К вопросу о креолизации текста в процессе перевода
Изучение проблемы этнокультурной специфики перевода. Анализ креолизации как одного из приемов делакунизации текста переводчиком. Осуществление креолизованных элементов путем сопоставления единиц оригинального текста с их соответствиями в тексте перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.12.2018 |
Размер файла | 20,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81.25
Благовещенский государственный педагогический университет
К ВОПРОСУ О КРЕОЛИЗАЦИИ ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
Марина Вадимовна Рябова
Повышенный интерес к истории переводческой науки и переоценка роли перевода в развитии цивилизации приводят к переосмыслению роли переводчика как соавтора / автора перевода и к повышению статуса текста перевода, который понимается не как текст, зависящий от оригинала, а как «новая жизнь» оригинала. Процесс перевода, соответственно, представляет собой поиск различий между оригиналом и переводом, обусловленных различиями в образах мира носителей языков.
Очевидно, что в наибольшей степени актуальность данного подхода проявляется в сфере художественного перевода. Художественные тексты служат отражением этнического образа мира и вносят особый вклад в передачу культуры в её историческом и современном проявлении и в создание образа того этноса, которому они принадлежат. Тексты художественной литературы формируют представления об особенностях «чужой» культуры с её этническим своеобразием и национально-специфическими составляющими.
Понимание каждой культуры как системы знаков, состоящей из закодированных смыслов, а текста как элемента данной системы однозначно указывает на то, что переводчик находится «на стыке двух семиосфер: «своей» и «чужой», представленной подлежащим переводу текстом» [1, с. 93]. Поэтому каждый иноязычный текст является для переводчика изначально лакунизированным. В процессе перевода происходит его делакунизация, то есть расшифровывание значений единиц, входящих в его состав, с последующим перекодированием их в единицы текста перевода, сопровождающееся элиминированием лакун в лингвистических и фоновых знаниях переводчика. При этом транслемы (единицы содержания оригинального текста, требующие перекодирования) получают в тексте перевода вербальные соответствия - трансляты, а семы, входящие в их лексические значения, заменяются семами транслятов.
Соответственно, текст перевода представляет собой фрагмент одной этнической культуры в другой этнической культуре, а процесс перевода рассматривается как «некоторые каналы переключения произведения из одного языка (культуры) в другой» [Там же, с. 7]. Этнокультурный барьер, возникающий на пути переводчика и обусловленный различиями между культурой отправителя и культурой принимающей среды, может привести к «столкновению» двух этнических культур в процессе перевода на уровне текста. При этом в тексте перевода неизбежно обнаружатся места смешения этнокультурных традиций, то есть его своеобразной «креолизации» [8, с. 183].
Изучение креолизации служит ключом к пониманию степени лингвострановедческой компетенции переводчика и позволяет судить об уровне сформированности его фоновых знаний, а выявление причин креолизации помогает определить характер влияния на него родной лингвокультуры.
Проведённое нами исследование имеет целью выяснить, как креолизация способствует отражению образа мира переводчика в тексте перевода. Выявление креолизованных элементов осуществляется путём сопоставления единиц оригинального текста (транслем) с их соответствиями в тексте перевода (транслятов) и дальнейшего сравнения сем, входящих в состав их лексического значения. Материалом послужили роман Э. М. Ремарка „Drei Kameraden“ и его русскоязычные переводы: «Три товарища» (перевод И. Шрайбера и Л. Яковенко (В.1), перевод Ю. Архипова (В.2), перевод И. Шрайбера (В.3)).
Применительно к тексту перевода креолизация представляет собой использование в переводе транслемы оригинального текста в качестве заимствования, при котором имеет место перенос набора иноязычных (инокультурных) сем в текст перевода. Присутствие креолизованных транслятов указывает на этническую принадлежность текста, но в отдельных случаях затрудняет его понимание, поскольку они воспринимаются как экзотичные, непривычные, лакунарные. Для их распознавания мы опирались на материалы словарей иностранных слов, а также лингвострановедческих словарей.
Наибольшее количество примеров иллюстрирует креолизацию, обусловленную расхождениями немецкой и русской лингвокультур. Сравнение подобных элементов текстов оригинала и русскоязычных переводов демонстрирует разный уровень лингвострановедческой компетенции переводчиков.
В нашем исследовании основными причинами креолизации транслем являются: этнокультурный перевод креолизация текст
1) несовпадение этнокультурных ассоциаций с предметом или явлением, обозначенным аналогичными лексемами, в немецкой и русской лингвокультурах;
2) несовпадение омонимичных форм у аналогичных лексем в немецкой и русской лингвокультурах;
3) отсутствие определенного предмета или явления и лексемы для него в русской лингвокультуре при наличии их в немецкой;
4) расхождение значений заимствований из других языков в немецкой и русской лингвокультурах;
5) индивидуальные особенности образа мира переводчика, связанные с его приоритетами в отношении употребления иноязычных заимствований.
Несовпадение этнокультурных ассоциаций привело к тому, что транслема feenhaft («фантастический, волшебный, чудесный») от Fee («фея») и haft (типичный суффикс немецких прилагательных) была частично креолизована и перенесена в текст перевода в виде сравнения «как фея»:
Sie war feenhaft aufgemacht; … - В.1=В.3: Она была разодета, как фея, …
Сказочное существо «фея» и соответствующая лексема широко известны представителям русской лингвокультуры, так как они были заимствованы из европейского фольклора достаточно давно. Однако фея из немецких сказок и легенд ассоциируется, в первую очередь, с такими обстоятельствами, как «чудо», «волшебство», «фантазия», «могущество». Образ феи в русской лингвокультуре несколько отличается от немецкого образа: она обязательно добра, умна, воспитана и красиво одета. Предложенное переводчиками сравнение «быть разодетым, как фея» было создано ими под влиянием ассоциаций двух культур.
Для немецкой транслемы mit einem Burgundergesicht, содержащей этноспецифичный первый элемент, переводчиками были использованы креолизованные трансляты «с лицом бургундца» и «с лицом цвета бургундского», что обусловлено омонимией немецких лексем Burgunder («бургундец») и Burgunder «бургундское (вино)»:
Ein Mann mit einem Burgundergesicht und aufgezwirbeltem weiЯen Schnurrbart starrte mich entrьstet an. - В.1=В.3: Передо мной стоял человек с лицом бургундца и закрученными седыми усами.
По отношению к немецкой лингвокультуре адекватной является креолизованная лексема Burgunder в значении «бургундское (вино)», поскольку в оригинале идет речь о необычном цвете лица человека - темнокрасного оттенка, свойственного бургундскому вину:
В.2: На меня сердито смотрел мужчина с лицом цвета бургундского и закрученными седыми усами.
Наибольшее количество примеров иллюстрирует креолизацию, обусловленную отсутствием в русской действительности предметов и явлений, имеющихся в немецкой действительности, то есть реалий. Например, транслема Verein, обозначающая в немецком языке «общество, союз, объединение, корпорацию», была подвергнута креолизации и сохранена в русском переводе в виде транслята «ферейн»:
Da musste ein ganzer Verein schwer betrunken unter den Tischen liegen. - В.2: Да что у них там, уж не пьяный ли ферейн валяется под столами?
Лексема «ферейн» не зафиксирована ни в одном из вышеупомянутых словарей иностранных слов. Сопутствующим способом делакунизации является стилизация, так как глагол «валяться», использованный переводчиком в качестве транслята для немецкого liegen, относится к разговорному стилю и придаёт высказыванию некоторую небрежность.
Частичная креолизация транслемы Salzkartoffeln («отварной картофель» [5, с. 242]) приводит к искажению смысла: русское словосочетание «солёный картофель» создаёт впечатление, что это самостоятельное, особое блюдо немецкой кухни, однако речь идет об обычном гарнире:
… und Alois schleppte die Eisbeine, das Sauerkraut und die Salzkartoffeln herein. - В.1=В.2: … и Алоис притащил свиные ножки, квашеную капусту и соленый картофель.
Некоторые транслемы-реалии, обозначающие немецкие национальные блюда и напитки, были перенесены в текст перевода без изменений и дополнительных пояснений, например, транслема Rollmops, обозначающая «филе маринованной сельди, свернутое кольцом и обёрнутое вокруг кусочка огурца или репчатого лука, название которого, появившееся первоначально в Берлине, возникло предположительно из сравнения
150 Издательство «Грамота» www.gramota.net
круглой фигурки мопса с формой блюда» [6, с. 824]. Русская лексема «рулетик» соответствует компоненту Roll- (от rollen - «скатывать») и позволяет получить представление о форме блюда, но не о его содержании:
„Wollt ihr einen frischen Rollmops und eine Gurke dazu?” - В.2: «Хотите получить по рулетику свежего роль-мопса с огурцом?»
В некоторых случаях креолизация способствует сохранению этнической специфики реалии, но может привести к двусмысленности, например, в случае с транслемами Kьmmel («тмин либо тминная водка» [5, с. 248]) и Eiskьmmel:
Dann bestellte ich eine Lage doppelten Kьmmel. - В.1=В.2=В.3: Затем я заказал по двойному кюммелю.
„Ьbrigens - etwas Eiskьmmel ist auch da.“ - В.1=В.3: «Между прочим, имеется кюммель, прямо со льда».
Без анализа более широкого контекста креолизация данной транслемы может привести к неверному пониманию её значения. Поскольку действие описываемых эпизодов происходит в кафе, становится очевидным, что речь идёт именно о напитке, а не о приправе.
Значительные трудности для переводчика представляет делакунизация заимствований, если их значения в сопоставляемых языках расходятся. Так, креолизация имеет место по отношению к заимствованной немецкой транслеме Abstinent, транслятом для которой является аналогичная русская лексема:
Die Athletin schien auch einem Abstinentenklub anzugehцren. - В.2: Атлетка, надо полагать, была из общества абстинентов.
Ich sah mich bereits als Abstinent durchs Leben wandern … - В.2: Я уже представил себе, как буду влачить жизнь угрюмого абстинента.
„Mein Schwiegersohn ist nдmlich Abstinent.“ - В.2: «Мой зять, видите ли, абстинент».
В немецких одно- и двуязычных словарях лексема Abstinent не зарегистрирована, однако там зафиксированы однокоренные лексемы, например: Abstinenzler - «трезвенник», с пометой «иронично», Abstinenz - «воздержанность, умеренность», abstinent - «воздерживающийся, умеренный». В словаре иностранных слов русского языка заимствованная лексема «абстинент» толкуется как «сторонник полного воздержания от употребления спиртных напитков, полного запрещения их производства и продажи» [3, с. 25]. В русском языке лексема «абстинент» не является общеупотребительной и её специальное использование ограничено медицинской сферой.
В качестве примера креолизации можно привести и составное существительное Lakritzenwasser, от Lakritze («солодка, лакрица, лакричник») [5, с. 46] и Wasser («вода»), которое было частично креолизовано и перенесено в текст перевода:
„Ein verdammtes Lakritzenwasser“, sagte ich und stellte das leere Glas wieder auf die Theke. - В.1=В.3:
«Противная лакричная водичка», - сказал я и поставил пустую рюмку на стойку.
В отличие от своего немецкого аналога, русская лексема не имеет широкого распространения. Более известен её синоним «солодка (солодковый корень)» (ср.: нем. SьЯholz), то есть «бобовое растение, из сладковатого корня которого готовятся лекарства (например, слабительное или от кашля)»; оно «входит в состав ряда лекарственных препаратов, в огнетушительные порошки, жевательный табак, в некоторые напитки (портер, эль)» [3, с. 667]. Очевидно, что незнание свойств этого растения делает непонятным высказывание персонажа, который сравнивает с ним алкогольный напиток.
Для иллюстрации случаев несовпадения значений у иноязычных заимствований в немецком и русском языках можно также указать на транслемы Pleureusenhut и Raglan.
Транслема Pleureusenhut представляет собой сочетание двух компонентов - Pleureuse и Hut («шляпа»). Лексема Pleureuse не зафиксирована ни в одном из немецкоязычных словарей, использованных нами для анализа, в том числе и в словаре иноязычной лексики Duden: das Fremdwцrterbuch (Mannheim, 2003). В «Полном французско-русском словаре» она имеет следующее значение: «плерезы, траурные обшивки» [4, с. 933]:
Aber er brachte gleichzeitig ein Kaffeekrдnzchen mit, das Platz suchte, an der Spitze eine Athletin reiferen Alters mit einem Pleureusenhut. - В.1: Но заодно он привёл с собой компанию дам, которые искали место, во главе с пожилой особой атлетического сложения в шляпке с плерезами.
Однако в русском языке лексема «плерезы» (от фр. pleureuses), не являющаяся распространенным заимствованием, может обозначать не только «траурные нашивки на платьях», но и «пушистые страусовые перья для женских шляп» [3, с. 541]. Во втором варианте перевода учитывается второе значение данной лексемы, исходя из интерпретации, принятой в русской лингвокультуре, так как оно наиболее соответствует описанию шляпы:
В.2: … во главе с преклонного возраста особой атлетического сложения в шляпе со страусовыми перьями.
Заимствованная лексема «реглан» (от англ. raglan) понимается в русском языке двояко: «такой покрой одежды, при котором рукав составляет одно целое с плечом» и «пальто, плащ такого покроя». И покрой, и одежда были названы по имени английского генерала Ф. Дж. Реглана, который ввел этот фасон в середине XIX века [Там же, с. 592]. Однако в русской действительности «реглан», в первую очередь, ассоциируется с рукавом, поэтому предложенные двумя переводчиками варианты перевода данной лексемы могут привести к двусмысленности:
Er war groЯ und schwer und trug einen weiten, braunen Raglan aus Kamelhaar. - В.1=В.3: Это был рослый и грузный человек в просторном реглане из верблюжьей шерсти.
Немецкая транслема Raglan («(плащ-пальто) реглан») совпадает по значению с английской лексемой raglan - «пальто-реглан» [7, с. 623]. Для обозначения рукава покроя реглан в немецком языке есть отдельная лексема Raglanдrmel.
В третьем варианте перевода иноязычный облик транслемы сохранился, однако перевод был дополнен уточняющим комментарием:
В.2: Он был рослый, массивный, в широком коричневом пальто-реглане из верблюжьей шерсти.
Особым случаем креолизации следует считать использование в переводе иноязычных заимствований, несмотря на то, что в русской лингвокультуре имеются равноценные соответствия. В таких ситуациях проявляются индивидуальные особенности образа мира переводчика. О компетенции переводчиков в вопросах французской моды, которые употребили в качестве транслята для немецкого Kappe заимствование из французского языка «ток», можно судить по следующему примеру:
Sie saЯ auf dem Boden vor dem Spiegel und probierte an einem Hut herum, einer kleinen schwarzen Kappe. - В.1=В.3: Она сидела на полу перед зеркалом и примеряла шляпку - маленький чёрный ток.
Французская лексема toque переводится как «шапочка, колпак», «ток, шапка со сборками (женский головной убор)» [4, с. 1201]. Соответствиями для Kappe являются «шапка, колпак, берет». Лексема «ток» не является распространенным заимствованием в русском языке, поскольку только в «Большом иллюстрированном словаре иностранных слов» [2, с. 787] объясняется, что данная лексема происходит от французского toque и означает «высокий женский головной убор без полей».
Сходная ситуация наблюдается в примере, в котором распространенной немецкой лексеме Brцtchen («булочка, бутерброд») был предложен транслят «сандвич» («два сложенных вместе ломтика хлеба с маслом и какой-нибудь закуской между ними»), заимствованный из английского языка:
„Willst du Kuchen dazu? Oder Brцtchen?“ - В.3: «Ты будешь есть пирожные или сандвичи?»
Использование иноязычных заимствований может быть продиктовано стремлением переводчика усилить смысловое наполнение высказывания, так как данные заимствования обладают семами «изящество», «элегантность», «изысканность», «деликатность».
Исследование процесса креолизации представляет интерес как в лингвистическом, так и в культурологическом плане, поскольку информация, полученная в результате анализа случаев креолизации, имеет страноведческую ценность. Источником страноведческой информации могут стать транслемы и трансляты, связанные не только с культурой оригинального текста.
Список литературы
1. Базылев В. Н. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс: учебное пособие. Ульяновск: УлГУ, 2000. 134 с.
2. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. М.: ООО «Русские словари»; ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2003. 957 с.
3. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Рус. яз., 2000. 856 с.
4. Макаров Н. П. Полный французско-русский словарь. М.: ООО «Издательство АСТ»; ООО «Издательство Астрель», 2004. 1309 с.
5. Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: лингвострановедческий словарь. М.: ООО «Издательство Русские словари»; ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2000. 416 с.
6. Маркина Л. Г. Культура Германии: лингвострановедческий словарь. М.: АСТ; Астрель; Хранитель, 2006. 1181 с.
7. Мюллер В. К. Англо-русский словарь: полная версия; более 180 000 слов, выражений и значений. М.: Эксмо, 2009. 912 с.
8. Швейцер А. Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М.: Стелла, 1994. С. 169-185.
Аннотация
Статья посвящена проблеме этнокультурной специфики перевода. Процесс перевода зависит от особенностей образа мира переводчика, получающих отражение в тексте перевода. Особое внимание уделяется креолизации как одному из приёмов делакунизации текста переводчиком.
Ключевые слова и фразы: перевод; образ мира; делакунизация; этнокультурная специфика; креолизация.
The article is devoted to the problem of translation ethnic-cultural specificity. Translation process depends on a translator's world image peculiarities reflecting in translation text. Special attention is paid to creolization as one of the ways of text lacunarity elimination by a translator.
Key words and phrases: translation; world image; lacunarity elimination; ethnic-cultural specificity; creolization.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.
презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.
презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.
курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.
дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Достижение репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов. Специфика рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики. Предпереводческий анализ исследуемого материала.
дипломная работа [141,2 K], добавлен 06.10.2009Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.
курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.
реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.
курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.
реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010