Художественный перевод в свете идеи делакунизации

Исследование проблемы делакунизации текста в процессе перевода. Выявление и описание основных переводческих приёмов, служащих ключом к пониманию специфики взаимодействия этнокультур, участвующих в переводе. Анализ смысловых изменений переводимого текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.12.2018
Размер файла 22,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Художественный перевод в свете идеи делакунизации

Рябова Марина Вадимовна

Данная статья посвящена проблеме делакунизации текста в процессе перевода. Выбор переводческих стратегий при переводе оказывается этнокультурно обусловленным. В статье предпринимается попытка выявить и описать основные переводческие приёмы, служащие ключом к пониманию специфики взаимодействия этнокультур, участвующих в переводе.

Ключевые слова и фразы: делакунизация; перевод; образ мира; этнокультура; транслема; транслят.

Согласно современной трактовке процесс межкультурного взаимодействия характеризуется как общение носителей этнических образов мира, которые определяют для них систему взаимоотношения с окружающей действительностью и характер отношения к различным её реалиям. При переводе иноязычного текста складывается сходная ситуация, поскольку переводчик и автор текста принадлежат к разным лингвокультурам и этническая специфика образа мира переводчика неизбежно реализуется в тексте перевода.

Очевидно, что растущий интерес к изучению лингвистических аспектов переводческой деятельности в контексте межкультурной коммуникации требует разработки новых подходов к процедурам сопоставления оригинального и переводного текстов, а также верификации представлений о переводческой деятельности как о делакунизации иноязычного текста.

Одним из таких подходов является идея делакунизации текста в процессе перевода, которая базируется на понимании культуры как системы знаков, состоящей из закодированных смыслов, выполняющих роль культурных значений, а текста как элемента данной системы. Она принадлежит одному из наиболее заметных представителей отечественной психолингвистики Ю. А. Сорокину. В процессе перевода переводчик находится на стыке двух семиосфер: «своей» и «чужой», представленной иноязычным текстом, и иноязычный текст является для него изначально лакунизированным [1, с. 93]. Делакунизация представляет собой перекодирование единиц содержания данного текста в единицы текста перевода, которое обусловлено этнокультурной спецификой образа мира переводчика.

В этом случае в поле внимания исследователей оказываются не только этноспецифические единицы иноязычного текста, традиционно доминирующие в переводоведческих исследованиях и отражающие категории культуры («повседневное поведение», «невербальная коммуникация», «одежда и внешний вид», «взаимоотношения», «вкусовые привычки», «отношение к работе»), но и общеупотребительные лексемы, которые имеют устойчивые соответствия в языке перевода, однако являются лакунарными в тексте перевода в результате делакунизации, например: singen, sitzen, breit, gut. Для обозначения данных единиц и их соответствий используется терминологическая пара «транслема - транслят». Под транслемами понимаются единицы оригинального текста, а под транслятами - единицы переводного.

Мы попытались реализовать идею делакунизации при сопоставлении текстов романа современного немецкого писателя Э. М. Ремарка „Drei Kameraden“ и его русскоязычных переводов, выполненных И. Шрайбером и Л. Яковенко (В. 1), Ю. Архиповым (В. 2), И. Шрайбером (В. 3). На начальном этапе исследования осуществлялось диагностирование участков текста перевода, где проявлялись наиболее заметные смысловые расхождения с соответствующими участками текста оригинала. В дальнейшем проводился анализ словарных дефиниций для обнаруженных транслем и транслятов с целью установления степени и характера расхождений между ними. Для семантического описания транслем и транслятов использовались данные переводных, толковых, лингвострановедческих и других словарей. При интерпретационном анализе примеров, иллюстрирующих приёмы делакунизации, учитывалось контекстуальное окружение исследуемых единиц текста.

Благодаря сопоставительному анализу сем, входящих в лексические значения транслем и транслятов, выявлялись закономерные изменения смысла в процессе перевода, а также «скрытые», неявные, неочевидные лакуны оригинала. Так, в переводах романа «Три товарища» для фразы «Auf der Theke standen Torten und Napfkuchen …» предложены следующие варианты:

«На стойке пестрели блюда с тортами и кексами …».

«На стойке теснились пироги и торты …».

«На стойке красовались торты и пироги …».

В предложенных переводах эмоционально нейтральной немецкой транслеме stehen («стоять»), обозначающей местоположение предмета, соответствуют трансляты «пестреть», «тесниться» и «красоваться». Данные глаголы несут ярко выраженную эмоциональную нагрузку и на семантическом уровне создают в переводе идею праздника, отсутствующую в оригинале, так как обладают семами «радость», «торжество», «изобилие», «разнообразие».

С помощью выбранной методики были идентифицированы и описаны приёмы делакунизации оригинального текста переводчиком, к которым относятся интенсификация, компенсация, стилизация, метафоризация, креативизация, креолизация, нивелирование и деметафоризация.

Преобладающим приёмом делакунизации является интенсификация. Это приём делакунизации, при котором в переводе используется транслят с дополнительными семами, отсутствующими у транслемы. В ряде случаев в текст перевода вводятся дополнительные лексемы.

Эмотивная интенсификация, при которой в качестве транслятов используются лексемы с эмотивными семами, отсутствующими у транслем оригинального текста, выступает доминирующей разновидностью данного приёма.

Например, немецкой транслеме verwaschen («расплывчатый, неясный») соответствует транслят «одутловатый», то есть «обрюзгший, кажущийся припухшим», который передаёт представление о нездоровом состоянии одного из персонажей. Присутствие в переводе сем «неприязнь», «брезгливость», «нездоровый», «болезненный», «отёчный» создаёт более негативное впечатление от внешности персонажа, чем предполагается в оригинале:

Sie war ziemlich dick und elegant und hatte das verwaschene Gesicht einer vierzigjдhrigen Blondine,... -

В. 2: Это была довольно полная, элегантная блондинка лет сорока с одутловатым лицом,…

Не менее негативное впечатление производит русская лексема «опустившийся» («падший, разложившийся в моральном отношении»), с семами «неприязнь», «неуважительность», «недостойный», «аморальный», выбранная в качестве транслята для транслемы verbraucht («изношенный, потрепанный»). Данная лексема указывает на моральные качества персонажа, а не на особенности его внешности, которые подчёркивает оригинал:

Sie war zweiundvierzig, etwas schwammig und verblьht, aber natьrlich noch nicht so verbraucht wie der Mann. - В. 1: Это была женщина сорока двух лет, несколько рыхлая, отцветшая, но, разумеется, не такая опустившаяся, как муж.

Уточняющая интенсификация сопровождается введением дополнительных лексем в текст перевода, которые своими семами усиливают значение основного транслята. В ряде случаев введение дополнительных лексем при передаче немецких транслем можно считать проявлением творчества переводчика в процессе делакунизации текста.

Так, следующий пример интересен тем, что в переводе встречается типично русское существительное разговорного стиля «домогание», входящее в состав транслята «отказаться от домоганий», который соответствует транслеме abwehren («отказываться, отклонять, отвергать»):

Der Schmied wollte Radau machen, aber wir wehrten ab. - В. 2: Кузнец хотел было затеять свару, но мы отказались от домоганий.

В других переводах данного глагола также имеет место добавление лексемы, однако она относится к литературному стилю:

В. 1 = В. 3: Кузнец начал было скандалить, но мы отказались от своих намерений.

Использование лексем «домогание» и «намерения» приводят к появлению в переводе таких сем, как «претензия», «недовольство», «стремление».

Тавтологическая интенсификация представляет собой использование в качестве транслята двух лексических единиц с одинаковыми семами. При анализе примеров нам встретились случаи как однокорневой, так и разнокорневой тавтологии.

Однокорневая тавтология характеризуется повтором одной и той же лексемы в переводе и сопровождается усилением образности высказывания.

Данный случай интенсификации имеет место при переводе устойчивого выражения wie ein Цlgцtze stehen («стоять как истукан»). В тексте перевода ему соответствует тавтологический транслят:

Er schwieg ebenfalls und stand wie ein Цlgцtze da. - В. 2: Он тоже молчал и стоял истукан истуканом.

Особенностью разнокорневой тавтологии является употребление в качестве транслята разных по форме лексем. Так, транслема stammeln («заикаться, запинаться») оказалась трудна для адекватного перевода, так как в двух случаях в качестве её транслята были выбраны две русские лексемы, дублирующие значения друг друга, - «пробормотать» и «с трудом», а также «заикаясь» и «пробормотать». В состав лексического значения данных лексем входят сходные семы «невнятно», «нечётко», «неуверенно», «бессмысленно»:

„Jesus Christus“, stammelte Mathilde und starrte mich aus roten Augen an.

В. 3: «Иисусе Христе…» - с трудом пробормотала Матильда и уставилась на меня красными глазами. /

В. 1: «Иисусе Христе…» - заикаясь, пробормотала Матильда и уставилась на меня покрасневшими глазами.

Русские лексемы «проорать» и «зычный», содержащие семы «громко», «оглушительно», «раскатисто», «эмоционально», соответствуют в переводе транслеме brьllen («орать, реветь») и характеризуют особенность речи одного из персонажей:

...brьllte der Unglьcksvogel mit einer Stimme, als wollte er einem Gast im Grabe die Rechnung machen. - В. 2: …проорал этот горе луковое таким зычным голосом, будто ему нужно было докричаться в могилу.

Вторым по распространенности приёмом делакунизации текста является компенсация. При компенсации делается выбор в пользу такого транслята, семы которого частично или полностью замещают семы соответствующей немецкой транслемы. Данная стратегия переводчика, какправило, приводит к смысловым сдвигам в переводе.

В процессе делакунизации некоторых транслем, обозначающих элементы одежды персонажей, в переводе появляются трансляты с семами «роскошь», «богатство», которые свидетельствуют о стратегии переводчика, направленной на создание впечатления состоятельности, большего достатка персонажей. Например, транслеме Perle («жемчужина») соответствует транслят «бриллиант», обозначающий более дорогой камень:

Die alte Frau mit den vielen Perlen saЯ still und in sich versunken da. - В. 2: Старуха, увешанная бриллиантами, сидела тихо, погрузившись в себя.

Транслеме WeiЯfuchs («песец») соответствует транслят «горностай» («животное с ценным белым мехом и черным кончиком хвоста»), чей мех более изыскан и ценен:

Wally, die Schцne, der man neulich bei einer nдchtlichen Autofahrt den WeiЯfuchs gestohlen hatte. - В. 2: Красавица Валли, у которой недавно во время автомобильной прогулки похитили горностаевую горжетку;…

Стилизация проявляется в несовпадении стилистической окраски транслемы и транслята. Наблюдения показывают, что при переводе преобладает снижение стилистической окраски нейтральных транслем, что обусловлено появлением в переводе транслятов с эмоционально окрашенными семами «доверительность», «небрежность», «экспрессивность», свойственными разговорному стилю языка. Тем самым переводчики стремятся придать высказываниям большую эмоциональность и непринужденность.

В примерах, описывающих кинесику и мимику персонажей, немецкие транслемы литературного стиля постоянно соотносятся с транслятами разговорного стиля. Так, мимическое действие, переданное транслемой grinsen («ухмыляться»), из-за глагольного транслята разговорного стиля «осклабиться» («широко улыбнуться, показав зубы»), содержащего семы «насмешка», «издёвка», производит в переводах более грубое впечатление, чем в оригинале:

Lenz grinste. - В. 2: Ленц осклабился.

Метафоризация предполагает использование переводчиком транслята, который выражает переносное значение, в отличие от соответствующей ему транслемы, имеющей прямое значение. Результатом является усиление образности и выразительности высказывания. Метафоризация нередко сочетается со стилизацией.

Например, для транслемы stehenbleiben словарным соответствием служит глагол «остановиться», в то время как трансляты, предложенные переводчиками, имеют образный характер. Так, «замереть на месте» означает «не двигаться, не шевелиться, затаив дыхание», а «остолбенеть от изумления» означает «потерять способность двигаться от душевного потрясения». Данные глаголы, употребленные в переносном значении, придают высказываниям дополнительную выразительность:

Ich blieb ьberrascht stehen. - В. 2: Я остолбенел от изумления.

Ich blieb stehen. - В. 1 = В. 2: Я замер на месте.

Под креативизацией понимается создание переводчиком в процессе делакунизации текста окказиональных лексических единиц, обладающих тем же набором сем, что и соответствующие им транслемы оригинала.

В одном из примеров креативизация значительно способствует выражению ироничного отношения переводчиков к одному из персонажей, так как немецкая транслема Affenliebe («безрассудная, слепая любовь») не получила адекватного транслята ни в одном из предложенных вариантов перевода:

Ich konnte auch nichts an ihm entdecken, was einen Anhaltspunkt fьr Rosas Affenliebe gegeben hдtte.

В. 1 = В. 3: Я не мог обнаружить в нем ничего, что объясняло бы дикую обезьянью страсть Розы. / В. 2: И ничего такого, что могло бы хоть как-то объяснить, почему Роза пылала к нему такой макаковой страстью, я заметить не смог.

Предложенные переводчиками русские окказиональные выражения «дикая обезьянья страсть» и «макаковая страсть», содержащие семы «чрезмерно», «неестественно», «примитивно», «животное», придают высказываниям не только насмешливый, но и даже абсурдный оттенок.

Достаточно часто креативизация как приём делакунизации приводит к появлению буквализмов в тексте перевода. Например, это проявилось в создании переводчиком нетипичного для русского узуса сочетания, копирующего немецкую транслему:

Vorstehende Backenknochen. - В. 1 = В. 3: Выдающиеся скулы.

Транслеме vorstehend («выступающий (о скулах)») в переводе соответствует русская лексема «выдающийся», то есть «выделяющийся чем-либо среди подобных», «выступающий», «выпирающий». Однако сочетание «выдающиеся скулы» не только двусмысленно, но и неупотребительно, ведь в отношении частей лица правила русского узуса требуют добавления наречия «вперёд» (ср.: «выдающийся вперед подбородок»).

Креолизация представляет собой использование в переводе транслемы оригинального текста в качестве заимствования, при котором имеет место перенос набора иноязычных (инокультурных) сем в текст перевода. В результате происходит смешение этнокультурных традиций. Присутствие таких элементов указывает на этническую принадлежность текста, но в отдельных случаях затрудняет его понимание, поскольку креолизованные трансляты воспринимаются как экзотичные, непривычные, лакунарные.

Наибольшее количество примеров иллюстрирует креолизацию, обусловленную расхождениями немецкой и русской лингвокультур. Сравнение подобных элементов текстов оригинала и русскоязычных переводов демонстрирует разный уровень лингвострановедческой компетенции переводчиков. Так, частичная креолизация транслемы Salzkartoffeln («отварной картофель») приводит к искажению смысла: русское словосочетание «солёный картофель» создаёт впечатление, что это самостоятельное, особое блюдо немецкой кухни, однако речь идет об обычном гарнире:

…und Alois schleppte die Eisbeine, das Sauerkraut und die Salzkartoffeln herein. - В. 1 = В. 2: …и Алоис притащил свиные ножки, квашеную капусту и соленый картофель.

Особым случаем креолизации следует считать использование в переводе иноязычных заимствований, несмотря на то, что в русской лингвокультуре имеются равноценные соответствия. В таких ситуациях проявляются индивидуальные особенности образа мира переводчика. О компетенции переводчиков в вопросах французской моды, которые употребили в качестве транслята для немецкого Kappe заимствование из французского языка «ток», можно судить по следующему примеру:

Sie saЯ auf dem Boden vor dem Spiegel und probierte an einem Hut herum, einer kleinen schwarzen Kappe. - В. 1 = В. 3: Она сидела на полу перед зеркалом и примеряла шляпку - маленький чёрный ток.

Французская лексема toque переводится как «шапочка, колпак» [3, с. 257]. Соответствиями для Kappe являются «шапка, колпак, берет», «маленькая шапочка». Лексема «ток» не является распространенным заимствованием в русском языке, поскольку только в «Большом иллюстрированном словаре иностранных слов» [2, с. 787] объясняется, что данная лексема происходит от французского toque и означает «высокий женский головной убор без полей».

Использование иноязычных заимствований может быть продиктовано стремлением переводчика усилить смысловое наполнение высказывания, так как данные заимствования обладают семами «изящество», «элегантность», «изысканность», «деликатность».

Приём нивелирования заключается в том, что семантические компоненты значения транслемы передаются в трансляте не в полном объёме, а лишь частично, что приводит к утрате ряда сем. В исследованных переводах нивелирование встречается достаточно редко, поскольку стратегия переводчика направлена на полное отображение в переводе всех референтных и образных свойств языковых элементов оригинального текста.

Прежде всего, приём нивелирования используется переводчиками по отношению к транслемам, у которых в оригинальном тексте имеет место контекстуальная гиперболизация. В таких случаях трансляты в переводе отсутствуют. Например, прилагательное mutlos («подавленный, упавший духом»), употребленное автором в сочетании с близким по значению прилагательным traurig («печальный»), обладающим сходными семами «грусть», «уныние», не получило отражения в переводе:

Ich war unruhig, denn es kam selten vor, dass Pat morgens mutlos und traurig war. - В. 1 = В. 3: Я был встревожен. Редко случалось, чтобы с утра Пат была печальна.

Деметафоризацией называется приём делакунизации, противоположный метафоризации, при котором выбранный переводчиком транслят обладает меньшей степенью образности, чем транслема. Этот приём приводит к утрате сем «метафоричность», «образность», «выразительность». Деметафоризация также не относится к частотным приёмам делакунизации немецких текстов, поскольку сохранение образности художественного текста считается одной из главных задач перевода. Рассмотрим наиболее показательный пример:

Образность транслемы glдsern (букв. «стеклянный»), характеризующей улыбку персонажа, исчезла в переводе из-за транслята - причастия «вымученный» («сделанный с трудом»):

Es war ein glдsernes Lдcheln, sie hielt es fest, aber man konnte hindurchsehen. - В. 1 = В. 3: … но я видел, что это была вымученная улыбка.

Проведённый анализ смысловых изменений сделал очевидными различия между текстами оригинала и перевода, обусловленные несовпадением образов мира автора текста и его переводчика. Русскоязычные переводы романов Э. М. Ремарка отличаются от оригиналов большей многословностью, экспрессивностью, непринуждённостью, образностью языка, меньшей дистанцированностью от реципиента текста, экспликативностью и гиперболизированностью.

Обнаруженные нами различия свидетельствуют о том, что особенности образа мира переводчика оказывают влияние на принятие переводческих решений и получают вербальное подтверждение в тексте перевода. В процессе восприятия и делакунизации текстов у переводчика возникают его собственные ассоциации на текст и его элементы, обусловленные как этнически, так и индивидуально.

Список литературы

перевод текст делакунизация этнокультура

Базылев В. Н. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс: учебное пособие. Ульяновск: УлГУ, 2000. 134 с.

Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. М.: ООО «Русские словари»; ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2003. 957 с.

Раевская О. В. Французско-русский и русско-французский словарь. М.: Астрель; АСТ, 2008. 639 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.

    дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

  • Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.

    курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015

  • Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015

  • Понятие "перевод". Основные типы переводческих ошибок. Характеристика концепций предпереводческого анализа, различные точки зрения на выполнение и технику перевода. Применение предпереводческого анализа текста на практике (в ходе анализа текстов).

    научная работа [172,9 K], добавлен 11.09.2012

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.