Анализ концепта "глупость" на материале татарских и английских пословиц, поговорок и афоризмов
Проведение исследования проблем взаимодействия языка, мышления и культуры. Связь методики изучения ценностных доминант с понятиями "концепт" и "фрейм". Характеристика закрытых лексических подсистем с минимальным количеством семантических признаков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.12.2018 |
Размер файла | 19,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81.751
Казанский федеральный университет
АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «ГЛУПОСТЬ» НА МАТЕРИАЛЕ ТАТАРСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК И АФОРИЗМОВ
Наиля Рамилевна Гафиатуллина
Методика изучения ценностных доминант тесно связана с понятиями «концепт» и «фрейм». Прежде чем приступить к анализу культурных концептов в нашей работе, мы считаем целесообразным рассмотреть основные направления, существующие в разработке теории концептов, поскольку проблема концептуальной картины (Е. А. Чижова) или концептосферы (Д. С. Лихачев) рассматривается в рамках различных наук: психологии, философии, логики, лингвистики.
Понятие «концепт» широко используется в современных лингвистических работах. Однако нет единого трактования этого термина. Рассмотрим разные подходы к изучению понятия «концепт» с позиции проявления и выражаем свою точку зрения по данному вопросу.
1) Логический подход, когда концепт трактуется как понятие: то же, что грамматическая или семантическая категория, обычно не высшего уровня обобщения, например, понятие двойственного числа, понятие события, понятие неактуального настоящего времени и т.п.; в этом значении стал часто употребляться термин «концепт». Отмечено, что понятие (концепт) - явление того же порядка, что и значение слова, но рассматривается в системе логических отношений и форм, исследуемых и в языкознании, и в логике, тогда как значение - только в системе языка.
2) Психологический подход, когда концепт рассматривается как личностный коррелят понятия, замещение понятия в сознании конкретного человека (Д. С. Лихачев). В связи с этим, концепт представляют как объединение субъективных (представленных личностными смыслами) и объективных (представленных психологическими значениями) знаний реципиентов. Потенции концепта напрямую связаны с индивидуальным культурным опытом человека: чем шире и богаче культурный опыт человека, тем шире и богаче потенции концепта. И обратно: чем меньше культурный опыт человека, тем беднее не только его язык, но и, соответственно, «концептосфера» его словарного запаса. Отмечается, что имеют значение не только широкая осведомленность и богатство опыта, но и способность быстро извлекать ассоциации из запаса этого опыта. Концепт выступает более общим по отношению к психологическому значению и личностному смыслу компонентом концептуальной картины мира. Е. А. Чижова выделяет следующие компоненты концепта: понятийный, эмоциональный, вербальный, слуховой, предметно-чувственный (визуальный, тактильный, вкусовой). Для реципиента актуальными могут быть различные компоненты концепта в зависимости от потребностно-мотивационного характера деятельности. Компоненты концепта обусловливаются разнообразными отношениями включения, пересечения и противопоставления психологического значения и личностного смысла. Е. А. Чижова рассматривает художественный текст как опосредованную форму коммуникативно-эстетической речевой деятельности, в которой, как и в любом виде деятельности, могут быть выделены следующие основные этапы (этапы речевого воздействия (общения)): 1) ориентировки (в ситуации общения, в адресате, в плане общения) и привлечения внимания; 2) непосредственного речевого воздействия; 3) посткоммуникативной деятельности.
Мы считаем, что в текстах пословиц и афоризмов объект и субъект коммуникации разорваны в пространстве и во времени, как и в художественном тексте. Система ценностей, отраженная пословицами и афоризмами, будет считаться смысловой универсалией или доминантными смыслами концептуальной системы. Каждая пословица и каждый афоризм имеют собственный доминантный смысл, который мы, вслед за Е. А. Чижовой, понимаем как инвариант личностных смыслов концептуальной картины мира, представленных в тексте. Например, афоризм Лафонтена Aide-toi, le Ciel t'aidera «Помоги себе, небо тебе поможет» репрезентирует одну из сторон авторской концептуальной картины мира - помощь, содействие. Подтекст этого высказывания заключается в следующем: ты должен помогать себе сам, не надеяться на окружающих, и тогда поддержку тебе окажет бог. Часто доминанта смысла автора не совпадает или совпадает частично с объективно существующим положением дел, понятием или образом в коллективном сознании носителей данной культуры. Материал показывает, что по частотности совпадения доминантного смысла отдельно взятых пословиц и афоризмов со смысловыми универсалиями общества, заложенными в аксиологическом коде, пословицы всегда совпадают, т.к. отражают коллективный образ мышления, тогда как афоризм - индивидуально-творческий продукт. Так, для изучения концептосферы национального языка нужно обращаться к данным литературы, фольклора, науки, т.к. она соотносима с историческим опытом народа и религией.
Традиционно в доказательстве существования национально-культурной специфики языкового сознания анализируются закрытые лексические подсистемы с минимальным количеством семантических признаков, например цветообозначение, термины родства. Для выявления ценностей, заключенных в афоризмах и пословицах разных культур, мы оперируем значительно большим числом признаков.
3) При этнокультурном подходе к изучению концепта, концепт выделяется как специфическое для данного языка опосредующее житейское понятие между философско-этическим и бытовым осознанием жизни, как «результат взаимодействия национальной традиции, фольклора, религии, идеологии, жизненного опыта и образов искусства». Концептосфера состоит из нескольких вариантов, что объясняется стратификацией общества и, отсюда, частым несоответствием культурного опыта, составляющую культурную индивидуальность концептоносителя.
Между концептами существует связь, схематически это можно выразить следующим образом: концептосфера народа (представителя социальной группы, например, профессии, представителя малой группы, например, семьи (индивидуума)).
4) Дифференциальный подход представляет концепт как многомерное образование с основной характеристикой - транслируемостью - в различные системы образов, знаний и поведенческих стереотипов. Это направление разрабатывается С. Х. Ляпиным. Данная трактовка также позволяет рассматривать концепт как национально - культурную специфику, содержащуюся в пословичных и афористических текстах, а также других ярусах языка и речи. язык концепт лексический семантический
Таким образом, проанализировав наиболее существенные подходы к изучению концепта, мы пришли к выводу, что дифференцированный подход к концептам представляется наиболее продуктивным. Пословицы и афоризмы выражают собой культурные концепты, содержащие морально-этические нормы общественной жизни, включающие частично отдельные стороны религии (многие пословицы уходят корнями в библейские изречения), идеологии (табуирование ряда описаний различных сторон жизни данного общества), фольклора (пословицы представляют собой произведения фольклорного жанра), жизненного опыта (афоризмы, например, передают индивидуальный опыт отдельного автора). Содержательный минимум концепта «глупость» представлен как «неспособность думать и понимать».
В татарской и английской культурах глупость понимается еще и как демонстрация этих недостатков, в виде действий или слов. Фрейм глупого человека представляется как лицо, выражающее непонимание и невникание в происходящее. Ценностная характеристика представлена в пословицах и афоризмах.
Анализ фактологического материала показывает, что в татарских пословицах глупость имеет негативную оценку. Рассмотрим сказанное на примерах: Глупому человеку нельзя доверять, он болтлив: «Акыллыны? уендагы акылсызны? теленд?» «То, что у мудреца на уме, у безумца на языке» (перевод наш - Н. Г.).
С другой стороны, отмечается, что иногда бывают исключения и глупый может сказать истину: «??л?рне? уены - чыны берг?» (И глупый иногда молвит слово в лад).
Отмечается широкое распространение, повсеместность глупости: «Ике тинт?к илг? сыймас» (В одном месте двое глупых не уживутся).
Глупость характеризуется неспособностью к обучению: «Ахмак ?зе белм?с, белг?нне? с?зен? к?нм?с» (Глупый сам не знает и не прислушается к словам того, кто знает), «Тиле тилене табар» (Глупый будет слушать только глупого), «??л?рг? акыл кир?кми» (Глупому ум не нужен).
В отношении к глупым необходимо проявлять терпение: «Бер??не? акылы икенче бер??не? акылы бел?н туры килми» (Ум и мудрость одного человека не подходит второму человеку).
Положительная сторона глупости - неосознание жизненных проблем и трудностей: «Акылсызга бармак ни, уймак ни» (Без ума житье - рай).
Следующей характеристикой глупости является неспособность чувствовать меру: «??л?р сукса - зур сугар» (Если глупый ударит, то не зная меру), «Тинт?к ике к???сен бер юлы суяр» (Глупый лишится всего сразу).
Пословицы советуют избегать общения с глупыми, т.к. глупость ассоциируется со злом: «??л?рг? закон язылмаган» (Для глупого закон не писан).
В работе Н. Исанбата «Народные афоризмы» (перевод с татарского) «глупость» трактуется следующим способом: «Тот, кто постоянно ясен, тот, по-моему, просто глуп», то есть излишняя открытость, откровенность является характерной чертой глупости.
Ум и глупость часто могут иметь похожие или одинаковые признаки, например: «Ничему не удивляться, говорят, есть признак большого ума; по-моему, это в равной же мере могло бы служить и признаком большой глупости...».
Афоризм «Умный тем отличается от дурака, что, когда оба разозлятся, умный становится дураком, а дурак умным» характеризует глупость как черту, неконтролируемую человеком.
Глупость является самой отрицательной чертой человека, что подтверждается примером: «Самый непобедимый человек тот, кому не страшно быть глупым».
Содержание концепта «глупость» в английском языке представлено афоризмами, которые отличает меньшую категоричность.
«Always it is necessary to make only those nonsenses which are pleasant to us» (Всегда нужно совершать только те глупости, которые нам нравятся).
«Experience increases our wisdom, but doesn't reduce our nonsense». G. Show (Опыт увеличивает нашу мудрость, но не уменьшает нашей глупости.)
«Poor wisdom quite often happens of rich nonsense». W. Shakespeare (Бедная мудрость частенько бывает рабой богатой глупости).
«There are people with whom on a sort is written to be fools: they do nonsenses not only at own will, but also at will of destiny». F. Laroshfuko (Есть люди, которым на роду написано быть глупцами: они делают глупости не только по собственному желанию, но и по воле судьбы).
«Every time when the person supposes nonsense, it does it of the most noble prompting». О. Уайльд (Всякий раз, когда человек допускает глупость, он делает это из самых благородных побуждений).
«Considering nonsense of the majority of people, the widespread point of view will be more likely silly, than is reasonable». B. Russell (Учитывая глупость большинства людей, широко распространенная точка зрения будет скорее глупа, чем разумна).
«Each person has the right to be the fool, but also the right should use with some moderation». L. Berne (Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью).
«Nonsense is charisma, but it is not necessary them to abuse». O. Bismark (Глупость - дар божий, но не следует им злоупотреблять).
«There is nothing to be sillier than desire always most cleverly». F. Laroshfuko (Нет ничего глупее желания всегда быть умнее всех).
«Silly people can show sometimes mind, but to sensible judgment they aren't capable». F. Laroshfuko (Глупые люди могут иной раз проявить ум, но к здравому суждению они не способны).
«Don't see malicious intention that quite explainably nonsense». Henlon (Не усматривайте злого умысла в том, что вполне объяснимо глупостью).
«In any our act all our character already affects: the fool both enters, and leaves, both sits down, and rises from a place, both is silent, and the clever person moves differently, rather than». Z. Labrjujer.
Для совершения глупости необходимо обладать умениями, то есть не все в состоянии делать глупости в силу склада своего характера: Fools rush in where angels fear to tread (Куда мудрец боится и ступить, туда безумец мчится без оглядки).
Отмечается, что в ряде случаев глупость помогает выйти из затруднительных ситуаций: Let us be thankful for the fools; but for them the rest of us could not succeed (Будем благодарны за то, что на свете есть дураки: если бы не они, остальные могли бы стать неудачниками). М. Твен.
В английских пословицах прослеживается отношение к глупости как к катастрофе: A fool can no more see his own folly than he can see his ears (Дураки так же не способны видеть своей глупости, как своих ушей).
Отмечается, что возраст не всегда делает человека мудрее: Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe (Две вещи бесконечны: вселенная и человеческая глупость; и я еще не уверен насчет вселенной). Albert Einstein.
Пословица Fools grow without watering (Дураки растут без полива) описывает ситуацию, которая объясняется широкой распространенностью глупости и стремлением завладеть еще большим пространством. Глупость характеризуется способностью находить себе подобное: Stupid is as stupid does (Глупость приумножает глупость).
Итак, концепт «глупость» - недостаточное развитие ума - отрицательно оценивается в татарской и английской культурах, при этом в английских пословицах глупость воспринимается как очень серьезный недостаток, в то время, как в татарской паремиологии отмечается широкое распространение глупости и необходимость принимать глупцов такими, какие они есть (глупцы иногда говорят правду).
Татарские афоризмы вариативно дублируют отношение к глупости, выраженное в татарских пословицах, английские афоризмы менее категоричны в оценке этого качества, более того, они парадоксально подчеркивают положительные стороны глупости.
Список литературы
1. Воркачев С. Г. Вариативные и ассоциативные свойства телеономных лингвоконцептов. Волгоград: Парадигма, 2005. 214 с.
2. Исанбат И. Фразеологический словарь татарского языка. Казань: Магариф, 2000. С. 85-96.
3. Карасик В. И. Этноспецифические концепты // Введение в когнитивную лингвистику / отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2005. С. 61-105.
4. Карасик В. И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. 520 с.
5. Махмутов Х. И. Татарское народное творчество: пословицы и поговорки. Казань: Магариф, 1999. С. 213-220.
6. Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. Oxford University Press, 2007. 528 p.
7. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology / T. F. Hoad. Oxford University Press, 1993. 576 p.
8. The Oxford Dictionary of Phrase, Saying & Quotation. Oxford University Press, 2002. 846 p.
9. The Oxford Dictionary of Quotations / Elizabeth Knowles. Oxford University Press, 2004. 1768 p.
10. The Oxford Thesaurus: аn A-Z Dictionary of Synonyms / Laurence Urdang. Oxford University Press, 1994. 2062 p.
Аннотация
Статья посвящена особенностям сопоставления концепта «глупость» на материале татарских и английских пословиц, поговорок и афоризмов. Актуальность данной работы определяется общей направленностью современной научной парадигмы, ее заинтересованностью проблемами взаимодействия языка, мышления и культуры.
Ключевые слова и фразы: концепт; глупость; концептосфера; оценка; дифференцированный подход.
The article is devoted to the peculiarities of the “stupidity” concept comparison by the material of Tatar and English proverbs, sayings and aphorisms. The topicality of this article is determined by the general direction of modern scientific paradigm and its interest in the problems of the interaction of language, thinking and culture.
Key words and phrases: concept; stupidity; concept sphere; estimation; differentiated approach.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Цель концептуальных исследований. Связь языка, мышления, духовной культуры. Анализ лексических репрезентантов концепта "Wirtschaft" методом сплошной выборки из словарей. Признаковая классификация данного синонимического ряда (примеры из немецкой прессы).
курсовая работа [103,2 K], добавлен 05.06.2014Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.
курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".
курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010Исследование и семантическая классификация концепта "Dieu" (бог) с помощью французских пословиц, поговорок, фразеологизмов, лирических песен, молитв, гимнов. Художественные произведения, содержащие концепт. Структура предложений во французском языке.
дипломная работа [51,1 K], добавлен 05.07.2009Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.
курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Системные отношения пословиц и афоризмов. Выявление тематического значения пословиц и афоризмов в результате внутренней дистрибуции их компонентов на уровне семантики. Особенности соотношения текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.
реферат [34,1 K], добавлен 16.08.2010Понятия культуры, языка, этноса, их неразрывная связь с лингвистикой. Концепт как ментальная единица концептуального пространства и информационной базы человека. Основные подходы в лингвистическом исследовании концепта как языковой картины мира.
статья [47,0 K], добавлен 04.12.2015