Вербальная недостаточность в русле интерпретационизма
Знакомство с различными фактами недостаточности для облегчения процесса коммуникации с позиции бифуркации перевода. Анализ результатов исследования, посвященного поиску оптимального перевода недостаточности в немецко-русской и русско-немецкой комбинациях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.12.2018 |
Размер файла | 28,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Вербальная недостаточность в русле интерпретационизма
В современном переводоведении интерпретативный подход обретает новых сторонников и получает дальнейшее развитие в рамках разнообразного языкового материала (разных языковых парах и комбинациях перевода) и разнообразных ситуациях межъязыковой коммуникации (разных формах и видах перевода). В настоящей статье представлены результаты исследования, посвященного поиску оптимального перевода недостаточности (выбору стратегии, подхода, отдельных приемов) в немецко-русской и русско-немецкой комбинациях.
Недостаточность традиционно рассматривается с двух сторон: как неполнота языкового кода и как нулевая или мизерная презентация экстралингвистической информации, составляющей предмет коммуникации. В настоящем исследовании предлагается комплексный подход к недостаточности, интегрирующий названные полярные точки зрения, апеллирующий к сопряжению лингвистической и экстралингвистической недостаточности. Взаимопроникновение и взаимозависимость недостаточности, заданной в системе языка, и недостаточности, заданной в предметной ситуации и условиях коммуникации, являются одним из факторов, осложняющих изучение этого многогранного феномена. При комплексном подходе расширяются границы объекта анализа, дифференцируются его отдельные манифестации, детализируется классификация. Отход от линейного синкретичного рассмотрения недостаточности позволяет раскрыть ее свойства и на этой основе оптимизировать переводческую деятельность, достигнуть адекватного перевода и таким образом содействовать эффективной коммуникации. Среди онтологических свойств недостаточности, обременяющих ее анализ, следует особо отметить синкретичность и кумулятивность.
Синкретичность различных манифестаций недостаточности приводит к их отождествлению типологами и ошибкам в межъязыковой коммуникации. Schon selbst die Frьhmenschen haben nicht nur gejagt und gearbeitet, sondern auch ausgiebig gefeiert. Davon ist der Tьbinger Professor fьr Ur- und Frьhgeschichte, Hansjьrgen MьllerBeck, ьberzeugt… Die damalige Freizeit habe sich nicht wesentlich von der heute unterschieden… [15]. - Даже древние люди не только охотились, занимались земледелием и налаживали быт, но и любили хорошо повеселиться. В этом убежден профессор древней и древнейшей истории Франкфуртского университета Ханс-Юрген Мюллер-Бек. Отдых в древнем мире почти не отличался от современного… В данном контексте обнаруживается внутрилингвистическая недостаточность ПТ в последнем предложении в связи с отсутствием аналогичной ИТ синкретичной формы выражения модальности косвенной речи и видо-временной отнесенности действия в русском языке. Избежать неточности в переводе возможно при лексической компенсации различия языковых систем ИЯ и ПЯ: По словам ученого, отдых в древнем мире не отличался принципиально от современного. Одновременно с этой формой недостаточности в ИТ и ПТ представлена нулевая презентация части информации на синтаксическом уровне, которая обусловлена преинформацией в контексте и предсказуемостью отсутствующего сегмента (Die damalige Freizeit habe sich nicht wesentlich von der Freizeit heute unterschieden. - Отдых в древнем мире почти не отличался от современного отдыха). Такая форма вербализации смысла позволяет избежать нерелевантной избыточности (тавтологии), облегчает коммуникацию и может быть оформлена изоморфными языковыми средствами в связи с языковой симметрией ИЯ и ПЯ.
Кумулятивный характер проявляется в тесном взаимодействии форм недостаточности в речевом континууме, создающем комплекс взаимозависимых и взаимообусловленных элементов текста и текстов в сверхтекстовом коммуникативном пространстве. Am 9. November 1989 fiel die Berliner Mauer. Doch der.
9. November, der als einer der wichtigsten Tage der deutschen Geschichte gilt, erinnert auch an Schreckliches - die Verbrechen der Nationalsozialisten. Der Fall der Berliner Mauer war ein Ereignis, das am 9. November 1989 die Welt verдnderte. Ein Jahr spдter wurden Ost- und Westdeutschland nach 41 Jahren der Teilung wiedervereinigt.
Mit dem Verschwinden der zweiten Diktatur auf deutschem Boden, mit dem Ende der DDR, war der Ost-West-Konflikt beendet [17]. - 9 ноября пала Берлинская стена. Однако 9 ноября, один из знаменательных дней истории Германии, связан и с ужасными преступлениями национал-социалистов. Падение Берлинской стены 9 ноября 1989 года изменило мир. Год спустя Германия воссоединилась, через 41 год после разделения на Западную и Восточную Германию, конфликт между которыми исчерпался после краха ГДР. На уровне текста здесь вычленяются сопряженные формы недостаточности: реалия Ost-West-Konflikt и нулевая презентация о первой диктатуре (в тексте указана только вторая диктатура - ГДР: Mit dem Verschwinden der zweiten Diktatur auf deutschem Boden, mit dem Ende der DDR).
Интерпретационизм имеет, главным образом, следующие преимущества перед трансформационносубститутивной моделью перевода:
отход от семантико-структурного параллелизма [12, с. 230], предполагающий бульшую свободу в отношении передачи собственно материальной стороны исходного текста (далее ИТ);
большее внимание к экстралингвистическим составляющим предметной ситуации коммуникации (социокультурным, лингвокогнитивным, этнопсихолингвистическим аспектам);
большее внимание к содержательно-идеальной (прагматической, интенциональной) стороне ИТ.
В переводоведении принято конфронтировать интерпретационизм и трансформации. Трансформационный перевод понимается как преобразование материальной стороны ИТ (объектов и структур всех языковых уровней, т.е. лексем, синтаксических единиц, фразеологем и т.п.) в объекты и структуры ПЯ. Интерпретационизм рассматривает смысл (концепт, информацию) как главный предмет коммуникации, опосредованной переводом. Однако при внимательном анализе обнаруживается не столь существенное противоречие между названными подходами. Думается, что в практике перевода отказ от жесткой дихотомии трансформационного и интерпретативного подходов позволяет выявить их комплиментарную взаимоcвязь. Рассмотрение трансформации как технологии перевода, а интерпретации - как идейной, абстрагированной, теоретической базы перевода может служить комплексным подходом, оптимизирующим процесс перевода и аппроксимирующим его результат. Такой подход представляется перспективным многим теоретикам перевода, разрабатывающим новую философию перевода, основанную на синергетическом понимании перевода и объединении достижений двух главных парадигм, интерпретативной и трансформационной [1; 3; 5; 7-11; 14].
Такой подход позволяет эксплицировать и нивелировать различные факты недостаточности для облегчения процесса коммуникации с позиции бифуркации перевода.
Das Denkmal vor dem Hauptgebдude der Berliner Universitдt zeigt ihn lдssig und selbstbewusst. Wilhelm von Humboldt sitzt auf seinem steinernen Sessel und blickt stolz auf die Studenten herunter. So, als wollte der preuЯische Bildungsreformer und Grьnder der Universitдt noch heute fьr sein Lebenswerk Respekt einfordern [16]. - Памятник Вильгельму фон Гумбольдту перед главным зданием Берлинского университета: прусский просветитель и реформатор восседает в каменном кресле и гордо глядит на студентов с постамента, словно требуя уважения к главному делу своей жизни, основанию университета. Очевидно, что выделенные факты недостаточности (отмеченные в ИТ полужирным шрифтом) имеют разную природу. Экстралингвистическая недостаточность выражена в замещении имени антропонима местоимением ihn (поскольку для носителей ИЯ эта фоновая информация составляет общекультурный когнитивный уровень, а для адресатов ПТ требует специальной социокультурологической компетенции) и компенсируется в последующем контексте (Wilhelm von Humboldt). Передача данного сегмента недостаточности осуществляется при использовании стратегии экплицитации, общей тенденции - эксплицировать информацию, имплицитно представленную в исходном тексте, порождать тексты, более эксплицитные, чем оригинал [13, с. 8].
Недостаточность лингвистического кода ПЯ воплощается в дейктической наречной приставке (herunter), не имеющей аналогии с системой ИЯ, и компенсируется лексически (с постамента). Такую форму симплификации [Там же, с. 10] следовало бы считать прагматической, т.к. она детерминирована различной степенью дискретности описания предметной ситуации в конфронтируемых языках. Под предметной ситуацией понимается обозначение описываемых в тексте предметов и связей между ними, обусловленных социокультурной традицией. «Носители разных языков по-разному воспринимают факты и явления, поскольку эти явления по-разному выражены и сформулированы на их языках» [4, с. 44]. В связи с этим одни и те же факты и явления получают разное отражение в русском и немецком языках, допуская возможность выразить одно и то же содержание подробно и пространно или кратко и емко. Национальные стереотипы на дескриптивном уровне определяют бульшую степень прецизирования признаков описываемой предметной ситуации в ИТ (указание на направление движения и его отправную точку), которые не являются релевантными для адресатов ПТ и подлежат устранению.
Таким образом, компенсация недостаточности (связанной с когнитивной, социокультурной компетенцией и расхождением систем ИЯ и ПЯ) обусловливает необходимость дальнейших преобразований и детерминирует иные средства вербализации смысла в ПТ (отличные от представленных в ИТ). Компенсация 2 фрагментов недостаточности + лексические трансформации + синтаксические трансформации (преобразование 3 простых предложений в 1 сложный синтаксический комплекс) + конверсия + стратегия эксплицитации экстралингвистической недостаточности ИТ + стратегия симплификации лингвистической недостаточности ПТ представляют собой радикальное перефразирование, позволяющее полно раскрыть смысл ИТ при сохранении пропозиции и учете когнитивного уровня адресата. В данном случае проявляется действие такой переводческой универсалии как нормализация, консерватизм, стандартизации ПТ [13, с. 9], т.е. приведение текста к нормам литературного ПЯ.
Der Duden steht heute wohl im Bьcherregal jeder Familie [18, S. 31]. - Теперь, пожалуй, нет такой семьи, где не было бы словаря Дудена. Недостаточность социокультурной информации (Der Duden) компенсируется лексически (словарь Дудена), возмещая возможные смысловые потери. Таким образом, трансформации, связанные с передачей недостаточности, детерминируют дальнейшие частные трансформации для адекватности ПТ и достижения коммуникативного воздействия, равноценного заданному в ИТ. Компенсация 1 фрагмента недостаточности + синтаксическая трансформация (преобразование простого предложения в сложноподчиненное в рамках антонимического перевода) + конверсия + стратегия эксплицитации фоновой информации ИТ + стратегия симплификации в отношении вербализации ПТ создают радикально перефразированный, но адекватный ПТ. Такой ПТ соответствует нормам литературного ПЯ, полностью выполняет коммуникативную задачу и утрачивает маркеры неаутентичности [6, с. 195], что свидетельствует о высоком качестве перевода.
В русско-немецкой комбинации особый интерес представляет передача гендерной эвфемии. Языковые факты, связанные с проявлением политкорректности в отношении гендерного аспекта, имеют большое значение в немецкоязычном социуме и составляют «норму языкового поведения - код соответствующего языка» [2, с. 114]. Уважаемые профессора! Экстралингвистический контекст предполагает присутствие (или гипотетическую возможность присутствия) в академической аудитории лиц и мужского и женского пола. Однако в данном случае языковая норма отфильтровывает потенциальную деривацию существительного профессор в женский род, что обусловлено историко-культурными особенностями. Отсутствие уточнения о гендерном различии членов научного сообщества `Hochgeherte Professoren!' вызывает у адресата ПТ замешательство, отвлекая его внимание от основного содержания и создавая ситуацию, близкую к коммуникативной неудаче. Во избежание недостаточности релевантной для адресата ПТ информации необходимо учесть социокультурные и языковые различия и эксплицировать скрытую информацию: `Hochgeherte Professorinen und Professoren!' Данный пример ярко иллюстрирует тесную связь эксплицитации и нормализации, т.к. приведение ПТ в соответствие с нормами ПЯ допускает большее прецизирование вербализации ПТ и обусловливает компенсацию элементов смысла, имеющих нулевую манифестацию в ИТ.
Подводя итоги сравнительно-сопоставительного анализа, необходимо подчеркнуть, что в целом единство интерпретации и трансформации представляется более перспективным для передачи недостаточности, позволяя облегчить межъязыковую и межкультурную коммуникацию. Представленный анализ фактов недостаточности и особенностей их передачи в немецко-русской и русско-немецкой комбинациях перевода позволяет сделать следующие выводы:
1.Недостаточность является объективной переводческой проблемой, т.к. в конфронтируемых языках ее манифестация детерминирована не только различием систем и норм языков, но и лингвокультурологическими, лингвокогнитивными и этнопсихолингвистическими особенностями презентации информации в ИТ и ПТ.
2.Основные приемы передачи недостаточности сопряжены с комбинацией перевода и моделью недостаточности. Импликация языковой недостаточности отражает общую тенденцию нормализации. Изъятие или экспликация экстралингвистической недостаточности детерминируются степенью ее коммуникативной значимости: передача нерелевантной информации обнаруживает тенденцию симплификации, релевантной - тенденцию эксплицитации.
коммуникация перевод недостаточность
Список литературы
коммуникация перевод недостаточность
1.Алексеева Л. М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 1 (7). С. 45-51.
2.Белл Р. Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. М.: Международные отношения, 1980. 318 с.
3.Белозерова Н. Н. Мир реальный и мир виртуальный: две экологические системы? Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. унта, 2010. 252 с.
4.Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. M.: Р. Валент, 1999. 243 с.
5.Енбаева Л. В. Переводческое решение речевой многозначности (на материале литературы нонсенса): автореф. дисс. канд. филол. наук. Тюмень, 2009. 24 с.
6.Кошкин Р. К. Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе: дисс. канд. филол. наук. М., 2006. 233 с.
7.Курдюмов С. П., Малинецкий Г. Г. Синергетика - теория самоорганизации: идеи, методы, перспективы. М.: Знание, 1983. 64 с.
8.Кушнина Л. В. Перевод как синергетическая система // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. Вып. 3 (15). С. 81-86.
9.Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 1999. 156 с.
10.Москальчук Г. Г. Структура текста как синергетический процесс. М.: Едиториал УРСС, 2003. 296 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности семантической недостаточности и избыточности в разговорной речи и пьесах. Сочетание в театральных художественных произведениях американских авторов ситуационной обусловленности, спонтанности и эмоциональной насыщенности, способы их перевода.
дипломная работа [72,1 K], добавлен 17.11.2009История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.
дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.
курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.
дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Язык - важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Основные виды перевода: пословный, дословный, литературный. Знакомство с герундием, его основные формы и алгоритм перевода.
курсовая работа [168,2 K], добавлен 30.09.2011Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.
контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.
презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011