума не бить - и пива не пить; муж пьяница, да жена красавица - все хорошо.
Другое отличие заключается в различной стилистической окрашенности английских и русских пословиц и поговорок. Английские паремии тяготеют к нейтральному стилю, в то время как русские характеризуются сниженной стилистикой. Многие из них отмечены иронией, насмешкой, сарказмом, изобилуют просторечной лексикой: испила кума бражки, да и хватилась рубашки; не стану пить винца до смертного конца; пей пива больше, так брюхо будет толще; а ты постой-ка: будет попойка!
Общая тенденция для английских и русских паремий проявляется в одинаковой корреляции, что употребление спиртных напитков ведет к потере ума ((when) wine is in truth (wit) is out - дали вина, так и стал без ума), пить пей, да ума не пропивай; пьяный, что малый: что на уме, то и на языке; хмельной, что прямой: рот нараспашку, язык на плече; во хмелю что хочешь намелю (а как просплюсь, отопрусь); пей, пей, да хвастай: хмель то любит; у хмельного, что на душе, то и на языке.
Еще одно сходство английских и русских паремий заключается в том, что для них характерно упоминание о негативных последствиях, которые влечет за собой пьянство: as you brew, so must you drink (или ее варианты: one must drink as one brews; as they brew, so let them bake; as you brew, so you will bake) - что ты заварил, то и пить должен; drunken days have all their tomorrow - пьяный скачет, а проспался плачет; не все коту масленица, будет и великий пост; drunken joy brings sober sorrow - за пьяным весельем следует трезвая печаль; с попойки голову разломило; с похмелья головушку разломило; с похмелья не выговоришь.
Английские и русские паремии семантического поля «спиртные напитки» предупреждают не только о негативных последствиях пьянства, но и о том, что оно довольно часто приводит к смерти: Bacchus has drowned more people than Neptune- Вакх утопил больше людей, чем Нептун; то есть вино сгубило больше людей, чем вода; there is poison in good wine - и в хорошем вине есть яд; пить мертвую, мертвую чашу (пьянствовать беспробудно, не помня себя) [6, с. 40-44].
Как видно из вышеприведенных примеров, наличие сигнальной лексемы (в данном случае лексем drinks, alcohol, алкоголь, спиртное) в составе паремии не является обязательным условием для связи её с определённым концептом.
Подводя итог, можно сказать, что анализ русских и английских паремий выявил ряд сходных характеристик и различий в обыденном сознании этих лингвокультурных общностей, что проявляется на лексическом и фразеологическом уровне. В обыденном сознании представителей обеих лингвокультур концепт «спиртные напитки» актуализирует, в большинстве случаев, негативные коннотации, тем самым отражая сходные ценности, присущие обыденному сознанию представителей данных этносов.
Список литературы
Бергер П., Лукман Т. Социальное конструирование реальности: трактат по социологии знания. М., 1995. 323 с.
Буковская М. В., Вяльцева С. И., Дубянская З. И. Словарь употребительных английских пословиц. 3-е изд., стереотип. М., 1990. 240 с.
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М., 2000.
Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 1994.
Иванова С. В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: дисс. … д-ра филол. наук. Уфа, 2003. 364 с.
Козько Н. А. Отражение стереотипности национального сознания в пословицах и поговорках // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. Магнитогорск: МаГУ, 2006. С. 40-44.
Кусковская С. Сборник английских пословиц и поговорок. Минск, 1987. 253 с.
Полиниченко Д. Ю. Концепт «язык» в английской паремиологии // Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКСПресс, 2004. Вып. 26. С. 83-90.
Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 2002. 240 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Системные отношения между лексемами. Организация семантического поля как упорядоченного поля наименований и лексики в виде парадигматических и синтагматических семантических полей. Структура семантического поля. Семантическая структура терминов родства.
реферат [88,5 K], добавлен 15.05.2014Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.
дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010Системный подход в лингвистике. Семантическое поле и его основные характеристики. Понятие добра и зла как объектов лингвистического исследования. Изучение семантики добра и зла на материале русского языка. Структура семантического поля "добро/зло".
курсовая работа [67,0 K], добавлен 31.10.2011Структура семантического поля, связь элементов в ней. Характеристика семантического поля запаха в немецком языке. Выявление лексических единиц, применяемых для обозначения запаха (на основе романа П. Зюскинда "Парфюмер"), элементы периферии ближней зоны.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 28.05.2016Понятие ценности применительно к языку, положение о важности соотношения знака с другими знаками и значимость каждой единицы. Структура, состав и иерархия семантического поля "пища", его лингвистическая ценность и высокий дискурсивный потенциал.
реферат [25,3 K], добавлен 06.09.2009Анализ теории семантического поля, типологические свойства: взаимосвязь элементов, регулярный характер связей между элементами. Сущность семантического поля "посуда" в современном русском языке. Особенности организации группировки языковых элементов.
курсовая работа [62,4 K], добавлен 24.05.2012Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".
курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха
дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.
дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015Лексико-семантическое поле - проявление системности в лексике. Объединения лексических единиц по семантическому признаку. Структура лексико-семантического поля "Одежда" в романах С. Кинселлы о шопоголике. Применение лексики в обучении иностранному языку.
дипломная работа [133,3 K], добавлен 28.07.2017Поле в языкознании как совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Общие признаки языкового поля, классификация и разновидности его образований.
статья [24,5 K], добавлен 23.07.2013Составляющие паремии, двуплановая характеристика пословиц. Явление пареомиологической омонимии и синонимии. Смысловые соответствия пословичных изречений. Связь между немецкими и русскими пословицами, трудности, возникающие при переводе на русский язык.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 11.06.2014Понятие паремии как явления естественного языка и фольклора. Пословицы и поговорки как важный жанр устного народного творчества. Антипословицы, причины их возникновения. Понятие вариативности и трансформации в современной паремиологи. Формы языковой игры.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 07.06.2011Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Фразеологизм как основная единица фразеологии, его разновидности и общая характеристика, направления анализа. Понятие и порядок формирования семантического поля, структурное описание его основных единиц на примере поля "деньги" в английском языке.
курсовая работа [53,0 K], добавлен 08.06.2014Понятие поля в лингвистике. Роль лексических и семантических факторов. Коннотация и денотация. Семантические признаки в интенсионале. Биографическая справка из жизни Э.П. Ремарка. Потерянное поколение в романах писателя. Лексико-семантическое поле "Wein".
дипломная работа [66,7 K], добавлен 21.04.2015Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Теоретические аспекты исследования заглавий. Типы и функции заглавий в прозе А.П. Чехова. Употребление стилистически сниженной лексики в качестве заглавий. Фразеологические единицы и паремии, поэтика, стилистические фигуры, прецедентные тексты и знаки.
курсовая работа [65,7 K], добавлен 22.12.2009