Феномен препозитивного рематического подлежащего в английской научной и технической литературе

Монолингвистические критерии рематических компонентов английского предложения и рематического подлежащего. Достижение адекватности перевода на русский язык английского подлежащего. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.12.2018
Размер файла 25,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕНОМЕН ПРЕПОЗИТИВНОГО РЕМАТИЧЕСКОГО ПОДЛЕЖАЩЕГО В АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Любовь Алексеевна Хлабутина, к. филол. н., доцент

Кафедра лингвистики и переводоведения

Институт международного образования и языковых коммуникаций

Национальный исследовательский Томский политехнический университет

Аннотация

Исследуются конструкции с препозитивным (в позиции до сказуемого) рематическим подлежащим в функциональном стиле научной и технической литературы. Обосновывается их теоретический статус, дается общая характеристика средств его идентификации.

Ключевые слова и фразы: рематическое подлежащее; критерии ремы; фразоначальная рема; научная и техническая литература; актуальное членение предложения; прямой порядок слов.

Annotation

PREPOSITIVE RHEMATIC SUBJECT PHENOMENON IN ENGLISH SCIENTIFIC AND TECHNICAL LITERATURE

Lyubov' Alekseevna Khlabutina, Ph. D. in Philology, Associate Professor

Department of Linguistics and Translation Theory

Institute of International Education and Language Communications

National Research Tomsk Polytechnic University Khlabutina@yandex.ru

Constructions with prepositive (in the position “before predicate”) rhematic subject in scientific and technical literature functional style are researched. Their theoretical status is substantiated, its identification means general characteristic is given.

Key words and phrases: rhematic subject; rheme criteria; phrase beginning rheme; scientific and technical literature; sentence actual segmentation; direct word order.

Исследование конструкций с препозитивным рематичным подлежащим, типа The following results are thus obtained - Итак, были получены следующие результаты, в научном стиле (его письменной форме) имеет большое теоретическое и практическое значение.

Наличие сильного (рематического) подлежащего в начале предложения (в письменной речи) противоречит, прежде всего, распространенному мнению об универсальности линейного, прогрессивного способа подачи информации в предложении в соответствии с принципом функциональной перспективы предложения (от «темы» к «реме»), постулируемым представителями Пражской лингвистической школы. Их распространенность в языке научной и технической литературы (НиТЛ) свидетельствует о нормативности обратного, т.е. антилинейного (регрессивного) способа организации высказывания, в котором на первом месте стоит «рема». Рематичность препозитивного подлежащего в данных конструкциях демонстрирует также относительность распространенного представления о неизменном соответствии грамматического подлежащего и «темы» (субъекта).

Как известно, точка зрения о линейности высказывания наиболее последовательно отстаивалась представителями психологической школы языкознания Г. Габеленцем и Г. Штейнталем. Разделяя теорию линейности, представитель актуального членения предложения А. Вейль внес очень важное дополнение, предложив идею разграничения объективного (непатетического) и субъективного (патетического) порядка слов. Согласно А. Вейлю, «исходная точка высказывания» (тема) находится в начале предложения лишь при нормальной, непатетической речи. В условиях же эмфазы на первое место выдвигается «основное высказывание» (рема), тогда как «исходная точка высказывания» перемещается в конец или отсутствует вообще [4, р. 36]. Идея о фразоначальной реме, обусловленной эмфазой, получила дальнейшее развитие в трудах его последователей, среди которых видное место занимают работы В. Матезиуса и Я. Фирбаса.

Развивая идеи А. Вейля, В. Матезиус признавал возможность фразоначального положения ремы (нелинейную организацию высказывания) не только при субъективном (патетическом), но и при объективном (непатетическом) порядке слов. Случаи рематического подлежащего в начале неэмотивных предложений привели другого последователя Я. Фирбаса даже к выводу о невосприимчивости английского языка к требованию функциональной перспективы предложения [3, р. 239]. Однако оба автора не придавали большого значения продуктивности конструкций с препозитивным подлежащим и относили их, скорее, к разряду исключений, чем правил. Вместо этого в лингвистике прочно утвердилась идея об универсальности линейного принципа следования компонентов информационной структуры высказывания (от темы к реме). Как следствие, постулирование линейности высказывания сопровождалось недостаточным вниманием к анализу информационного качества самого подлежащего. В трудах Ч. Ли, С. Томпсона, Д. Лайонса, В. Гака, Н. Арутюновой, Н. Слюсаревой и др. довольно последовательно отстаивалась концепция о корреляции подлежащего, темы и начальной позиции. Разведение же этих понятий, как уже отмечалось, объяснялось эмфазой.

Материалом анализа и отправной точкой указанных выводов служил, как правило, стиль художественной литературы, преследующий цель эмоционального воздействия на читателя, в котором эмоциональная маркированность рематического подлежащего носит вполне ожидаемый и закономерный характер.

Специфика же языка НиТЛ, представляющего, в основном, эмоционально нейтральный, письменный тип речи, вносит свои коррективы. Начиная с 20-го века, в языке НиТЛ отмечается рост употребительности исследуемых конструкций, что приводит к изменению их статуса. По нашим данным, в жанре аннотаций, например, средняя частотность данного явления достигает 30%. Увеличение их частотности (перемещение от периферии к центру) в современном научном стиле тесно связано с внутренними эволюционными языковыми процессами, становлением национального английского языка вообще и становлением научного стиля в частности. Известно, что исторически научный стиль возник на основе стилей художественной литературы и эпистолярного жанра, с характерными признаками интимизации повествования и эмоциональности изложения. В соответствии с общепринятым подходом, употребление исследуемых конструкций, например, в 19-м веке в большей степени могло являться средством эмоционального воздействия на читателя. Начиная с 20-го века, экстралингвистическая и лингвистическая стратегия функционального стиля НиТЛ изменилась. рематический рематический подлежащее литература

Одними из основных стилевых черт функционального стиля научной и технической литературы (ФСНиТЛ) на современном этапе являются высокая информативность содержания, абстрактность, безобразность и эмоциональная нейтральность. Данная специфика ФСНиТЛ приводит к тому, что функционирование фразоначального рематического подлежащего в указанном стиле уже не может диктоваться условиями эмфазы, а имеет другую указанную выше экстралингвистическую специфику. Показано, что в современном языке НиТЛ конструкции с препозитивным рематическим подлежащим являются средством обобщения и абстрагирования содержащейся в НиТЛ научной информации [2, с. 123]. В каком-то смысле указанные конструкции в языке НиТЛ можно считать лингвистической приметой именно современного научного стиля.

Кроме научного интереса, касающегося изменения статуса данного явления, его стилевой специфики, исследования в данном направлении представляют и значительный практический интерес.

В 20-м веке значительный вклад в разработку проблемы внесли лингвисты, исследовавшие его переводческую специфику. Известно, что язык НиТЛ разных языков имеет разные лингвистические характеристики, проявляющиеся, в том числе, и в структуре предложения - порядке слов. На необходимость переводческих трансформаций при переводе таких конструкций с английского языка на русский указывали А. Литвиненко, С. Толстой, В. Комиссаров, И. Распопов, К. Крушельницкая, В. Шевякова и др.

Наибольший вклад в исследование третьего порядка слов в ФСНиТЛ в переводческом аспекте внесли работы А. Пумпянского, разработавшего билингвистический критерий «третьего» порядка слов, обеспечивающий принципиально новый способ его идентификации. Исследуя специфику распределения информации в английской и русской письменной речи, А. Пумпянский отметил их принципиальное позиционное различие. В английском языке распределение основной и вспомогательной информации (темы и ремы) не маркировано, синусоидально, т.е. чередуется, а в русской письменной речи - позиционно маркировано, достаточно строго определено (линейно). Другими словами, основная информация (рема) в русской письменной речи всегда располагается в конце предложения, в позиции после сказуемого, а в английской - может занимать любую позицию. Этот билингвистический факт позволил автору, при наличии английского предложения и его эквивалента, использовать русский язык в качестве эталона для выявления сильного (рематического) подлежащего в английском и других языках, где имеется «третий» порядок слов. Был сформулирован так называемый билингвистический закон «третьего» порядка слов, который предполагает, что, если в предложении любого языка наличествует сильное подлежащее при прямом порядке слов, то в русском предложении с одинаковым содержанием эквивалент этого сильного подлежащего будет расположен в конце предложения [1, с. 59].

Необходимость переводческих трансформаций, в силу специфики современного русского ФСНиТЛ, с его тенденцией строить высказывание с акцентом на фразоконечную позицию, особенно остро ставит проблему идентификации монолингвистических критериев рематических компонентов английского предложения вообще и рематического подлежащего в частности. Для достижения адекватности перевода на русский язык английского препозитивного рематического подлежащего необходимо в английском языке исключить его информационную двузначность, поскольку в русском эквиваленте препозитивная тема остается в прежней позиции, а препозитивная рема перемещается в конец.

Представленный выше билингвистический закон сам по себе может являться достаточно надежным средством идентификации английского рематического подлежащего, однако он применим только при параллельном сравнении предложений двух языков (с известной оглядкой, конечно, на мастерство переводчика). Вопрос же о монолингвистических средствах идентификации ремы в письменной речи остается, попрежнему, открытым.

В целом выделяются:

1) просодические средства оформления рематических компонентов высказывания (интонация, логическое ударение, пауза и т.п.);

2) синтаксические (употребление залоговых конструкций, особый тип вопросительных предложений, усилительные конструкции);

3) лексические (артикль, частицы, количественные числительные, семантика глагола- сказуемого); 4) морфологические (специальные морфемы, служебные слова).

Употребление тех или иных средств выражения рематического подлежащего зависит от типологических свойств языка и от формы представления информации - устной или письменной. В устной речи, благодаря указанным просодическим средствам, рема идентифицируется легко. Поскольку НиТЛ носит, в основном, письменный характер, где отсутствует активная смыслоформирующая интонация, то в рамках данного исследования ремовыделительные просодические маркеры теряют свою релевантность. Наибольший интерес в раскрытии феномена препозитивного предикатного подлежащего должны вызывать лексические и синтаксические средства ремовыделения, такие как неопределенный артикль, пассив, семантика глаголасказуемого и других лексических единиц. Указанные направления и будут являться предметом дальнейших лингвистических исследований автора.

Список литературы

1. Пумпянский А. Л. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе. М.: Наука, 1974. 247 с.

2. Хлабутина Л. А. Препозитивное предикатное подлежащее в английской научной и технической литературе: дисс. … канд. филол. наук. Калинин, 1985. 150 с.

3. Firbas J. Non-Thematic Subjects in Contemporary English: a Contribution to the Problem of Central and Peripheral Phenomena in the System of Functional Sentence Perspective // Travaux linguistiques de Prague. Prague: Academia, 1966. P. 239-256.

4. Weil H. De l'ordre des mots dans les langues anciennes comparees aux langues modernes: questions de grammaire generale. Paris: Vieweg, 1879. 101 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Классификация научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке. Лексический состав научной и технической литературы.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 02.12.2014

  • Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.

    дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.

    дипломная работа [82,8 K], добавлен 08.09.2016

  • Лексика научного стиля английского языка. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Стилеобразующие факторы английской научной речи. Особенности научного стиля.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 24.01.2007

  • Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.

    дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Предложение в русском языке как главная единица синтаксиса. Грамматическая его основа, состоящая из главных членов предложения (подлежащего и сказуемого). Формальная и коммуникативная организация предложения. Изучение связи слова в словосочетании.

    реферат [17,0 K], добавлен 11.10.2014

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

  • Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009

  • Задания на закрепление знаний о правильной форме глагола в пассивном залоге и в условных предложениях. Употребление сложного дополнения и подлежащего. Модальные глаголы и их эквиваленты. Письменный перевод предложения с русского на английский язык.

    контрольная работа [23,5 K], добавлен 29.11.2010

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Характерные черты научно-технического стиля, его лексико-грамматические особенности. Наиболее употребительные конструкции английского языка, используемые в текстах научного стиля. Анализ классификации научной литературы на основе научных статей.

    реферат [33,8 K], добавлен 14.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.