Понятие обладания (к проблеме сравнительного изучения национальных менталитетов)

Исследование понятия обладания во французском и русском языках через изучение лексических единиц, обслуживающих данное понятие. Структура понятия обладания во французском и русском языках. Сравнительный анализ понятия обладания в лингвокультурах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.12.2018
Размер файла 21,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Томский политехнический университет

Институт международного образования и языковой коммуникации

Кафедра немецкого языка

Понятие обладания (к проблеме сравнительного изучения национальных менталитетов)

Аркадий Эдуардович Сенцов,

Алина Юрьевна Остроумова

Аннотация

В статье рассматривается понятие обладания во французском и русском языках через изучение лексических единиц, обслуживающих данное понятие. Исследуя соответствующие лексемы, авторы выделяют структуру понятия обладания во французском и русском языках и проводят сравнительный анализ понятия обладания во французской и русской лингвокультурах.

Ключевые слова и фразы: понятие обладания; языковая картина мира; лексические единицы, обслуживающие понятие обладания; национальный менталитет.

Annotation

The authors consider possession notion in French and Russian by studying lexical units serving this notion. Researching the corresponding lexemes the authors distinguish possession notion structure in French and Russian and conduct the comparative analysis of possession notion in French and Russian linguo-cultures.

Key words and phrases: possession notion; language picture of the world; lexical units serving possession notion; national mentality.

Объектом настоящего исследования являются лексические единицы, обслуживающие понятие обладания во французском и русском языках. Предмет исследования - изучение структуры понятия обладания в рассматриваемых языках как отражение особенностей национального мировидения. обладание французский русский язык

Современная лингвистика активно развивает представление языка как когнитивной деятельности. Поэтому процедура описания языковой картины мира связана с реконструкцией определенной подсистемы знаний как отдельного человека, так и целого народа [4, с. 15]. Отметим, что общей направленностью лингвистики в настоящее время является изучение проблем человека во всем многообразии форм его бытия и языковых индексов, отражающих это бытие. Выражаемые в языке значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка [1, с. 64].

Понятие обладания является одним из основополагающих в культуре любого народа, сравнительное изучение данного понятия позволяет выделить черты различия и сходства французского и русского национальных менталитетов.

На современном этапе развития французского языка лексическими единицами, выражающими основной объем понятия обладания, являются глаголы acquйrir, attraper, avoir, bйnйficier, disposer, йprouver, (кtre) douй,-e, jouir, obtenir, possйder, prendre, sentir, tenir. Проанализировав исследуемые лексемы и выделив их семантические составляющие, представляется возможным составить следующую структуру понятия обладания, которая отражает его видение носителями современного французского языка и культуры:

1) владеть, иметь в распоряжении, пользоваться: avoir, disposer, bйnйficier, jouir;

2) обладать, владеть, иметь в наличии, иметься: avoir, possйder, tenir;

3) овладевать, приобретать, занимать, захватывать: avoir, prendre, attraper, obtenir, acquйrir;

4) испытывать чувство, эмоции: avoir, йprouver, sentir;

5) обмануть, предать, заполучить что-либо обманным путем, украсть: avoir, attraper, possйder; tromper, duper, rouler, berner, empaumer, baiser, entuber, emberlificoter, feinter (слова, относящиеся к жаргону, просторечью);

6) соблазнить, обмануть, изнасиловать: avoir, possйder; sйduire, baiser, entuber, tomber (слова, относящиеся к жаргону, просторечью) [3; 6].

В современном русском языке категория обладания представлена следующими лексическими единицами:

- владеть, иметь, обладать, располагать, существовать, быть, наличествовать, захватить, завладеть, овладеть, занять, обуять, охватить, поиметь. Структура понятия обладания в русском языке может быть представлена следующим образом:

1) владеть, иметь, обладать;

2) иметь, существовать, быть (чаще 3-е лицо, ед. число), располагать, наличествовать; 3) захватить, овладеть, завладеть, занять; 4) овладеть, охватить, обуять (о чувстве); 5) поиметь (в разных смыслах) [5, с. 431-433].

Рассмотрев структуру понятия обладания во французском и русском языках, мы выделяем основные признаки, организующие эту структуру в исследуемых языках:

1) процесс овладения «=» состояние обладания;

2) способ получения «=» результат;

3) внутренний мир человека «=» внешний мир, окружающая действительность; 4) отторжимость объекта обладания «=» неотторжимость объекта обладания; 5) насилие при овладении «=» его отсутствие.

Сравнивая структуру понятия обладания во французском и русском языках, в глаза бросается большая развитость граней понятия обладания, связанных с незаконным обладанием, получением чего-либо обманным путем и обманом как соблазнением, овладением телом во французском языке, тогда как русский язык ограничивается лишь одной лексической единицей - поиметь. Заметим, что в русском языке существует ряд лексических единиц, выражающих указанные категории, но эти единицы относятся к области очень низкого просторечья и не фиксируются в лексикографических источниках, например - кинуть, развести. Подобные факты могут быть объяснены через обращение к одному из важнейших для современного общества факторов - правовому фактору. Французская культура формировалась под сильнейшим влиянием культуры римской, которая имела очень четкие и юридически зафиксированные правовые нормы (римское право). Таким образом, понятие собственности как на самого себя (на свое тело), так и на свое имущество у французов сформировалось задолго до русских. Вместе с тем, французское общество, осознавая собственность человека как его неотъемлемое право, неизбежно сталкивалось с нарушением права собственности, что находило свое отражение в языке (отсюда глаголы avoir, possйder, sйduire, baiser, entuber, tomber в значении «обмануть, изнасиловать, захватить»), особенно в старо- и среднефранцузский период (IX-XV века) [7].

Здесь же обратим внимание на присутствие в русском языке глагола «быть» в структуре понятия обладания и его отсутствие во французском. Причем во многих случаях при описании одной и той же ситуации французский язык предпочитает глагол avoir «иметь», а русский - быть или другой непереходный глагол, соотносимый с ним. Подобное предпочтение глагола быть глаголу иметь для выражения отношений поссессивности характерен для русского языка и для всех восточнославянских языков, хотя в древнерусском языке глагол иметь использовался в целом шире, чем в современном. В процессе развития языка отмерли многие выражения (типа дерзновение иметь), которые составляли видовое соответствие простому глаголу (дерзнуть) [2, с. 112]. В русском сознании наличие, присутствие чего-либо (глаголы быть, водиться, иметься) подразумевает обладание этим имуществом, возможность распоряжаться им. Тогда как во французском сознании из факта наличия чего-либо не следует право обладания этим предметом. Кроме того, Франция намного раньше России встала на путь капиталистического развития, освободившись от пережитков феодализма еще в ходе Великой французской революции XVIII века. Зарождение и развитие капиталистических отношений, неизбежный период «дикого капитализма», обмана, надувательства оставил в языке свой след: tromper, duper, berner, empaumer, baiser, entuber, emberlificoter, feinter и др. Русское же общество столкнулось с этими реалиями значительно позднее и, как следствие, язык не развил эти грани понятия обладания.

Таким образом, понятие обладания является одним из наиболее подвижных, оно зависит от социального строя, хозяйственного уклада, культуры народа, то есть оно неразрывно связано с реальной жизнью, где все очень быстро изменяется и постоянно приобретает новые формы. Дальнейшее исследование лексической группы, обслуживающей семантическое поле понятия обладания, позволит еще глубже раскрыть особенности французского и русского менталитетов через эту важнейшую для любого языка категорию.

Список литературы

1. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. 208 с.

2. Никифоров С. Д. Глагол, его категории и формы в русской письменности второй половины XVII века. М., 1952. 344 с.

3. Новый французско-русский словарь: 70 тыс. слов / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. М.: Русский язык - Медиа Дрофа, 2008. 1168 с.

4. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. 416 с.

5. Словарь синонимов русского языка: в 2-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. Л.: Наука, 1970. Т. 1. 680 с.

6. Le Robert quotidien: dictionnaire de la langue franзaise. Paris: Le Robert, 1996.

7. Rey A. Dictionnaire historique de la langue franзaise. Paris, 1992.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.

    дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

  • Понятия "языковая личность", "язык и культура". Реализация понятия "семья" в русском и английском языках. Анализ лексических средств реализации понятия "семья" в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин" и "family" ("семья") в трагедии У.Шекспира "Гамлет".

    дипломная работа [102,5 K], добавлен 01.11.2007

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.

    реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011

  • Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.

    дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.

    дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015

  • Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.

    дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".

    дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015

  • Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.

    дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.