Экспериментальное исследование закономерностей осознания мотивированности фразеологических единств в процессе освоения языка
Рассмотрение вопросов формирования механизма восприятия лексического значения номинативной единицы языка. Сравнение результатов исследования восприятия фразеологических единств русскими детьми старшего дошкольного возраста и иностранными студентами.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.12.2018 |
Размер файла | 1,8 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Экспериментальное исследование закономерностей осознания мотивированности фразеологических единств в процессе освоения языка
Митяева Анна Павловна,
Фурман Наталья Геннадьевна
The author presents one of the possible variants of the scientific commentary of the notion “language” in lecture course “Russian Language and Speech Culture” for the students of non-philological specialities and offers the concrete method of presenting scientific information about immanent features of natural language in necessary volume and the form accessible for nonphilologists.
Key words and phrases: language; language definition; language essence; language system; verbal communication; phenomenon of natural language; word as language sign; signifier and designatum of language sign; thinking.
Настоящая статья посвящена вопросам формирования механизма восприятия лексического значения номинативной единицы языка и содержит сравнительный анализ результатов экспериментального изучения восприятия фразеологических единств русскими детьми старшего дошкольного возраста и иностранными студентами, изучающими русский язык в течение двух-трёх лет. Результаты проведённого исследования указывают на существование универсальных механизмов, позволяющих индивиду распознавать значение указанных номинаций.
Ключевые слова и фразы: фразеологическое единство; лексическое значение; мотивированность лексического значения; лингвокреативный потенциал; языковая способность; языковая рефлексия; лексические компоненты фразеологического оборота; варианты толкования; подходы к интерпретации лексического значения.
лексический фразеологический язык восприятие
Научный интерес авторов настоящей статьи продиктован повышенным в последние годы вниманием исследователей к анализу содержательной стороны языковых единиц и продолжает начатое ранее изучение закономерностей восприятия лексического значения языковых номинаций с прозрачной внутренней формой слова. В поле зрения данной экспериментальной работы находится «способность говорящего к “распознаванию” лексического значения» [3, с. 141], заключённого во фразеологическом обороте, и закономерности формирования указанной способности у носителей родного и неродного языка. Цель - исследование восприятия целостного значения такой разновидности фразеологизмов, как фразеологические единства на этапе освоения языкового материала в группах носителей родного и неродного языка и сравнительный анализ полученных результатов.
С целью проведения экспериментального исследования авторы статьи составили опросный лист, который был предъявлен 23 иностранным студентам Томского политехнического университета, изучающим русский язык в течение двух-трёх лет (из них - 14 юношей и 9 девушек). Возраст студентов 20-21 год. Профиль обучения - технический. Тот же опросный лист был предъявлен 20-ти дошкольникам (из них - 11 мальчиков и 9 девочек) подготовительной группы (возраст детей - около 7 лет) дошкольного учреждения общего образования (ДОУ № 77 г. Томска) в последней четверти учебного года, когда у представителей названной референтной группы навыки беглого и осознанного чтения можно считать сформированными. Выборка фразеологических оборотов опросного листа предъявлялась с вопросом «Что значит?» письменно, в форме таблицы. Толкования значений иностранные студенты записывали в правом столбике таблицы в одной строчке с требующим объяснения оборотом (помещённым в левый столбик). Дошкольники были опрошены по одному человеку в отдельном учебном кабинете (логопеда). Им предъявлялся опросный лист, аналогичный описанному выше, для прочтения и толкования значения фразеологического оборота. В целях эффективности толкования значений, данных дошкольником, фиксировались в правом столбике таблицы такого же опросного листа экспериментатором.
В опросный лист было включено 13 фразеологизмов с мотивированным значением, которое могло быть разъяснено информантами посредством словесного материала, содержащегося в толкуемом фразеологическом обороте. Последовательность толкования испытуемыми значений фразеологических единиц была произвольной.
Подбор материала к опросному листу осуществлялся согласно следующим условиям:
были взяты фразеологизмы с мотивированным значением, внутренняя форма которых не приобрела ещё крайней степени слитности семантического значения компонентов, вследствие чего лексическое значение ФЕ выводится из совокупности значений, входящих в него компонентов;
выборку составили глагольные фразеологизмы, поскольку именные и адъективные обороты, обладая большей степенью метафоричности, более выразительно передают особенности языковой картины мира того языка, в рамках которого они функционируют (в русском языке: красна девица, как ясно солнышко, как с гуся вода, за милую душу и пр.).
При проведении эксперимента учитывалось следующее:
опросный лист предъявлялся представителям обеих экспериментальных групп письменно. Сформированность навыка чтения у информантов обусловила возможность восприятия целостного значения ФЕ через зрительный канал, что определило одинаковые условия проведения эксперимента;
дети дошкольного возраста находятся в процессе стихийного усвоения языкового материала, когда специально организованное обучение языку ещё не «поставило их в рамки» нормативности, условности и конвенциальности. Студенты второго и третьего года обучения русскому языку как иностранному, пребывая в естественной языковой среде, также находятся в процессе его стихийного усвоения. Этим обусловлен высокий лингвокреативный потенциал представителей названных референтных групп. Предполагалось, что языковая интуиция и языковая рефлексия станут в ходе эксперимента основным инструментарием выявления фразеологически связанного значения оборотов поскольку, как отмечают Ф. А. Сохин и О. С. Ушакова, усвоение языка - это не простое ознакомление со словами и «закладка» их в памяти, а рост языковой способности с годами и упражнением [5, с. 6]. Поскольку проводимый эксперимент направлен на исследование закономерностей формирования языкового сознания носителя языка на определённом этапе обучения и эксплицирует определённую степень сформированности его языковой способности, то статус проводимого эксперимента может быть определён как психолингвистический;
фразеологический оборот в рамках проводимого эксперимента может быть рассмотрен как номинативная (или фразеологическая) единица, поскольку он номинирует (точнее, репрезентирует) некоторые фрагменты деятельности индивида, представленные в форме метафорического осмысления коллективным языковым сознанием.
В результате проведённого опроса были получены следующие результаты.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Приступая к описанию результатов, полученных в ходе проведённого эксперимента, необходимо отметить, что в первую очередь были подвергнуты анализу «нестандартные» толкования фразеологических единств, расходящиеся с узуально-закреплёнными эквивалентами значений. Обязательно учитывалось, что при объяснении мотивированности значений фразеологических единств в соответствии с пониманием мотивированности как «взаимообусловленности звучания и значения» [1, с. 16], у информантов возникнет необходимость «расчленения» их целостного смысла на суммы значений составляющих компонентов. Это противоречит самому определению фразеологической единицы. Н. М. Шанский считает, что «отнесение тех или иных образований к фразеологическим явлениям … обусловливается не только тем, номинативные это единицы или коммуникативные, а ещё и тем, извлекаются ли они из памяти целиком или творятся в процессе общения» [6, с. 3]. Данная точка зрения в настоящее время разделяется большинством языковедов. Однако «расчленение» при толковании целостного смысла ФЕ на суммы значений составляющих компонентов даёт возможность проследить закономерности (механизм) восприятия совокупного значения оборота.
Анализ толкований значений фразеологических оборотов, данных дошкольниками (Табл. 1), и иностранными студентами (Табл. 2) показал следующее (в скобках указано количество информантов, давших объяснение, с пометками: «д» - дети; «с» - студенты, для удобства прочтения толкования студентов выделены курсивом):
В ряде случаев детям 7-го года жизни, как и студентам, оказалось недоступным восприятие переносного значения ФЕ, представленного в метафорической форме. Так, фразеологический оборот «хлопать ушами» был истолкован в значении «шевелить ушами» (д. 3); «уши болят и кто-то говорит плохо о больном человеке» (с. 1); оборот «ловить мух» - в значении «поймать муху» (д. 6); «чтобы муха не летала» (с. 1); фразеологизм «считать ворон» - в значениях «считать - это счёт» (д. 5)/ «чтобы знать, сколько ворон» (д. 2; с. 1); «не уметь считать» (с. 4); оборот «тащить за уши» - «хватать, тянуть уши» (с. 4); ФЕ «махнуть рукой» - «кого-то толкнуть, когда дерёшься» (д. 3); номинат «сидеть на шее» - «папа катает детей» (д. 7) / «чтобы всё видеть» (1) / «играть, мальчик сидит на шее» (с. 2); обороту «поставить на ноги» были даны толкования: «человеку помогают встать» (д. 3) / «маленьких детей учат вставать, чтобы можно было ходить» (д. 4) / «ставить кого-то на ноги» (с. 3); номинативная единица «взять себя в руки» получила объяснение: «поставить руки на пояс» (д. 1); «когда на улице холодно, использовать руки для тепла» (с. 1); фразеологизм «обвести вокруг пальца» был истолкован, как «обвести руку» (д. 8) / «делать подобные дела, копировать» (с. 3) / «посмотреть проекцию» (с. 1); номинация «выбросить из головы» получила объяснение - «бросить из-за головы мяч» (д. 1); фразеологизм «жить не своим умом» - «читать мысли» (д. 1) / «не достаточно рассуждать» (с. 1); оборот «кот наплакал» получил толкования: «когда он плачет» (д. 3) / «кот расстроился» (д. 1) / «когда его бьют» (д. 1) / «кто-то плачет» (1) / «кому-то грустно, плохо» (с. 3) / «выражение чего-то плохого, грустного» (с. 1).
Дошкольникам, как и студентам, самым доступным для понимания оказалось значение фразеологизма «выбросить из головы», которому были даны толкования: «плохую мысль, лишнее» (д. 13) / «удалить ненужную информацию из головы» (с. 1) / «забыть что-то ненужное» (д. 3) / «забыть что-то» (с. 11) / «хотеть забыть что-то или кого-то» (с. 3) / «не хотеть вспоминать кого-нибудь или что-нибудь» (с. 4) / «сказать себе, что это не нужно делать, плохая идея» (с. 1); «убрать в сетку» (д. 1); «бросить из-за головы мяч» (д. 1); «потерять деньги, нечего получать» (с. 1). Приведённые толкования (кроме последних двух) близки к узуальному значению фразеологического оборота. Отказались от ответа двое детей и двое иностранных студентов.
В некоторых случаях объяснения значений ФЕ языковая рефлексия информантов позволяла им толковать семантику оборота, исходя из совокупности значений его компонентов. Можно выделить несколько типичных подходов к распознаванию значения фразеологического единства:
Внимание испытуемых обращалось на семантику содержащегося в номинации глагола: «хлопать ушами» = «хлопаешь как ладошами» (д. 1) / «очень радостный» (с. 1); «после того как помыл, похлопать, чтобы вытекла вода» (д. 1); «ловить мух» = сачком (д. 1); «понимать что-то» (с. 1); «кому-то не нравиться, может что-то удалить» (с. 1) «взять что-то легко» (с. 2) / «удачное событие, появился шанс» (с. 2); «считать ворон» - «заниматься» (с. 1); «сделать план» (с. 1); «тащить за уши» = «дёргать за уши» (д. 1) / «тащить как мешок» (д. 1) / «когда кто-то не хочет идти» (д. 1); «смотреть сквозь пальцы» = кудато посмотреть (д. 2) / «подсматривать» (д. 1) / «подсмотреть, смотреть на что-нибудь скрытно» (с. 4); «не смотреть на что-то, не моё дело» (с. 1); «ничего не видеть, глаза закрываются» (с. 2); «поставить на ноги» = «когда кто-то спит, его нужно разбудить» (д. 1); «обвести вокруг пальца» = «записать о чём-то» (с. 1); «жить не своим умом» = «жить просто» (с. 1); «кот наплакал» = «случится или случилось плохое, беда» (с. 3).
При толковании значений фразеологических оборотов информанты учитывали сочетание глагольной семантики со значением предлога (частицы): «тащить за уши» = «положить что-то ЗА ухо» (д. 1) / «наказать ЗА что-то (д. 2) / «когда моешь ЗА ушами» (д. 1); «смотреть сквозь пальцы» - неудобно (д. 1) / «все пальцы просмотреть» (д. 1) / «делать бинокль из пальцев» (д. 1) / «это рентген» (д. 1) / «целиться» (с. 1); «смотреть со своей оценкой» (с. 1); «сидеть на шее» = «стоять НА голове» (1) / «быть НАверху» (д. 1) / «главный человек» (с. 1); «поставить на ноги» = «что-то поставить себе НА ноги» (д. 1); «обращать внимание НА что-то важное» (с. 2); «обвести вокруг пальца» = «кружиться» (д. 1) / «замотать» (д. 1); «когда долго говорят друг другу о чём-нибудь» (с. 1); «жить не своим умом» = «НЕ хотеть думать» (д. 4) / «НЕ терять ум (д. 1) / «думать НЕ о себе» (д. 1) / «НЕ думать» (д. 1); «жить НЕ счастливо» (с. 1); «жить НЕ в соответствии с планом» (с. 1); «делать НЕ хорошо» (с. 1); «жить БЕЗ собственности» (с. 1).
При объяснении значения фразеологической единицы испытуемые обратили внимание на сочетание семантики глагола с возвратным местоимением себя: «взять себя в руки» = «верить в СЕБЯ, не волноваться» (с. 3); «сама несёт ответственность за СЕБЯ» (с. 1); «человек сам делает СЕБЕ карьеру» (с. 1); «всё в своём управлении и управлять СОБОЙ» (с. 2); «держать СЕБЯ, контролировать поведение» (с. 2); «хорошо СЕБЯ знать» (с. 2); «человек что-то делает не САМ, это плохо» (с. 1); «я (САМ) не могу делать что-то (с. 1).
Значение фразеологических единиц объяснялось информантами посредством совокупности лексических компонентов фразеологического оборота: «хлопать ушами» = «неудобно смотреть по сторонам» (д. 1) / «можно хлопать, если уши большие» (д. 1) / «собака хлопает ушами» (д. 1); «внимательно слушать что-то» (с. 1); «делать что-то не изо всех сил» (с. 2); «о несерьёзном, неуважаемом, ленивом человеке» (с. 2); «уши болят и кто-то говорит плохо о больном» (с. 1); «ловить мух» - чтобы они не кусались (д. 3) / складывать их под банку (д. 1); «что-то надоело» (с. 2); «быть без сил» (с. 1); «считать ворон» - когда вороны летают (д. 2) / «не смотреть наверх (д. 1) / «ловить ворон» (д. 1); «делать невозможные дела» (с. 2) / «не знает, что надо делать» (с. 1); «кто-то потерял веру в себя» (с. 1); «не понимать, что говорят» (с. 1); «человек много говорит, его не любят» (с. 1); «тащить за уши» - это дело не очень злое (с. 1); если не слышит (д. 1) / «ученика из класса выгоняют» (д. 1) / «когда кто-то обидел когото» (д. 1); «слушать» (с. 2) / «вынужденно слушать» (с. 1) / «человек, который не хочет слушать» (с. 1); «сердиться, хотеть кого-то контролировать» (с. 1) / «ругать, упрекать кого-то» (с. 2); «болят уши» (с. 1); «смотреть сквозь пальцы» - когда фотографируют (д. 1); «узкая точка зрения» (с. 1) / «не хочу смотреть, но хочу знать» (с. 1) / «думать, что кто-то маленький, невеликий, не уважать его» (с. 2); «стесняться (с. 1) / «сомневаться» (с. 1); «махнуть рукой» = «муху отгонять» (д. 2) / «сказать “пока” или “привет”» (д. 4) / «попрощаться или поздороваться» (с. 9) / «человек знает, что мы хотим разговаривать с ним» (с. 1) / «подозвать к себе» (д. 1); «поймать что-то» (д. 1) / «когда играешь» (д. 1); «обидеться, не хотеть разговаривать» (д. 4) / «не обратить на кого-то внимание» (с. 2) / «когда не согласен с другими людьми» (с. 2) / «ни на кого не смотреть, ничего не хотеть делать» (с. 1); «танец с руками» (д. 1); «почти обанкротить» (с. 1); «работать, кто лучше работает, тот лучше живёт» (с. 1); «сидеть на шее» - когда много дел (д. 1) / это больно (д. 1) / когда человек устал (д. 1); «у кого-то много работы, не успевает делать, устал» (с. 3); «управлять человеком против его желания» (с. 1); «не уважать кого-то» (с. 1) / «думать, что другие люди неважные» (с. 1) / «контролировать» (с. 1) / «когда моё поведение неприятно другому человеку» (с. 1) / «перебивать другого» (с. 3); «поставить на ноги» = «если предмет стоит на голове - перевернуть» (д. 1); «кто-то неогромный» (с. 1); «кто-то ничего не знает» (с. 1); «подчиняться» (с. 1); «взять себя в руки» = «не бояться, настроиться» (д. 2) / «перестать бояться, стесняться» (д. 3) / «когда ведут за руку» (д. 2) / «чтобы прибавилось сил» (д. 1) / «когда что-то не получается» (д. 1); «руководить кем-то, как держать за руку» (с. 2); «когда кто-нибудь становится кем-нибудь» (с. 1); «обвести вокруг пальца» = «очень просто и легко сделать» (с. 3) / «трудно сделать что-то» (с. 1); «уговаривать кого-то» (с. 1) / «когда мы прямо не говорим, но пробуем, чтобы другой понял» (с. 1); «всё старое, не произошло ничего нового» (с. 1); «жить не своим умом» - как «поставить на ноги» (с. 1); «всегда опираться на других» (с. 1); «делать то, что хочешь, не думать о последствии» (с. 1) / «не думает, просто живёт и живёт» (с. 1); «кот наплакал» = «делать неважные дела» (с. 1); «маленькие вещи» (с. 1).
4. Некоторые толкования фразеологизмов необходимо рассмотреть отдельно:
* варианты, которые могут быть определены как «парадоксальные». В их основе - неверное вычленение сегмента лексического значения из совокупности лексического материала, который содержится в толкуемом фразеологическом обороте, либо смешение близких по значению или звучанию сегментов. К указанным случаям следует отнести следующие:
«считать ворон» - «когда что-то про ворон написано» (д. 1) / «сказка про ворон» (д. 1) - в основе данного толкования смешение при восприятии фонем [щ] и [ч]; «когда кто-то не может спать» (с. 1) - неверное толкование из-за неразличения фонем [б] и [в] и смешения форм р.п. мн.ч. имён существительных мужского рода, типа: носков/сапог;
«обвести вокруг пальца» - «обвести руку» (д. 8) / «когда перчатку надеваешь» (д. 1) - неверное восприятие грамматической формы существительного, неразличение форм множественного и единственного числа;
«кот наплакал» = «замяукал» (д. 1) / «кот начинает плакать» (д. 2) / «кот хочет молока» (д. 2) - смешение семантики префиксов «на» и «за»;
* случаи неверного толкования ФЕ из-за неправильного восприятия значения входящих в них глаголов или существительных, как:
«хлопать ушами» = «расстроить кого-то» (с. 1) - смешение семантики глаголов «хлопать» и «прохлопать»;
«кто-то сделал плохо, а потом исправил» (с. 1) / «кто-то имеет большие способности в работе, но мастеру не нравится» (с. 1) - неразличение значений оборотов «поставить на ноги» и «поставить на место».
Подробный анализ результатов, полученных в ходе проведённого эксперимента, позволяет сделать некоторые заключения:
Выделено несколько типичных подходов к интерпретации лексического значения фразеологических оборотов, которые могут указывать на последовательность формирования механизма, позволяющего индивиду распознать их совокупную семантику. Это варианты толкования значения номинативной единицы с опорой на семантику глагола, на сочетание глагольной семантики со значением предлога (частицы), на совокупность лексических компонентов фразеологического оборота. В основе всех вышеперечисленных типов толкования значения фразеологизма информанты опирались на какой-либо фрагмент значения, актуализированный в глаголе, либо в предлоге / частице / местоимении и пр., вплоть до отдельных фонем, имеющихся в обороте.
В некоторых случаях при толковании значений ФЕ информанты опирались на смысловые ассоциации: «ловить мух» - сачком; «смотреть сквозь пальцы» - неудобно; «ловить мух» - чтобы они не кусались; «считать ворон» - когда вороны летают; «тащить за уши» - это дело не очень злое и пр. (подобные случаи толкования значений указаны в ходе анализа без кавычек). Это свидетельствует, что лексическое значение фразеологизма известно информанту, и ФЕ может быть включена в парадигматические и синтагматические отношения.
Проведённое экспериментальное исследование позволяет предположить существование некоторых универсальных механизмов, которые позволяют индивиду распознавать лексическое значение фразеологических единиц.
Список литературы
Блинова О. И. Русская мотивология. Томск: Изд-во ТГУ, 2000. 48 с.
Гридина Т. А. Онтолингвитсика: язык в зеркале детской речи. М.: Флинта, 2006. 152 с.
Митяева А. П., Фурман Н. Г. Экспериментальное исследование закономерностей восприятия лексического значения языковых номинаций с прозрачной внутренней формой слова // Филологические науки: вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2010. № 5. Ч. 2. С. 141-148.
Сахарный Л. В. Введение в психолингвистику. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1989. 180 с.
Сохин Ф. А., Ушакова О. С. Связь развития речи с умственным, эстетическим и нравственным воспитанием в процессе обучения родному языку // Развитие речи дошкольников: сб. науч. тр. / под ред. О. С. Ушаковой. М., 1990. С. 5-26.
Шанский Н. М. Фразеология современного русского литературного языка. М., 1969. 212 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.
реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".
курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013Изучение классификации диалогических единств по разным основания. Рассмотрение типов (вопрос, ответ) коммуникативных единиц в диалоговой речи китайского языка и определение их гносеологических, информационных, коммуникативных, грамматических свойств.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 20.05.2010Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.
дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.
научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.
дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.
реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010Фразеология как лингвистическая дисциплина. Классификация фразеологических единиц (функциональная и структурно-семантическая классификации). Понятие отрицания и возможность его введения в речь. Сильные и слабые эксплицитно-негативные и позитивные идиомы.
дипломная работа [73,7 K], добавлен 12.06.2011Лексические и фразеологические единицы языка как способ выражения национального мировоззрения; стилистическая окрашенность, коннотация и метафорический перенос в семантике языка. Реализация фразеологических компонентов "труд, работа" в деловой лексике.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 02.01.2012Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Теоретические аспекты исследования стереотипов во взаимосвязи языка и культуры. Исследование значения слова семья по данным фразеологического словаря русского и английского говора. Особенность реализации фразеологий понятий супруги, родители и дети.
дипломная работа [80,8 K], добавлен 27.07.2017