Диахроническая полисемия немецкой номинации wams: лингвокультурологический аспект

Необходимость исследования диахронической полисемии немецких национальнокультурных номинаций тематической группы "одежда" с целью разработки лингвокультурологического словаря. Этимологический и лингвокультурологический компоненты значения лексемы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.12.2018
Размер файла 24,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Белгородский государственный университет

Кафедра делового иностранного языка

Диахроническая полисемия немецкой номинации wams: лингвокультурологический аспект

Светлана Михайловна Глушецкая,

к. филол. наук

Аннотации

Статья указывает на необходимость исследования диахронической полисемии немецких национальнокультурных номинаций тематической группы "одежда" с целью разработки лингвокультурологического словаря.

Ключевые слова и фразы: лингвокультурологический подход; диахроническая полисемия; лингвокультурологические словари; межкультурная коммуникация.

The author emphasizes the necessity of researching the diachronic polysemy of German national-cultural nominations of the subject group “clothes” with the purpose of the development of linguo-culturological dictionary.

Key words and phrases: linguo-culturological approach; diachronic polysemy; linguo-culturological dictionaries; intercultural communication.

Основное содержание исследования

В настоящее время особую актуальность при изучении иностранного языка приобретают исследования национально-культурных номинаций (НКН) в историко-динамическом аспекте с целью выявления диахронической полисемии, знание которой необходимо для правильного выбора переводческого варианта, что необходимо переводчику для достижения успешной межкультурной коммуникации. К числу НКН принадлежит лексика тематической группы "одежда". На наш взгляд, необходимы специальные исследования немецких номинаций одежды, с учетом специфики других культур, с целью разработки лингвокультурологического словаря, содержащего рекомендации по переводу НКН тематической сферы "одежды". Проиллюстрируем данное положение на примере немецкой НКН Wams. Остановимся на анализе этимологического и лингвокультурологического компонентов значения лексемы Wams и используемых при ее переводе на русский язык эквивалентов (на основании анализа двуязычных словарей и переводов монографий по истории немецкого костюма).

I. Этимология (форма и первичное значение)

Этимология данного слова недостаточно ясна. Это обусловлено относительно поздним появлением соответствующего типа одежды (1200 гг.), с одной стороны, и наличие двух основ более раннего периода, с которыми, возможно родственно слово Wams.

Согласно наиболее распространенной точке зрения, данное слово родственно среднегреческому bambax/bambas (хлопок), которое, по мнению Г. Пауля, является заимствованием персидской основы pдnba (хлопок); в более поздние периоды этот корень (с озвончением p > b) встречается в английском языке в значении "хлопчатобумажная ткань" и является производящей основой лексем, заимствованных в XVIII в. в немецкий язык (Bombast, Bombasin), которые вначале обозначали ватированную ткань для шитья одежды - Wams, а позднее - ватированные пышные рукава-буфы (так. наз. Schinkenдrmel - от: Schinke - окорок) [8, S.69; 11, S.670, 721].

Название самой ватированной одежды, которая вначале не имела рукавов, исследователи возводят к среднелатинскому wambasium (стеганая куртка, поддоспешная одежда), заимствованному во французский язык: wambais (вост. - фр.), gambais (юж. - фр., зап. - фр.). В германских языках преобладает восточнофранцузский вариант: ниж. нем. wambois > wams, дат. vams (предположительно, заимствование из

ниж. - нем.), свн. wambeis > wambis > wambes; рнвн. wammes > wamms, wannes, нвн. Wamms (XIX - нач. XX в.), Wams [9, S.670; 11, S.670, 721].

Некоторые исследователи, однако, возводят номинацию Wams к общегерманскому и древненемецкому слову Wamba (живот), обосновывая это тем, что данная одежда закрывала корпус, спасая человеку и живот от ударов холодного оружия [9, S.307] - ср. свн. рнвн. wambe > wamme, нвн. (17-18 вв.) Wamme [Ibidem, S.670].

Не исключено, что французское заимствование, на основании ассоциаций с wambe/wamme, было охотно воспринято и очень быстро подвергнуто ассимиляции в Wammes/Wams.

II. Лингвокультурологические аспекты развития значения (изменение отношения "слово - вещь")

С XII по XIX вв. слово Wams прочно занимает свое место в сфере моды, обозначая предметы одежды самого различного функционального предназначения (от "первого" до "третьего" ряда), мужскую и женскую, утилитарную и праздничную, в связи с чем многократно меняются его фасоны и общие характеристики (длина, ширина, наличие/отсутствие рукава, форма рукава и т.п.).

Диахроническая полисемия данного слова отражена в немецко-русских словарях, ср.: "Wams - камзол; (ватная) куртка, фуфайка, безрукавка" [1, с.568]; "Wams - жилет / Weste, камзол / Kamisol, фуфайка /

Wamms ohne Дrmel, душегрейка / Wamms der Frauen" [5, с.1427].

Отсутствие каких-либо пояснений к данным переводческим вариантам затрудняет их использование в переводческой практике; при этом в данных словарных статьях отражены далеко не все возможные эквиваленты, способные отразить временной колорит и социально-статусную знаковость одежды разных эпох, обозначаемых словом Wams.

Остановимся на характеристике денотатов (предметов моды), репрезентируемых словом Wams, останавливаясь попутно на переводческих аналогах, используемых переводчиками немецкой специальной литературы по истории моды при передаче слова Wams.

1. В XII-XIII вв. слово wambes/wammes представляет собой простую короткую стеганую куртку без рукавов, используемую в качестве поддоспешной одежды, нередко армированную кожаными или металлическими пластинами для защиты корпуса от ударов оружия и для смягчения давления на тело жестких кожаных, а позднее и металлических доспехов: Kettenhemd/ - panzer (кольчуга), Panzer (панцирь, доспех). Вначале Wams и доспех были одной длины до бедер, позднее либо доспех удлиняется, закрывая бедра почти до колен (это Lendner, "налядвенник"), либо Wams удлиняется до колен, при этом нижняя часть, защищающая бедра ниже доспеха, приобретает характер широкой, нередко присборенной "юбки" (баски), становясь со временем "нарядным" элементом костюма [12, S.114]. При переводе обычно используется аналог: "фуфайка" [6, с.35]; на наш взгляд, более точным является прием конкретизации: "поддоспешник" / "поддоспешная одежда".

2. В XIII-XV вв. Wams становится модной одеждой (и модным словом) немецкого рыцарства, подражавшего французской моде (откуда и пришло слово wambais), и широкий нарядный плащ, надеваемый уже на доспех, традиционно называется привычным словом Wams, в то время как короткая поддоспешная одежда получает название Schecke (от англ. jacket).

Однако номинации Wams и Schecke в этот период не имеют строго функционального разграничения и в этот период нередко "обмениваются" своими денотатами (в литературе по истории моды эти лексемы трактуются весьма разноречиво): если в XIII в. Schecke является преимущественно скромной поддоспешной одеждой, а Wams - предметом роскоши, демонстрирующим вкус, статус и амбиции владельца, то в XIV-XV вв. их функции меняются: словом Wams зачастую обозначается нижняя короткая, узкая, плотно прилегающая к телу стеганая куртка с длинными рукавами, заканчивающимися обшлагами или манжетами (Muffen), выглядывающими из рукавов модного широкого плаща Schecke [12, S.126]. В XV в. Schecke как одежда "третьего ряда" нередко является столь же узкой одеждой, как и Wams (Schecke повторяет форму одежды Wams, являясь, однако, нарядным предметом моды, в отличие от скромного, полностью закрытого поддоспешника Wams - лишь манжеты, дополнявшие Schecke, являлись изысканной деталью).

Двойственная функция Wams и Schecke передается переводчиками различными лингвокультурологическими (функциональными, прагматическими) аналогами: а) фуфайка, камзол, нижний кафтан, полукафтан (в функции нижней одежды); б) кафтан, верхний кафтан (в функции верхней одежды) [2, с.609-610,722-723; 3, с.137, 179, 180; 6, с.35].

3. В XIV-XV вв. Wams становится также и модной светской одеждой (как мужской, так и женской); при этом он служит в качестве нижней одежды, а точнее - одежды "второго ряда", надеваемой поверх рубашки (нижнего платья), при этом Wams почти полностью закрывается короткими или длинными верхними одеждами, лишь верхняя часть частично выглядывала в области декольте или горловины, а также из-под рукавов верхней одежды, которые обычно разрезались от локтя до кисти - с тем, чтобы были видны рукава рубашки (Hemd); аналогично и вверху нередко делался глубокий вырез у одежд "среднего" и "верхнего" ряда, чтобы была видна верхняя часть нарядной рубашки [12, S.142]. В XV в. со словом Wams конкурирует пришедшая из рыцарского лексикона лексема pourpoint, обретающая в немецком языке "права гражданства": она обретает артикль и парадигму склонения существительных мужского рода [Ibidem].

4. В XVI в. Wams является верхней одеждой зажиточных бюргеров (буржуа): это длинная широкая одежда, ниспадающая крупными складками (Rцhrenfalten), плотно прилегающее в талии, широкие рукава украшаются пышными буфами, манжетами, горловина либо отделывается кружевным воротником, либо открывает ворот нижней рубашки (Hemd), обретающей значительную роль в качестве модной принадлежности гардероба; если Wams имел достаточно большой вырез, его полочки на груди удерживались искусной шнуровкой [Ibidem, S.155-157]. При переводе используется транскрипция вамс либо аналоги: кафтан, фуфайка с буфами [6, с.42] (последний вариант, однако, абсолютно неприемлем для данного типа богатой верхней одежды).

5. Также имеются сведения о том, что Wams в XVI в. был основным предметом костюма ландскнехтов (наемных воинов), у которых Wams был единственной одеждой - у них не было другой верхней одежды (Mantel, Ьberrock), поэтому вамс имел довольно толстую стеганую подкладку, защищавшую тело от холода и от ударов оружия [12, S.179]. Описывая фасон данного вида одежды, Э. Тиль поясняет слово Wams посредством лексемы Schossrock, что свидетельствует о том, что слово Rock в данный период уже имеет функцию куртки (кафтана).

6. В XVII в. Wams обретает характер одежды "второго" ("среднего") ряда: он надевается на рубашку, под верхнюю одежду. Это одежда с рукавами, но она представляет собой новую модель одежды, заимствуемую из Франции, поэтому она получает параллельно с прежним родовым названием Wams новое, "видовое" обозначение weste (от фр. "la veste"). Современный облик Weste (жилет) получает лишь в XVIII в., а в XVII в. veste (веста) имеет иную форму, ср.: "Веста - мужская куртка с узкими рукавами, не сшитыми, а скрепленными в нескольких местах, носимая в ряде европейских стран в XVI-XVII вв. В XVII столетии она превратилась в короткую узкую одежду без воротника с застежкой посередине переда. Весту носили поверх рубашки под жюстокор, вошедший во Франции в моду, начиная с середины 60-х годов. Ее делали более длинной и, наконец, когда в 80-х годах жюстокор стали носить нараспашку, их длина сравнялась. Длинную весту (и жюстокор) застегивали на две-три верхние пуговицы и на одну-две на талии [4, т.2, с.424].

7. Начиная с XVII в. слово Wams начинает обозначать также и женскую одежду: с одной стороны, это длинная праздничная одежда, надеваемая поверх одного или двух нижних платьев (hemd, kleid) и предназначенная для выхода в свет; с другой стороны, домашнее платье знатных дам [2, с.591-592]. Переводческие варианты: (женский) кафтан, платье (второй вариант нам кажется более удачным). Наряду с родовым понятием wamsz появляются обозначения различных видов этой одежды: ьbermieder, mieder, goller и др. [7, T.13, S.1464]. Переводческие варианты для данной модели одежды: корсет, корсаж.

8. В начале XVIII в. значение лексемы Wams сужается, и слово начинает обозначать безрукавный жилет с небольшими отворотами или без них, и для обозначения данного вида нижней одежды (а точнее - одежды среднего ряда) используются французские заимствования (weste/veste, das camisol), которые впоследствии полностью закрепляются за этими видами одежды, конкурируя с лексемой Wams и постепенно вытесняя ее в значениях "жилет", "камзол": в XVIII-XX вв. жилет (Weste) уже воспринимается как нижняя одежда (Unter-kleid) [Ibidem, S.1463]. Данный вид одежды закрепляется и в низших сословиях. Женский вариант получает нередко обозначение Leibchen (от Leib "тело", "верхняя часть тела", "корпус"), в отличие от мужской длинной одежды Leibrock [Ibidem, S.1464].

9. В XVIII в. Wams является также безрукавной домашней одеждой (как мужской, так и женской), преимущественно в крестьянской среде (вместе с тем, некоторые исследователи полагают, что данный вид одежды в быту использовался искони, еще до использования ее в качестве поддоспешной одежды) [Ibidem, S.1462]. Переводческие варианты: жилет, душегрея (редко) [5, с.1427].

10. В к. XVIII - н. XIX вв. Wдmschen - часть униформы юных филантропинистов, ср.: wams als knabenkleid: "diese hohen hьte, die rund abgeschnittenen haare, die wдmser in uniform (der jungen philanthropisten)" [7, Т.13, S.1463].

11. В XIX в. Wams широко используется для обозначения длинной женской одежды (нижней или верхней), ср.: nachtwammes, nachtwдmstel, schlafwдmstel "ночная сорочка / рубаха / халат" [Ibidem, S.1463-1464]. В данном значении лексема nachtwammes конкурирует с лексемами Schlafrock, Schlafhemd, однако не получает широкого распространения, а к началу XX в. и вовсе исчезает. В XIX в. термином Wams обозначается также свободное длинное домашнее платье [Ibidem].

12. В XX в. слово Wams (с вариантом Wannes) сохраняется лишь в отдельных регионах Германии, и прежде всего как часть женского народного костюма (например, в Вестфалии): a) Langwams - длинное до пят нарядное платье (Abendmahlskleidung), украшенное вышивками, длинными лентами, шейным платком; б) короткий приталенный жакетик, с манжетами на рукавах и воротнике, с коротенькой баской, полы которых слегка расходятся впереди; в) праздничный наряд (Mieder, корсаж) невесты, усыпанный цветами, лентами и т.п.; г) Binnenwams - короткая куртка либо корсаж без рукава, надеваемая на Langwams, завязываемая длинными цветными лентами, также свисающими впереди, до нижнего края платья. Региональные названия данного типа одежды: Wenneken - от свн. wenne = wams + диминутивный суффикс - ken); Kamisцlchen [8, S.94, 180, 186].

Таким образом, лексика тематической группы "одежда" является подсистемой вокабуляра, обладающего огромным культуроносным потенциалом, но не отражающего зачастую во внутренней форме свои национальные особенности, поэтому наряду с лингвистическим необходим лингвокультурологический подход к анализу этнореалий, а в итоге - разработка лингвокультурологического переводческого немецко-русского словаря, фрагмент которого представляет собой данная статья.

диахроническая полисемия тематическая группа лексема одежда

Список литературы

1. Большой немецко-русский словарь / под ред.О.И. Москальской. М.: Русский язык - Медиа, 2004. Т.2.568 с.

2. Вейс Г. История культуры народов мира. Костюм. Украшения. Предметы быта. Вооружение. Храмы и жилища. Обычаи и нравы. М.: Эксмо, 2004.960 с.

3. Вейс Г. История одежды, вооружения и утвари от 14-го столетия до настоящего времени / пер.В. Чаева. М.: Издание К.Т. Солдатенкова, 1877.343 с.

4. Мерцалова М.Н. Костюм разных времен и народов: в 4-х т. М.: Академия моды, 1993. Т.2.431 с.

5. Павловский И. Русско-немецкий словарь. Рига: Изд-во Киммеля, 1902.1530 с.

6. Тиль Э. История костюма / пер. М.Н. Козлова. Лейпциг: Легкая индустрия, 1971.104 с.

7. Deutsches Wцrterbuch: in 32 Teilbдnden / von Jacob und Wilhelm Grimm. Leipzig: S. Hirzel, 1854-1971.

8. Jostes F., Schmitz G. Damals bei uns in Westfalen: Volkstracht und Mode. Mьnster: Landwirtschaftsverlag, 1994.208 S.

9. Kluge Fr. Etymologisches Wцrterbuch der deutschen Sprache. Berlin - Leipzig: De Gruуter, 1934.740 S.

10. Matthias Lexers mittelhochdeutsches Taschenwцrterbuch. Leipzig: S. Hirzel, 1966.343 S.

11. Paul H. Deutsches Wцrterbuch. Halle - Saale: Niemeyer, 1959.752 S.

12. Thiel E. Geschichte des Kostьms. Berlin: Henschel, 2004.464 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Культура личности в лингвокультурологии: манифестации и отражение перспектив. Фразеологизмы как составляющие перифраз при переводе (материал английского и русского языков).

    дипломная работа [92,8 K], добавлен 17.11.2009

  • Структурированная система методов лингвокультурологического анализа, приведенная Г. Алимжановой. Методика доминантного анализа. Метод сжатия конкорданса, предполагающий учет всех употреблений анализируемого слова в пределах определенного корпуса текстов.

    доклад [28,7 K], добавлен 03.06.2014

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Поэзия серебряного века как объект лингвокультурологических описаний. Лексический состав русского языка с точки зрения его происхождения. Использование заимствований.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.05.2014

  • Семантический и лингвокультурологический аспект в наименовании лекарственных препаратов. Реклама и фармацевтика. Лекарственные препараты, частично указывающие на область их применения. "Ассоциативные" и общеизвестные названия лекарственных препаратов.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 23.12.2012

  • Понятие полисемии, ее семантическая неоднозначность. Факторы, определяющие развитие полисемии, ее основные функции. Типы семантических изменений. Метонимия и синекдоха, метафора и функциональный перенос. Омонимы и полисемия в лексической системе.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 18.05.2014

  • Антропоцентрическая и когнитивная парадигмы исследования лингвокультурологического компонента языка. История головных уборов в контексте истории костюма. Семантическое поле понятия "Coiffure". Лексические единицы, отображающие понятие "Coiffure".

    дипломная работа [107,5 K], добавлен 01.12.2014

  • Лингвокультурологический аспект изучения лексики. Система военной лексики якутского языка. Семантическая классификация номинаций и системные отношения в лексике военного дела якутов. Изучение мифологических основ религиозных верований народа саха.

    диссертация [212,0 K], добавлен 04.06.2021

  • Различные подходы к определению понятия "полисемия". Понятия "значение" и "смысл" как лингвистические категории. Различные типы и уровни полисемии, ее экспрессивный потенциал и основные функции. Лексическая и грамматическая полисемия в английском языке.

    курсовая работа [440,1 K], добавлен 05.03.2015

  • Специфика терминообразования: аффиксация, словосложение, словосокращение, конверсия, семантика (на основе полисемии). Этимологический аспект медицинской терминологии. Классификация медицинских терминов. Специфика терминологических словосочетаний.

    курсовая работа [39,9 K], добавлен 11.05.2012

  • Проявление полисемии в русском языке. Проявление полисемии в древнерусском языке. Полисемия в бытовой лексике древнерусского языка ХI-XIV веках. Семантика некоторых разрядов лексики памятников письменности. Вторичное значение слов.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 06.12.2006

  • Анекдот как предмет лингвистического анализа. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности. Тематическая классификация английского, американского и русского анекдотов.

    курсовая работа [105,0 K], добавлен 15.06.2014

  • Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.

    дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016

  • Положение имени существительного в системе частей речи. Возникновение и проблемы полисемии и омонимии существительных в английском языке. Стадии развития и значения одного слова, характеристика его формальных черт. Наличие внутреннего строения лексики.

    контрольная работа [40,3 K], добавлен 11.09.2010

  • Проблема многозначности слова, наряду с проблемой структуры его отдельного значения как центральная проблема семасиологии. Примеры лексико-грамматической полисемии в русском языке. Соотношение лексических и грамматических сем при многозначности слова.

    статья [42,0 K], добавлен 23.07.2013

  • Пути возникновения омонимов в русском языке. Типы формальных связей значений многозначных слов: радиальная, цепочечная и смешанная полисемия. Способы разграничения омонимии и полисемии в современном русском языке, их функционально-стилистическая роль.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 01.12.2014

  • Сопоставительная лингвокультурология как прикладной аспект общей науки, ее статус как научной дисциплины. Методология соотносительного исследования в сопоставительной лингвикультурологии. Лингвокультурологическое поле "Местность графства Глостершир".

    дипломная работа [906,0 K], добавлен 17.05.2015

  • Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011

  • Проблемы тождества слова. Способы разграничения омонимии и полисемии, применение словообразовательного и синонимического критериев, компонентного анализа. Поведение омонимов на различных уровнях языка (лексическом, грамматическом, синтаксическом).

    дипломная работа [200,2 K], добавлен 01.05.2016

  • Основные понятия и структура когнитивистики. Широкозначность (эврисемия) как лексико-грамматическая категория. Английский глагол GET: полисемия и широкозначность. Выражение концептуальных грамматических значений инхоативности, пассивности и перфектности.

    курсовая работа [100,5 K], добавлен 21.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.