Роль гастрономической метафоры в характерологических фразеологизмах французского арго

Анализ французских арготических фразеологизмов, передающих характеристику человека и содержащих в своем компонентном составе единицы гастрономического культурного субкода. Фразеологические группы, в которых важную роль играет гастрономическая метафора.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.12.2018
Размер файла 24,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

РОЛЬ ГАСТРОНОМИЧЕСКОЙ МЕТАФОРЫ В ХАРАКТЕРОЛОГИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ ФРАНЦУЗСКОГО АРГО

Светлана Александровна Андросова

Юрий Григорьевич Синельников

к. филол. н., доцент

Белгородский государственный национальный исследовательский университет

В статье рассматриваются особенности французских арготических фразеологизмов, передающих характеристику человека и содержащих в своём компонентном составе единицы гастрономического культурного субкода. Особое внимание уделяется изучению реализации гастрономических наименований в составе характерологических арготических фразеологизмов как в нейтральном значении, так и в переосмысленных сниженных значениях. Авторы акцентируют внимание на выявлении основных тематических фразеологических групп, в которых важную роль играет гастрономическая метафора.

Ключевые слова и фразы: французское арго; характерологический фразеологизм; гастрономическая метафора.

GASTRONOMIC METAPHOR ROLE IN CHARACTEROLOGICAL PHRASEOLOGICAL UNITS OF FRENCH ARGOT

Svetlana Aleksandrovna Androsova, Yurii Grigor'evich Sinel'nikov, Ph. D. in Philology, Associate Professor

The authors consider the peculiarities of the French argotic phraseological units which render a person's characteristic and comprise the units of gastronomic cultural sub-code and pay special attention to the study of gastronomic notions realization in the structure of characterological argotic phraseological units both in neutral meaning and in reconsidered lowered meanings and to the revelation of the basic thematic phraseological groups in which gastronomic metaphor plays an important role.

Key words and phrases: French argot; characterological phraseological unit; gastronomic metaphor.

гастрономическая метафора арготический фразеологизм

Нарастающий процесс проникновения элементов арго в письменно-литературный французский язык всё чаще рассматривают как положительное явление в языке. Выступая в защиту арго, лингвисты указывают прежде всего на то, что арго по своей сути представляет собой метафорический вокабуляр [5, p. 476] и выполняет в языке преимущественно метафорические функции: 1) функцию криптолалической конструктивности, которая выражается в создании нового, зашифрованного смысла первичного слова; 2) функцию открытия нового, т.е. создания лексем, обозначающих такие предметы и явления, для которых нет эквивалентов в литературном языке; 3) функцию усиления экспрессии; 4) функцию косвенной передачи намерений; 5) функцию криптолалического общения, подразумевающую создание своеобразной метафорической коммуникации [1, с. 76]. Так, несмотря на то, что в образовании лексических и фразеологических арготических единиц участвуют также метонимия и гипербола, ведущую роль учёные отводят всё же именно метафоре. Благодаря использованию в речи метафорического арго, французы реализуют три основные потребности: 1) экспрессивно насытить речь; 2) отдать дань моде; 3) сделать речь максимально лаконичной [Там же, с. 120].

Сама метафора отражает мировоззрение, мировидение, психологию и психику человека, который использует её в речи [Там же, с. 76]. Общеизвестно, что французы обращают значительное внимание на гастрономию. Эта национальная черта широко отражена и в арго. Так, многие французские характерологические арготические фразеологизмы - фразеологизмы, содержащие в своей семантике характеристику человека - имеют в своём компонентном составе гастрономические наименования. Под гастрономизмами понимаются лексические единицы со значением овощей, фруктов, продуктов питания, напитков и блюд. Роль гастрономической метафоры в образовании характерологических фразеологизмов французского арго огромна. Существует ряд исследований гастрономического культурного кода на материале французского языка таких учёных как Д. Ю. Гулинов, О. А. Дормидонтова, Е. В. Плетнёва. Однако на материале французской арготической фразеологии эта тема не получила должного освещения.

Проведённое исследование позволило установить, что гастрономические фразеолексы могут не иметь никакой связи со значением фразеологизмов, они образуют в данном случае фразеологические сращения. Так, семантика арготических фразеологических сращений «sentir l'ail», «manger de l'ail» несоотносима со значениями слов `sentir' `чувствовать', `manger' `есть', `ail' `чеснок', поскольку данные фразеологизмы употребляются при характеристике сексуальной ориентации человека, в значении «быть или казаться лесбиянкой».

Однако наиболее часто гастрономические наименования составляют образный «стержень» фразеологизмов, т.е. служат продуктивным источником образования арготических фразеологических единств. При этом гастрономические единицы могут создавать образную основу арготических фразеологизмов как в своём прямом гастрономическом значении, так и в переосмысленном арготическом. Так, многие наименования фруктов используются в арго для обозначения женского полового органа (`abricot' `абрикос' > арго `женский половой орган') и женской груди (`ananas' `ананасы' > арго `женские груди'; `orange' `апельсин', `mandarine' `мандарин' > арго `маленькая женская грудь'). В связи с этим многие гастрономические фемининные фразеологизмы, т.е. те, которые используются при передаче характеристики только женщины, являются двуобразными: «avoir l'abricot en folie» (букв. 1) «иметь абрикос в безумии», 2) «иметь женский половой орган в безумии») - «быть сексуально перевозбуждённой женщиной»; «avoir des oranges (des mandarines) sur l'йtagиre (sur la cheminйe)» (букв. 1) «иметь апельсины (или мандарины) на этажерке (или на камине)», 2) «иметь маленькие груди на этажерке (или на камине)») - «иметь маленькие упругие груди».

Одной из специфических особенностей арготических фразеологизмов с двумя образными основами является то, что вторичный образ может совпадать со значением фразеосемемы. Например: «кtre une poire molle» (букв. 1) «быть мягкой грушей», 2) «быть слабаком, размазней») - «быть тряпкой, безвольным человеком».

Гастрономизмы нередко подвергаются структурным модификациям (искажению, усечению, редупликации). Такие модифицированные наименования имеют, как правило, определённые арготические значения, которые создают вторичный образ фразеологизмов: «extrait de naveton» (`naveton' арго `дурак, балда' < `nave' нейтр. `репа') - «отъявленный дурак». При этом фразеологизмы с модицированным гастрономизмом используются наряду с фразеологизмами с прототипным гастрономизмом: «Il fallait que je sois un vйritable extrait de nave pour m'кtre laissй refiler le paquet» (Malet L. «Le soleil n'est pas pour nous»). - «Я был бы последним идиотом, если бы позволил свалить на меня всё это неприятное дело».

Наибольшее число гастрономических арготических фразеологизмов наблюдается во фразеотематической группе «Внешний облик человека». Для передачи внешней привлекательности человека используются фразеологизмы с гастросемой `jus' `сок': «jeter du (son) jus» - «производить впечатление, быть шикарным, прекрасно выглядеть». У фразеологизмов, которые передают светлый цвет кожи человека, в качестве опорных компонентов выступают лексические единицы, обозначающие различные продукты питания, имеющие белый или очень светлый цвет: «кtre bronzй comme un pot de crиme fraоche (un petit suisse)» (букв. «быть загорелым, как горшок сметаны (сливочный сырок)») - «иметь очень светлую, белую кожу». Высокий человек сравнивается со спаржой: «asperge montйe (en graine)» (букв. «спаржа, идущая в семя»), «grande (longue) asperge» (букв. «большая (или длинная) спаржа)») - «человек высокого роста». Для передачи неприятного, отвратительного, отталкивающего лица используются разные гастрономические метафоры: «face de crabe (de navet, d'њuf, de lard)» (букв. «лицо краба (репы, яйца, свиного сала)») - «мерзкая рожа». Большой нос сравнивается с четвертинкой бри (сыра): «quart de brie» - «огромный нос, “паяльник”». Полнота человека передаётся с помощью образа наполнения желудка супом: «(un gros) plein de soupe» (букв. «(толстяк) полный супа») - «жирный, упитанный человек, толстяк».

«- Hein? Qu'est-ce que tu dis? - Rien! Il a un drфle de quart de brie au milieu de la figure, le dйlйguй!» (J.-P. Chabrol. «Le Bout-Galeux»). «- А? Что ты сказал? - Ничего! Ну и паяльник у делегата на физиономии!». «T'occupe pas, plein de soupe! C'est mon affaire» (Bloch J.-R. «Toulon»). - «Да не вмешивайся, ты, толстяк! Это уж моё дело».

У фемининных фразеологизмов фразео-тематической группы «Внешний облик человека» гастрономическая метафора используется при передаче характеристики женской груди. Для этого привлекаются образы различных блюд, чаще всего приготовленных из яиц: «њufs sur le plat» (букв. «глазунья») - «маленькая плоская женская грудь».

Многие маскулинные фразеологизмы, т.е. такие фразеологизмы, которые применяются только при характеристике мужчин, построены на гастрономических образах. Для описания небритого или плохо выбритого лица распространён образ сухаря: «rasй а la (avec une) biscotte» (букв. «побритый сухарем») - «небритый или плохо выбритый». Для характеристики плешивой головы используется образ дыни или кокоса: «avoir le melon (le coco) dйplumй» (букв. 1) «иметь ощипанную дыню (или кокос)», 2) «иметь ощипанную голову») - «быть плешивым».

Единицы гастрономической тематики продуктивны также в арготических фразеологизмах фразеотематической группы «Индивидуально-личностные черты человека». Среди отрицательных черт доминирует жадность: «verser (servir) le potage а la seringue» (букв. «наливать (или подавать) суп шприцем») - «жадничать, дрожать над каждой каплей, над каждой крошкой», «chercher а (trouver а) tondre (sur) un њuf (sur les њufs)» (букв. «искать (или находить) возможность состричь шерсть с яиц») - «быть скупым, стараться по скупости на всём экономить, заработать»; «pain dur» (букв. «чёрствый хлеб») - «скупой человек». Среди положительных черт человека, передаваемых с помощью гастрономической метафоры, преобладает доброта: «une bonne (la meilleure, une excellente) pвte d'homme» (букв. «хорошее (или лучшее, отличное) тесто человека») - «добродушный, смирный человек; добрейшая душа». Последний фразеологизм используется часто в функции оксюморона для передачи иронии: «Laudrel a йtй condamnй «а perpйtuitй»; je vous rйponds qu'il ne s'йvadera pas. C'est une bonne pвte d'assassin» (Duhamel G. «Les Hommes abandonnйs»). - «Лодрель приговорён пожизненно; ручаюсь, что он не сбежит. Это добродушнейший убийца».

У арготирующих трусливый характер ассоциируется часто с репой: «avoir du sang de navet» (букв. «иметь кровь репы») - «быть малодушным, трусливым».

Значительная часть фразеологизмов фразео-тематической группы «Интеллектуальные свойства человека» также содержит в своём составе гастрономические элементы, т.к. многие из них являются арготическими субститутами лексической единицы `голова': «avoir le coco» (букв. 1) «иметь кокос», 2) «иметь голову») - «быть немного не в своём уме, тронутым»; «(l'autre) pomme а l'huile (а l'eau)» (букв. «(другое яблоко) в масле (или в воде)») - «круглый дурак»; «en avoir dans le chou» (букв. 1) «иметь его в кочане», 2) «иметь его в голове»), «avoir du chou» (букв. 1) «иметь капусту», 2) «иметь голову (ум, рассудок)») - «быть башковитым, иметь голову на плечах».

«Dis donc, pomme а l'huile... Et le chiffre du coffre, tu l'as?» (Siniac P. «Les Morfalous»). - «Скажи-ка, простофиля... И шифр сейфа ты знаешь?».

«Et l'autre pomme а l'eau qui esgourde tout ce qu'on dit avec ses micros а la con!» (Tachet R. «Le Pиre Noлl a des grenades»). - «И этот круглый дурак, который слушает всё, что говорят в эти дурацкие микрофоны!».

«Soubise en avait dans le chou, pas de question. Mais il faisait trop de rйclame» (Dominique A.-Z. «Entre le Gorille et les Corses»). - «Субиз бесспорно был башковитым. Но он слишком выставлял это напоказ».

В образовании фразеологизмов, передающих отрицательную характеристику умственных возможностей человека, продуктивен образ наличия заливного в голове вместо мозгов: «avoir de la galantine dans la boоte crвnienne» (букв. «иметь галантин (заливное) в черепной коробке») - «быть тупым, безмозглым, интеллектуально ограниченным». Образ подслащенной клубники используется во фразеологизмах, передающих значение «впадать в маразм, терять способность здраво размышлять»: «sucrer des (les) fraises» (букв. «сахарить клубнику»).

«Pauvre Achille, je me rappelle, il s'йtait mis а sucrer les fraises 2 ans avant sa mort» (Aymй M. «Le Vin de Paris»). - «Как мне помнится, бедняга Ашиль стал впадать в маразм за два года до смерти».

Фразеологизмы с положительной коннотацией построены часто на сравнении формы головы умного человека с яйцом: «tкte d'њuf» (букв. «голова в форме яйца») - «интеллектуал, эрудит; выходец из высшей школы».

Гастрономические единицы продуктивны в создании предикативных арготических фразеологизмов с замкнутой структурой, используемых при передаче отрицательной характеристики интеллектуальных особенностей человека: «il s'(y) entend comme а ramer des choux» (букв. «он в этом соображает, как тот, кто подпирает капусту») - «он ничего в этом не смыслит, не соображает». Среди таких единиц значительное место занимают восклицательные фразеологизмы: «quelle truffe!» (букв. «какой трюфель (гриб)!»), «quel њuf!» (букв. «какое яйцо!») - «ну и дурак! какой болван!».

Фразео-тематическая группа «Физиологическое и физическое состояние человека» содержит множество гастрономических арготических фразеологизмов, служащих для передачи состояния сексуального возбуждения. В таких фразеологизмах используются в основном такие гастрономические наименования, которые по форме напоминают половые органы: «avoir la banane» (букв. «иметь банан»), «avoir le bambou» (букв. «иметь бамбук») - «быть в возбуждённом состоянии (о мужчине)»; «avoir (mettre) le haricot а la portiиre» (букв. «иметь (положить) фасоль у дверцы»), «avoir le flageolet а la portiиre» (букв. «иметь фляжоле (сорт фасоли) у дверцы (снаружи)») - «быть сексуально возбуждённой (о женщине)». Беременная женщина соотносится у арготирующих с пышным омлетом: «omelette soufflйe» (букв. «пышный омлет») - «беременная женщина».

Гастрономические наименования часто выступают в качестве компаративных элементов, особенно во фразеологизмах фразео-тематической группы «Физиологическое и физическое состояние человека», передающих высокую степень алкогольного опьянения: «bourrй (plein) comme une andouille(tte) (un boudin, un њuf)» (букв. «набитый, как сосиска (или кровяная колбаса, яйцо)») - «вдрызг, мертвецки пьяный». Компаративные гастрономические фразеологизмы являются неотъемлемой частью фразео-тематической группы «Эмоционально-психологическое состояние», в частности фразео-семантической подгруппы «Удивление»: «(en) rester (кtre) comme deux ronds (sous) de flan (de frites)» (букв. «оставаться (или быть), как два круглых пирожных с густым заварным кремом (или как два кружка жареной картошки)»), «en кtre (rester) comme une saucisse (une tomate, une tourte)» (букв. «быть (или оставаться) от этого, как сосиска (или помидор, пирог)») - «быть вне себя от изумления, быть ошарашенным, обалдеть».

«Le type de la mairie en est restй comme deux ronds de flan. Il n'en revenait pas, un sang-froid pareil, il a pensй que Fernande йtait une mиre dйnaturйe» (Curtis J.-L. «Les forкts de la nuit»). - «Человек из мэрии просто рот разинул от изумления. Его ошеломило это поразительное хладнокровие Фернанды, и он подумал, что она лишена материнских чувств».

Гастрономическая метафора продуктивна в образовании полисемичных характерологических единиц, т.к. гастрономический образ часто бывает достаточно объёмным. Анализ полисемичных гастрономических арготических фразеологизмов позволил выявить у них тенденцию к сужению семантики, а не к расширению.

Так, например, у фразеологизма «кtre dans le (en plein) potage» (букв. «быть в (полном) супе») - а) «быть в неопределённости», б) «быть в тяжёлом положении», в) «потерять сознание, упасть в обморок» третье значение сведено до максимально узкой характеристики человека. Сужение значений фразеологизмов может доходить до гендерной избирательности этих арготических единиц в их определённых значениях. Так, первые два значения характерологического фразеологизма «faire sa poire» (букв. 1) «делать свою грушу», 2) «делать своё лицо») - а) «быть всем недовольным, брюзжать», б) «задирать нос, воображать» ориентированы на характеристику лиц обоего пола, в то время как третье значение этого фразеологизма в) «изображать из себя недотрогу (о женщине)» значительно эже первых двух, т.к. имеет дополнительную фразеосему `женский род'.

Гастрономизмы служат продуктивным источником интенсификаторов арготических фразеологизмов. Так, например, во фразеологизме «bicher comme un pou dans la crиme fraоche» (букв. «радоваться, как вошь в сметане») - «ликовать, не помнить себя от радости; быть на седьмом небе» гастрономизм `crиme fraоche' выступает лишь в роли интенсификатора, т.к. фразеологизм «bicher comme un pou» уже передаёт значение «ликовать, не помнить себя от радости; быть на седьмом небе».

Таким образом, развитие французского арготического фразеологического вокабуляра за счёт продуктивности гастрономической метафоры в языке связано с потребностями французов в арго как источнике необычной экспрессии, позволяющем ярко и образно обозначать значимые моменты повседневной жизни привычными гастрономическими наименованиями. Гастрономизмы наиболее продуктивны в образовании арготических фразеологизмов, передающих характеристику внешнего облика, индивидуально-личностных черт, интеллектуальных свойств и физиологического и физического состояния человека. Арготические фразеологизмы, у которых гастрономические наименования выступают в качестве компаративных фразеолекс, служат, как правило, для передачи степени алкогольного опьянения и эмоционально-психологического состояния удивления. Гастрономизмы используются также в роли интенсификаторов характерологических фразеологизмов французского арго.

Список литературы

1. Глухова М. А. Метафоризация в арго: дисс. … канд. филол. наук: 10.02.19. Тверь, 2003. 214 с.

2. Гулинов Д. Ю. Национальная специфика французской лингвокультурной сферы «Гастрономия»: переводческий аспект: автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.20. Волгоград, 2004. 20 с.

3. Дормидонтова О. А. Характеристика человека через призму гастрономической метафоры как фрагмент языковой картины мира // Языковая картина мира в лингвистике и лингводидактике: материалы II Междунар. науч. конф. / отв. ред. Л. М. Ермакова; М-во обр. и науки РФ, ГОУ ВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г. Р. Державина». Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2010. С. 58-61.

4. Плетнёва Е. В. Метафора повседневности в русской и французской языковых картинах мира: «Гастрономия», «Костюм», «Интерьер»: автореф. дисс.... канд. филол. наук: 10.02.20. Волгоград, 2006. 24 с.

5. Rigaud A. La langue populaire // Vie et langage. 1971. № 233.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Описание фразеологизмов, пословиц и поговорок, в состав которых входят компоненты наименования животных в современном русском языке. Механизм создания зооморфной метафоры (с учётом человеческого фактора), ее воспроизведение в пословицах и поговорках.

    курсовая работа [69,9 K], добавлен 07.12.2014

  • Арго как дополнительная форма существования национального языка. Примеры выражений на французских арго. Возникновение арго Верлан, принципы использования. Правила построения слов на Верлан: закрытые слоги, порядок открытых слогов, прием трех перемещений.

    курсовая работа [31,6 K], добавлен 19.01.2012

  • Изучение сущности метафоры, как языковой единицы в современной лингвистике. Проблема определения и функции метафоры, основные приемы метафоризации. Анализ когнитивной метафоры в романе Дж. Голсуорси "Собственник". Особенности вторичной номинации в романе.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 01.06.2010

  • Некоторые вопросы теории метафоры. Языковая метафора. Когнитивная метафора. Классификации когнитивной метафоры. Роль метафоры в вербализации эмоций. Метонимическая феноменологическая стратегия и метонимическая ноуменологическая стратегия.

    дипломная работа [44,4 K], добавлен 13.12.2006

  • Лексико-семантические архаизмы - существительные, выступающие в тех значениях, которые утрачены ими и не свойственны им в настоящем, где они выступают уже с другими значениями. Фразеологические библеизмы, имеющие в своем составе грамматические архаизмы.

    статья [23,3 K], добавлен 05.01.2011

  • Теоретические сведения о фразеологизмах, критерии их отбора. Применение языковых средств для создания имплицитности в рекламных текстах, опубликованных в журналах ФРГ. Характеристика рекламных слоганов, содержащих окказиональные фразеологические единицы.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 01.12.2014

  • Лексические, фразеологические и синтаксические средства рекламы и их роль в повышении прагматического эффекта французских плакатных текстов социальной рекламы. Стилистические фигуры, слоганы, глагольные конструкции французского языка в рекламном плакате.

    дипломная работа [4,7 M], добавлен 19.08.2012

  • Изучение особенностей словообразования и употребления французского ученического арго. Принципы кодирования. Основные виды словообразовательных моделей. Языковые особенности французского ученического арго. Обобщение способов их пополнения и семантики.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 19.06.2013

  • Роль в тексте и системе языка метафоры, суть лексецентрического и текстоцентрического подходов. Характеристика изобразительных, когнитивных, контекстообразующих, "смысловых", прагматических и культурных функций метафоры в политическом дискурсе.

    реферат [54,1 K], добавлен 21.08.2010

  • Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.

    контрольная работа [44,2 K], добавлен 03.10.2009

  • Роль метафоры в публицистическом дискурсе. Рассмотрение функционирования метафор как одного из инструментов мышления. Лексико-семантическое поле "воды", особенности функционирования метафоры "воды" в прессе и в работах российских и западных ученых.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 24.04.2011

  • Исследование и семантическая классификация концепта "Dieu" (бог) с помощью французских пословиц, поговорок, фразеологизмов, лирических песен, молитв, гимнов. Художественные произведения, содержащие концепт. Структура предложений во французском языке.

    дипломная работа [51,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.

    реферат [26,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Теория регулярной многозначности. Теория концептуальной метафоры. Функциональный стиль и метафора. Формальная классификация метафор испанского спортивного публицистического текста. Основные функции метафоры в испанском публицистическом тексте.

    дипломная работа [77,8 K], добавлен 23.01.2015

  • Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.

    дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Характеристика понятия педагогический дискурс, особенности использования метафоры в нем. Метафора как инструмент в объяснительно-пояснительной речи учителя русского языка. Описание приема "текст-метафора" на основе лингвистических сказок Ф.Д. Кривина.

    дипломная работа [367,9 K], добавлен 21.08.2017

  • Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016

  • Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.

    курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.