Межуровневое полевое образование (на материале французского языка)
Анализ лексического и фразеологического уровней, объединенных общей темой "внутренние органы человека". Семантическое наполнение лексем на этих уровнях. Анализ фразеологической парадигмы как отражения национально-культурного опыта того или иного народа.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.12.2018 |
Размер файла | 25,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81.37
Национальный исследовательский университет «Белгородский государственный университет»
Nkupina@bsu.edu.ru
Факультет романо-германской филологии
Кафедра иностранных языков № 2
Межуровневое полевое образование (на материале французского языка)
Наталья Ивановна Купина, к. филол. н.
Аннотация
лексический фразеологический культурный
Межуровневое полевое образование позволяет структурировать и систематизировать разные уровни языка. В данной статье - это лексический и фразеологический уровни, объединенные общей темой «внутренние органы человека». Цель данной статьи - проследить семантическое наполнение лексем на этих уровнях, так как фразеологическая парадигма - это отражение национально-культурного опыта того или иного народа. Каковы результаты этого процесса на материале французского языка?..
Ключевые слова и фразы: полевое образование; парадигма; ядро; лексика; фразеология; лексема; фразеологизм; семантика; французский язык.
Annotation
An inter-level field formation allows structuring and systemizing different language levels. In this article the author considers the lexical and phraseological levels united by the common theme “man's internals”. The purpose of the article is to trace the semantic filling of the lexemes at these levels as a phraseological paradigm is a reflection of the national-cultural experience of a nation. What are the results of this process by the material of the French language?..
Key words and phrases: field formation; paradigm; nucleus; vocabulary; phraseology; lexeme; phraseological unit; semantics; French language.
В современной лингвистике считается, что поле представляет собой совокупность элементов, которые связаны между собой структурными отношениями, образующие семантическую общность. В нем выделяют микрополя, ядро и периферию со своими функциями. Разные поля могут накладываться друг на друга, образуя зоны постепенных переходов. Материалом для нашего исследования послужили конкретные слова: в значениях этих слов присутствуют семы `предметность' и `пространственность'. Эти существительные, будучи знаками реалий, составляют область культурно-коннотированной лексики и, являясь средством выразительности и образности в языке, способны вызывать индивидуальные ассоциации в каждом конкретном языке в зависимости от культурных стереотипов народа [3, с. 89]. К конкретным существительным относятся исходные лексемы, составляющие лексико-фразеологическое поле «внутренние органы человека» во французском языке. В работе под лексико-фразеологическим полем (ЛФП) мы понимаем совокупность лексем и ФЕ, вступающих друг с другом в парадигматические отношения, называя определенную смысловую сферу. ЛФП формируется парадигмами, которые могут быть как лексическими, совокупность всех лексем поля, так и фразеологическими, совокупность всех фразеологических единиц поля. В работе фразеологическая парадигма может быть двух видов: макро- и микропарадигма. Под первой подразумевается наличие множества ФЕ с одной опорной лексемой (от 10 ФЕ и выше), а под второй - неразветвленная сеть фразеологизмов с одной опорной лексемой (до 10 ФЕ). Взаимосвязь лексической и фразеологической парадигм происходит внутри исследуемого ЛФП на уровне проявления номинативного потенциала, семантических возможностей лексем во фразеологических единицах. Поэтому основное внимание сосредотачивается на семантике - значимом элементе, обусловливающем свойства фразеологизмов в функционально-коммуникативном и коннотативном планах.
Упомянутые парадигмы ЛФП делятся на лексико-фразеологические ряды, представляющие собой определенную понятийную или номинативную сферу. Каждый ряд соответственно включает в себя лексемы со всеми своими значениями (лексико-семантическими вариантами) и фразеологическими единицами. Если изначально исходная лексема многозначна, то данные образования могут быть достаточно крупными.
Лексико-фразеологический ряд включает в себя лексико-фразеологические гнезда (ЛФГ). Элементы лексико-фразеологического гнезда формируются фразеологической парадигмой с одним из ЛСВ многозначного слова. Гнездо объединяет конкретно взятую лексему и фразеологизмы с этим компонентом - лексемой с сохранением мотивирующую связь с ней. Активность гнезд и их число находится в непосредственной зависимости от двух факторов: лингвистических (языковых) и экстралингвистических (неязыковых). Среди лингвистических факторов назовем некоторые из них:
1) семантическое содержание опорной лексемы (денотат, сигнификат и коннотат); 2) сочетательная способность лексем в составе фразеологизма и т.д.
Среди основных экстралингвистических причин приведем следующие:
1) национальная избирательность того или иного этноса;
2) географический фактор;
3) социальные факторы: социальные катаклизмы, перевороты, революции, войны и т.п.
Экстралингвистические факторы, в частности, национальная избирательность и географическое положение, весомы и являются определяющими при характеристике того или иного ЛФГ.
Семантическая наполняемость лексемы предполагает определенный объем значения, появившийся новый образ [4, с. 25] - сигнификат и коннотат, которые зависят от обозначаемого денотата. Эти три составляющие влияют на частотность употребления слова: не только в составе «относительно» свободных словосочетаний, но также и в качестве компонента фразеологизмов: данное положение заключается в известном ограничении состава ФЕ по сравнению с составом слов языка [1].
На активность гнезд также оказывают влияние стилевая принадлежность и эмоционально-оценочная составляющая в значении лексемы. Наличие в структуре значения слова символики, а также метафорического и метонимического переносов, увеличивают спектр её использования. Эволюция языковой системы, т.е. внутренние и внешние изменения - важный фактор активности/неактивности гнезд.
Переосмысление слов-компонентов (десемантизация чаще всего одного) является результатом процессов метафоризации или метонимии, называемых в научной среде семантическими переносами или связями по ассоциации в номинации. В акте фразеологической номинации большую роль играют ассоциации, вызываемые именуемым объектом: они разнообразны, многозначны и разноплановы и связаны с различными предметами материального мира и духовной жизнью человека.
Исследуемое ЛФП обеспечивает адекватное восприятие окружающего мира и являет собой соединение/объединение двух уровней языка - лексики и фразеологии - для максимально полного раскрытия, с одной стороны, внутренних возможностей языковых единиц, с другой - потенциальной избирательности конкретного народа.
Для французской фразеологии характерно специфическое отражение видения окружающей действительности не только при помощи отдельных органов, например, `миндалины' (amygdale), `почки' (rein), а также того, что не является органом, а результатом его/их функционирования, например, `кишечный газ' (pet), `слюна' (salive), `моча' (urine).
Важным является то, что лексемы, составляющие данное ЛФП, обозначают одну тематическую сферу и, тем самым, являются изначально взаимосвязанными. Как только они переходят во фразеологическую систему и становятся её неотъемлемой частью, эта «анатомическая» связь стирается, т.к., будучи уже фразеолексами, они приобретают новые семы и оказывают влияние на формирование переносно-обобщенного фразеологического значения. Благодаря этим новым значениям лексемы выходят за рамки научной анатомии и переходят в другие полевые образования, относящиеся к наивной картине мира. Фразеологизмы, входящие в состав исследуемого межуровневого образования, направлены на характеристику самого человека, его деятельности, поступков и взаимоотношений, то есть они описывают человека с точки зрения его физических, психических, морально-этических, интеллектуальных качеств, с позиции социальной принадлежности, жизненного опыта и т.д.
Структура ЛФП «внутренние органы человека», как упоминалось выше, имеет ядро поля, куда входят лексемы с первичными значениями (на основании которых лексемы были отобраны) и периферию, которая делится на ближнюю - лексемы с номинативно-производным или переносным значением (в составе лексической системы) - все выделенные ЛСВ и дальнюю - лексемы в переносном значении в составе ФЕ. Благодаря новым семам они получают возможность входить в другие поля или другие образования. Так, лексема foie (m) `печень' с учетом анатомического значения `внутренний орган системы пищеварения' входит в ядро лексико-фразеологического поля «внутренние органы человека». В значении `продукт питания' в словосочетании foie gras `гусиная печень' в ближнюю периферию. В значении `темперамент человека' во фразеологизме chaleur de foie `вспышка гнева' - в дальнюю периферию ЛФП «внутренние органы человека». В зоне дальней периферии ФЕ с лексемой foie (m) являются компонентами фразеосемантических полей (ФСП) `отношения между людьми' - bouffer les foies de qqn `поколотить кого-л.' и `психологическая характеристика человека' с микрополями `характер человека' - avoir les foies tricolores `быть трусом' и `эмоции' - se manger les foie `беспокоиться' и т.д.
Для значений отобранных лексем ЛФП «внутренние органы человека» во французском языке характерны следующие виды потенциальных сем:
1. Сема `человек обладает свойствами животного'.
2. Сема `человек обладает каким-либо свойством (признаком) неодушевленного предмета'.
3. Сема `оценка' подразумевает два вида: `положительная оценка' и `отрицательная оценка'. Например, лексема sang по основному значению входит в ядро поля, а в переносном значении в составе ФЕ является составляющей ФСП «здоровье человека»: de sang riche `здоровый', «эмоциональная характеристика человека»: de sang rassis `спокойно', aigrir le sang `озлобить', «досуг и развлечения»: faire du bon sang `привести в хорошее настроение', «наследственные характеристики»: dans sa chair et dans son sang `в плоть и кровь', par droit du sang `по праву рождения'; лексемы vessie, salive, bave - в ФСП «поведение человека > поступки > безрезультатность действий», лексема bile `желчь' может входить в тематическую группу «внутренние органы человека», как компонент ФЕ - в ФСП «характеристика человека»: se tourner la bile `вызывать излишние неприятности'; avoir de la bile `сердиться'; tempйrer la bile `умерить гнев' и т.д.
Потенциальные семы, составляющие дополнительное коннотативное значение ЛФП «внутренние органы человека» во французском языке, представляют собой отражение семантических ассоциаций, т.е. культурных представлений и традиций, господствующих в данном обществе, практику использования соответствующей вещи и многие другие внеязыковые факторы. Они очень «капризны» и различаются у совпадающих или близких по значению слов одного и того же языка. Такие признаки представляют для семантики слова и ФЕ первостепенный интерес, потому что во многих случаях именно на их (ассоциации) основе слово или словосочетание регулярно метафоризуется. Метафоризации подвергаются, прежде всего, слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека: сам человек, органы и части тела, одежда, предметы обихода и т.д. [2]. Каждому органу человека соответствует определенная манифестация: например, мозг - разум, память; горло - голос, глотка - голос, тон, пищеварение, сердце - чувства, нерв - движение и т.д. Данный вид своеобразной метонимии характерен и часто используется во французском языке для обозначения неопределенного лица.
Общее обыденное представление об органах внутри человека, с которыми ассоциируются либо вполне материальные процессы (система удаления), либо нематериальные - психические и психологические процессы было выявлено нами при анализе языкового материала: наивная анатомия у французов может отличаться от научных представлений как минимум в двух пунктах: перечень органов: материальные (реально существующие) и представляемые (воображаемые), и их функции. Лингвистический материал данного поля дает возможность проследить не только и не столько приоритетность в выборе объекта и способах его фиксации, сколько позволяет зафиксировать вполне реальные материальные внутренние органы человека, его плоть с помощью прямых значений лексических единиц, и многогранность его (человека) внутреннего и внешнего мира в выразительных значениях фразеологизмов, а также увидеть динамику развития значений лексем от множественного числа к единственному (entrailles), от единственного числа к множественному (foie, poumon, mйninge).
В исследуемом ЛФП двадцать шесть лексем из тридцати пяти функционирует одновременно в двух производных системах: лексической и фразеологической. Исходные лексемы относятся к научной картине мира, т.к. прямые и производно-номинативные значения лексем распространяются на области точных наук. Корпус фразеологических единиц, отражающий донаучные представления французов, относится и описывает наивную картину мира. Структура данного поля образована лексической и фразеологической парадигмами, распределенными затем, согласно компонентному анализу, в лексико-фразеологические ряды `нервная система', `кровеносная система', `дыхательная система', `система пищеварения', `система удаления'. Структурной минимальной единицей поля выступает лексико-фразеологическое гнездо, образованное одним из ЛСВ и парадигмой ФЕ на его основе с сохранением мотивирующей связи. Выявлено 39 гнезд. Структура изученного поля представлена ядерно-периферийной организацией лексических единиц. Ядро поля составляют лексемы с первичными, анатомическими значениями. Периферия делится на ближнюю - слова с номинативно-производным или переносным значением (лексическая система) и дальнюю - лексемы в переносном значении в составе ФЕ (фразеологическая система). Фразеологическая активность поля проявляется в наличие макро- и микропарадигм фразеологизмов, в количестве гнезд и в количестве выявленных фразеологических единиц. Наиболее активными (по убывающей) по нашим данным являются парадигмы с фразеолексами cњur - 300 ФЕ, sang - 130 ФЕ, nerf - 45 ФЕ, gorge - 45 ФЕ, estomac - 40 ФЕ, cervelle - 30 ФЕ, cerveau - 25 ФЕ. Слабо активными - rein - 22 ФЕ, gosier - 21 ФЕ, foie - 17 ФЕ, veine - 16 ФЕ, entrailles - 12 ФЕ, poumon - 10 ФЕ. Неактивными в образовании ФЕ явились лексемы artиre, urine, morve - образовали только по одному фразеологизму. Результаты исследования показали, что лексическую зону составляют 8 лексем (23% от общего числа слов) и лексико-фразеологическую - 27 лексем (77%).
Таким образом, теория поля является результативной. Во-первых, это та величина, в которой слово существует как член лексико-семантической системы. Во-вторых, благодаря этой модели можно объяснить возможности развития у слов новых значений и рассмотреть их развитие в рамках лексикофразеологического поля.
Список литературы
1. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. 273 с.
2. Гак В. Г. Беседы о французском слове: из сравнительной лексикологии французского и русского языков. 2-е изд., исправ. М.: Едиториал УРСС, 2004. 336 с.
3. Кириллова Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: монография. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. Ч. 1. Природа и космос. 319 с.
4. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка) / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. 190 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010Специфика словарного состава языка. Классификация словарного состава языка. Особенности и свойства лексического поля. Анализ модели лексического поля "женщины" на материале рекламных текстов в журналах для женщин. Лексика рекламы в журнале "Cosmopolitan".
курсовая работа [46,6 K], добавлен 25.09.2016Молодёжный жаргон как форма существования языка. Понятие жаргонизированной лексики. Общая характеристика молодежного жаргона. Структурный анализ бытовой жаргонизированной речи молодёжи. Лексико-семантические группы французского молодёжного жаргона.
курсовая работа [39,0 K], добавлен 27.11.2014Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".
курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017Особенности фразеологической номинации одежды на материале тематического блока "Предметы материальной культуры диалектоносителей". Фразеологические единицы, называющие явления природы, растения; характеризующие человека по материальному положению.
статья [16,9 K], добавлен 07.08.2014Лексика, описывающая физиологические процессы и состояния человека, их частеречная принадлежность. Идеографическая классификация этого материала. Анализ количества лексем в разных народных говорах, частота их использования в выбранной рубрике и семантике.
дипломная работа [82,0 K], добавлен 21.11.2011Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.
курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009Анализ словаря компьютерных терминов для начинающих пользователей. Доказательства эффективности законов, способствующих планомерной реализации политики Франции в области языка. Особенности реализации языковой политики применительно к компьютерной сфере.
статья [23,9 K], добавлен 23.07.2013Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Детские годы Ожегова и обучение в Петроградском университете. Работа над толковым словарем совместно с Ушаковым. Отбор лексического и фразеологического материала для краткого словаря. Исследование истории русского литературного языка и социолингвистики.
реферат [19,1 K], добавлен 04.03.2010Восприятие в современной лингвистике и психологии. Зримые и незримые органы восприятия. Выделенность зрительного восприятия. Понимание зрительного и слухового восприятия. Язык толкований лексем со значением восприятия в различных школах семантики.
реферат [53,7 K], добавлен 11.12.2008Анализ характера взаимодействия интонационных и синтаксических средств при структурировании читаемого информационного текста носителями английского языка. Стилистическое и жанровое варьирование техники чтения, взаимодействие двух суперсегментных уровней.
статья [23,5 K], добавлен 29.06.2013Постановка проблемы стилистического компонента слова и его лексического отражения. Словарный состав русского языка. Стилистическая дифференциация лексики, эмоционально-экспрессивная окраска слов. Системы стилистических помет в словаре С.И. Ожегова, МАС.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 05.04.2012Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.
курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011Значение и роль песенного материала при обучении английскому языку. Особенности аутентичной песни как одного из элементов национально–культурного компонента обучения иностранному слогу на начальном этапе. Анализ музыкально–методического приложения.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 08.05.2009