Особливості адаптації англомовних запозичень в українській термінології Інтернету

Опис видів запозичених одиниць: власні (варваризми, екзотизми, асимільовані), кальки, гібридні утворення. Структурно-семантичні типи запозичень англомовних термінів Інтернету в українській мові. Використання англіцизмів з графічним переоформленням.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 09.12.2018
Размер файла 24,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особливості адаптації англомовних запозичень в українській термінології Інтернету

Олександр Каріда

Анотація

У пропонованій статті розглянуто особливості адаптації англомовних запозичень термінів Інтернету в українській мові. Актуальність проблеми зумовлена стрімким розповсюдженням Інтернету як серед спеціалістів у професійних цілях, так і серед непрофесійних користувачів у повсякденному житті, що серед іншого сприяє значному збільшенню об'єму та прискоренню темпів міжнародного спілкування. Предметом дослідження є найбільш продуктивний спосіб поповнення наукових терміносистем - запозичень, що розуміються, як правило, як елементи іншої мови (слова, морфеми, синтаксичні конструкції та подібне), що запозичені з однієї мови в іншу. У статті проаналізована структура лінгвістичної категорії запозичених одиниць: власне запозичення (варваризми, екзотизми, частково асимільовані запозичення), кальки (словотворчі, семантичні, фразеологічні), гібридні утворення. Доведено, що в українській мові наявні запозичення всіх перерахованих видів. Окрім того, у статті описані структурно-семантичні типи запозичень англомовних термінів Інтернету в українській мові.

У процесі дослідження було знайдено тенденцію до паралельного термінотворення: один з термінів - англійський, інший - істинний, причому обидва з однаковим ступенем частотності використовуються у мові-рецепторі. У процесі аналізу асиміляції прямих запозичень, тобто запозичень лексем шляхом максимальної адаптації їх фонетичних, графічних, граматичних і лексико-граматичних характеристик до відповідних норм мови-рецептора, дійшли висновку - для української комп'ютерної підмови Інтернет характерним є запозичення англіцизмів з графічним переоформленням (транскрипція і транслітерація), при цьому частіше використовується транслітерація.

Ключові слова: запозичення, термінологія Інтернету, прямі запозичення, кальки, гібридні утворення, асимільовані, неасимільовані терміни.

Abstract

The proposed article considers adaptation of English borrowings, Internet terms in the Ukrainian language. The immediacy of the problem is stipulated by a swift spread of the Internet both among specialists for professional purposes and amateurs in everyday life that favors the considerable increase in the volume and acceleration of the rate of international communication. The subject of the study is the most productive way of enriching scientific term systems - borrowings, by which, as a rule, the elements of alien language (words, morphemes, syntactic constructions, etc.), borrowed from one language to another are understood. The article also considers the structure of the linguistic category of borrowings: borrowings proper (barbarisms, exotics, partially assimilated borrowings), calques (word- formative, semantic, phraseological), hybrid formations.

The author has proved that borrowings of all types were found in the Ukrainian language. In addition, the structural and the semantic types of borrowings of English Internet terms in the Ukrainian language are described in this article. In the course of the study, the tendency to parallel formation of terms was discovered: one of the terms is English, the other is original, and both of them are used with the same frequency in the target language. Analyzing the process of assimilation of direct borrowings, i.e. borrowing of lexemes through the maximum adaptation of their phonetic, graphic, grammatical and lexical-grammatical characteristics to the appropriate norms of the target language, we come to the conclusion that borrowing of Anglicism's with graphic change (transcription and transliteration, though it is transliteration which is most frequently used) is typical of the Ukrainian computer sublanguage.

Key words: borrowings, Internet terminology, direct borrowings, calques, hybrid formations, assimilated, non-assimilated borrowings.

Сучасний етап розвитку людства позначений безпрецедентним в історії зміцненням і розширенням суспільно-політичних, економічних, наукових і культурних зв'язків між народами, що сприяє значному посиленню обсягу й прискоренню темпів міжнародного обміну інформацією. Насамперед це пов'язано із швидким поширенням Інтернету як у середовищі фахівців, так і непрофесійних користувачів, чим і зумовлена актуальність пропонованого дослідження.

З іншого боку, в лінгвістиці XX-XXI ст. усе більше уваги приділяється проблемам термінологічної номінації в межах різних галузей науки і техніки, особливо термінології Інтернету, обраної за об'єкт дослідження. Предметом дослідження є найбільш поширений спосіб поповнення наукових терміносистем - запозичення, під якими розуміють зазвичай елементи чужої мови (слова, морфеми, синтаксичні конструкції тощо), залучені з однієї мови в іншу [5, с. 158].

Мета статті - вивчення особливостей адаптації англомовних запозичень в українській термінології Інтернету. Визначена мета передбачала розв'язання таких завдань: вивчення специфіки лінгвістичного термінотворення шляхом запозичень; структурування цих запозичень; опис структурно-семантичних типів запозичень і визначення проблем їх інтеграції в мові-рецепторі.

Матеріалом для дослідження послугували 506 термінів української мови, дібраних зі словників, зазначених наприкінці статті.

В основу теоретичної бази дослідження були покладені ідеї, висловлені й обґрунтовані в працях В.В. Акуленка, Л.П. Крисіна, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, С.В. Гриньова, А.С. Дьякова, А.В. Крижановської, Е. Хаугена та ін.

Як правило, запозичення поділяють на власне запозичення (іншомовні вкраплення, екзотизми, частково асимільовані запозичення), кальки, гібридні утворення [2; 3; 10].

Іншомовними вкрапленнями зазвичай називають будь-які неасимільовані включення в мову, що запозичує, які зберігають формальні показники мови-джерела й не освоюються фонетично, граматично і синтаксично в мові-рецепторі. Окремий неасимільований термін, ізольований від тексту, називають варваризмом.

Неасимільовані лексичні одиниці (варваризми) є різновидом прямих запозичень. Вони позначені найменшим ступенем асиміляції, за якого адаптація дорівнює нулю [1, с. 32].

В українській мові вживаються регулярно відтворювані частотні варваризми, наприклад, web, www, worldwideweb, Internet, on-line, off-line. Щодо лексеми Internet, спостерігаємо поступову заміну англійського її написання українським. Проміжний статус між варваризмом і частково освоєним запозиченням має англ. web - укр. веб. Останній, українізований, варіант уживається в літературі досить часто, і сьогодні вони обидва регулярно використовуються. Незважаючи на формальне неосвоєння, лексема web виявляє високу функціональну активність в українській термінології Інтернету. Вона широко вживається в різних сполученнях, а також використовується як словотвірний компонент, утворюючи численні композити: web-простір, web-сторінка, web-майстер, web-сайт, web- вузол тощо.

Подібним чином виявляють себе в українській мові й комп'ютерні абревіатури. Вони переважно зберігають англійську графіку, але при цьому відзначаються високою словотвірною активністю: пор.: IP-адреса, RTF-файл, HTML-формат та ін.

Характерною ознакою екзотизмів є те, що вони називають чужі для мови, яка запозичує, поняття.

Іншомовним вкрапленням за ознакою асимілювання протиставляються частково освоєні запозичення [4, с. 58], до яких належать лексеми, що мають ознаки пристосування до системи мови-рецептора.

Кальки поділяються на два основних різновиди - словотворчі та семантичні. Під словотворчими кальками розуміють імітацію іншомовної моделі й заповнення морфемним матеріалом своєї мови за умови збереження внутрішньої форми мови-джерела [9, с. 125]. Семантичне калькування являє собою зумовлене іншомовним впливом уживання слів мови- рецептора в нових значеннях за зразком слів-прототипів у мові-джерелі. Головним фактором утворення семантичних кальок вважають існування спільних сем у лексичних одиницях мов, які контактують. При цьому вихідне слово і калька можуть мати фонетичну подібність, а можуть і не мати її [6].

Деякі лінгвісти виділяють також фразеологічні кальки - стійкі словесні блоки, що утворились у результаті перекладу в мові кожного іншомовного слова [7].

Статус гібридних одиниць подвійний: з одного боку, це можуть бути напівзапозичення, залучені до словотвірної системи мови-рецептора, з іншого боку - напівкальки [4].

Під час аналізу Інтернет-термінів української мови було виявлено запозичення всіх зазначених різновидів.

1.1. Іншомовні вкраплення вживаються досить часто, наприклад, англ. anonymizer - укр. програма (засіб) збереження анонімності під час роботи в Інтернеті; англ. catenet - укр. мережа, в якій хост-комп'ютери пов 'язані з різними мережами, з'єднаними шлюзами або маршрутизаторами.

1.2. Частково освоєні прямі запозичення в українській мові наочно засвідчує Таблиця 1:

Таблиця 1. Частково освоєні запозичення в українській термінології Інтернету

Запозичений термін

Вихідний термін

Значення терміна

аутентифікація

authentication

підтвердження справжності мережного об'єкта

сніфер

sniffer

Програма спостереження (можливо, несанкціонованого) за переданими по каналу даними

провайдер

provider

фірма, що надає в регіоні послуги доступу до телекомунікаційної мережі, наприклад, Інтернету

2. У досліджуваному словниковому корпусі було виявлено також різні види кальок (див. Таблицю 2).

Таблиця 2. Кальки в українській термінології Інтернету

Види кальок

Запозичений термін

Вихідний термін

Значення

семантичні

гість

guest

статус користувача мережі

адреса

address

адреса абонента електронної пошти

подорожанин, мандрівник

wanderer

людина, що часто використовує www

структурні

автоблокіровка

self-locking

автоматичне відключення мережного доступу

споживач

consumer

людина, яка користується ресурсами Інтернет

фразеологічні

жовті сторінки

yellow pages

оперативно відновлювані довідники мережних корпоративних адрес

поштове з'єднання

mail connection

мережне з'єднання за допомогою програми електронної пошти

білі сторінки

white pages

бази даних Інтернету, які вміщують відомості про мережні адреси абонентів, їх телефонні номери та поштові адреси

3. Лексичні одиниці, що презентують випадки гібридизації, наведені в Таблиці 3.

Таблиця 3. Гібридні утворення в українській Інтернет-термінології

Термін мови-рецептора

Вихідний термін

Значення

українська мова

гіпертекст

hypertext

активний (виділений кольором) текст, який містить покажчики на інші документи

гіперпосилання

hyperlink

активний текст, зображення або кнопка на веб-сторінці, клацання яких викликає перехід до іншої сторінки або іншої частини поточної сторінки

гіперсередовище

hypermedia

Розширений метод організації мультімедіа-інформації, в якому крім тексту підтримують перехресні посилання з іншими типами даних (відео, графіка, звук)

У ході дослідження було виявлено тенденцію до паралельного термінотворення: один з термінів - англійський, інший - питомий, причому вони співіснують у мові, напр.: англ. lamer - ламер і безглуздий користувач, англ. user - юзер і користувач, абонент. Цікавими і водночас марними є спроби замінити кальку англ. browser - браузер українським словосполученням програма веб-перегляду. За таких умов постає синонімія, що стає причиною перерозподілу значень [8].

Беручи до уваги асиміляцію прямих запозичень, слід відзначити, що під цим розуміють запозичення лексеми шляхом максимальної адаптації її фонетичних, графічних, граматичних і лексико-граматичних характеристик до відповідних норм мови, яка запозичує [3, с. 119]. Таким чином, розрізняють фонетичну, графічну, граматичну (морфологічну) і лексико-семантичну асиміляцію.

До фонетичних ознак неасимільованого запозичення в українській мові зараховують окремі звуки і сполучення звуків, наприклад, звук «е», зіяння голосних, нетипові сполучення приголосних. Багато термінів на початковій стадії асиміляції мають згадані фонетичні ознаки: укр. хелпер, вендер. Під час подальшої фонетичної асиміляції відбувається зближення звуків, чужих українській мові, зі звуками української фонетичної системи шляхом заміни перших артикуляційно близькими до українських фонем. Це дозволяє відтворювати звуки, невідповідні фонетичним нормам мови, яка запозичує.

Виділяють такі різновиди звукової субституції: а) звукова конвергенція, що являє собою регулярну заміну двох подібних звуків одним; б) звукова дивергенція, яка полягає у вираженні одного звука двома; в) проста субституція, за якої один звук мови-джерела передається одним звуком мови-рецептора [3, с. 119].

Звукова конвергенція пов'язана з нерозрізненням довгих і коротких звуків в українській мові: англ. Cookie - укр. кукі-файл; англ. Peering - укр. піринг.

Звукова дивергенція стосується переважно інтерпретації звука [ае], який в англійській мові відтворюється буквою a в закритому складі. Українська транскрипція може бути наближена до англійської: англ. backbone-^укр. бекбон, чи адаптуватися до української фонетичної системи: англ. Banner - укр. банер.

Субституція не властивих для української мови звуків виражається в таких регулярних корелятах:[9] - > [т] англ. Authorization - укр. авторизація, [h] -- > [х] англ. host - укр. хост, [w] -- > [в] англ. wiki - укр. вікі.

Крім субституції звуків, яких немає в українській мові, асиміляція полягає в пересуненні наголосу з першого складу на кінцевий: англ. modem (наголошений перший склад)->укр. модем (наголошений другий склад). Однак, більшість запозичень зберігають наголос мови-джерела.

На особливу увагу заслуговує вимова запозичених абревіатур, причому їх звучання українською зумовлене законом економії мовленнєвих зусиль. Залежно від зручності вимови, у кожному конкретному випадку можливе побуквене прочитання англійською (TCPIP [тісіпі'айпі']), українською --WWW [вівіві]), поєднання акронімічної й абревіатурної вимови (SCSI [сказі] або також [скісі], [сцисі], [ес-сі-ес-ай].

Під графічною асиміляцією розуміють відтворення графічного образу іншомовного слова за допомогою графічних засобів мови, яка запозичує. Виділяють два типи графічної асиміляції: із графічним переоформленням і без нього [3, с. 120]. В останньому випадку слово запозичується з мови, що має таку саму систему письма.

Для української комп'ютерної підмови Інтернет характерним є запозичення англіцизмів із графічним переоформленням. При цьому можливі два види графічного відтворення: транскрибування і транслітерація. Пор.: 1) транскрибування: англ. file - укр. файл, англ. frame - укр. фрейм; 2) транслітерація: англ. alias - укр. аліас, англ. chat - укр. чат.

Для оформлення запозичених Інтернет-термінів частіше за все використовується транслітерація. У таких словах спостерігається тенденція до спрощення основи, а також регулярне випадіння приголосного в подвоєних сполученнях, наприклад: англ. traffic - укр. трафік, англ. offline - укр. офлайн.

На початку процесу граматичного освоєння запозичені терміни набувають афіксів та флексій відповідних граматичних класів мови-рецептора, і відмінюються за словозмінними моделями мови: англ. utility -укр. утіліта (іменник); англ. render - укр. рендерити (дієслово). Дієслова частіше за все поповнюють парадигму II дієвідміни -ити: постити.

Запозичені слова, крім частиномовних ознак, набувають формальних ознак інших граматичних категорій, насамперед категорії роду, оскільки більшість термінів -- іменники. Основна частина запозичених термінів початково має нульову флексію, і, відповідно, ці терміни відмінюються за парадигмою чоловічого роду. Чимало термінів, рід яких зумовлюється суфіксом, зокрема, це терміни жіночого роду нація, наприклад, адресація.

Водночас, входячи до певного граматичного класу мови, яка запозичує, і набуваючи родових ознак, Інтернет-англіцизми відмінюються та дієвідмінюються, уживаючись у різних граматичних конструкціях: ім'я хосту (родовий відмінок), в асемблері (місцевий відмінок); ми підконектилися (минулий час дієслова доконаного виду.

Словотвірна система англійської мови вплинула на українську мову і щодо морфематичного запозичення. Так, в українській мові набули продуктивності англійські суфікси -er, -holic, наприклад: англ. anonym -англ. anonymizer; укр. анонім - укр. анонимайзер; англ. game - англ. gameholic; укр. гейм - укр. геймоголік.

На початку процесу лексико-семантичної асиміляції може мати місце співіснування запозиченого й питомого терміна, що позначають одне й те саме поняття, наприклад: укр. браузер// програма веб-перегляду, фрикер // зломщик телефонних мереж. У ході розвитку термінології відбувається або заміна питомого терміна на запозичений, або, навпаки, запозичене слово витісняється питомим. Так, у процесі освоєння запозичень відбулася заміна питомих термінів на запозичені: прокатник мереж на провайдер, переадресатор на рімейлер та ін.

У мові на наступних етапах розвитку терміна можлива трансформація його значення (звуження чи розширення). Яскравим прикладом слугує термін хакер, спочатку запозичений українською мовою тільки в одному значенні: «комп'ютерний пірат, зломщик». При цьому в англійській мові термін hacker має 8 значень: 1) програміст-практик; 2) людина, яка вміє писати нетривіальні програми; 3) програміст, який може працювати дуже швидко; 4) захоплений системник; 5) фахівець із конкретної системи, наприклад, UNIX-hacker; 6) експерт будь-якої галузі; 7) людина, якій подобається робити щось усупереч правилам та обмеженням; 8) комп'ютерний зломщик [15, с. 262].

Кінцевим етапом щодо освоєння запозиченого слова є фіксація його у словниках запозичених слів. У «Тлумачному словнику іншомовних слів» Л. П. Крисіна засвідчено одиниці чат, сайт, Інтернет (із похідними), драйвер (із похідними), імейл, бод [14, с. 262].

Отже, запозичення - це дуже продуктивний спосіб поповнення Інтернет-лексики української мови: близько третьої частини її словникового корпусу складають терміни англомовного походження чи такі, що мотивуються англійським еквівалентом.

Термінологія Інтернету не є остаточно сформованою. Являючи собою своєрідний субконтинуум, вона постійно поповнюється новими термінами.

Проведене дослідження відкриває перспективи можливої лексикографічної практики, а саме розроблення принципів створення українськомовних словників різних типів, орієнтованих на певні групи фахівців у досліджуваній галузі Інтернету. Видається перспективним також вивчення структурних, семантичних і функціональних особливостей досліджуваних термінів у публіцистичних і розмовних текстах у мережі Інтернет.

запозичення варваризм англіцизм інтернет

Література

1. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 1989. - № 4. - С. 20-34.

2. Гончарова Н.Н. Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники (на материале кодифицированной и некодифицированной лексики): дис. ... канд. филол. наук: спец. 10.02.01 “Структурная, прикладная и математическая лингвистика” / Н.Н. Гончарова ; Тульский гос. ун-т. - Тула, 2000. - 201 с.

3. Гринев С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) / С.В. Гринев // Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1989. - С. 108-124.

4. Жабина Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: дис. ... канд. филол. наук: спец. 10.02.04 “Германские языки” / Е.В. Жабина ; Барнаул. гос. пед. ун-т. - Барнаул, 2001. - 272 с.

5. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. Ярцева В.Н. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

6. Наркевич И.Р. Калькирование слова русского происхождения в современном немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: спец. 10.02.04 “Германские языки” / И.Р. Наркевич; Киев. гос. ун-т имени Тараса Шевченко.- К., 1973. - 31 с.

7. Наумова И.О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: спец. 10.02.01 “Русский язык” / И.О. Наумова; МОПИ им. Н.К. Крупской. - М., 1982. - 17 с.

8. Трофимова Г.Н. Русская речь в Интернете / Г. Н. Трофимова // Русская речь. - 2002. - №1. - С. 25-27.

9. Чернышева М.И. Эквиваленты, заимствования и кальки в первых славяно-русских переводах с греческого языка / М.И. Чернышева // Вопр. языкозн. - 1984. - № 2. - С. 122-129.

10. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing / E. Haugen // Language. -1950. - Vol. 26. - № 2. - P. 210-231.

11. Англо-український словник / Гол. ред. Гороть Є.І. - Вінниця: Нова Книга, 2006. - 511 с.

12. Англо-український тлумачний словник з обчислювальної техніки, Інтернету і програмування / Гол. ред. Пройдаков Е.М. - 2-е изд. - К.:СофтПрес, 2006. - 823 с.

13. Большой толковый словарь компьютерных терминов / Гл. ред. Синклер А. - М.: Вече АСТ, 1999. - 511 с.

14. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. - 2-е изд., доп. - М.: Рус. яз., 2005. - 1210 с.

15. Новый словарь хакера / Э.С. Реймонд; вступ. ст. Г.Л. Стиламл.; пер. с англ. яз. Е.В. Ашариной. - М. ЦенртКом, 1996. - 580 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".

    курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.

    дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011

  • Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007

  • Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.

    статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017

  • Особливості вживання та правопису в українській мові запозичень російського, латинського, німецького й англійського походження. Переклад конструкцій ділового стилю, відмінювання числівників. Складання запрошення на прийом з нагоди відкриття виставки.

    контрольная работа [22,5 K], добавлен 17.03.2014

  • Освоєння іншомовної лексики та особливості переймання її елементів під впливом зовнішніх чинників. Питома вага генетичних та історичних джерел слов'янських запозичень. Особливості функціонування іншомовних лексем у сучасній українській літературній мові.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 01.12.2010

  • Перша фіксація полонізму в українській мові і його слова-відповідника в польській мові. Можливості полонізму та його частотність в українській мові ХVІ – першої половини ХVII ст., значимість слова-відповідника і ступінь розповсюдження в польській мові.

    автореферат [62,4 K], добавлен 10.04.2009

  • Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.

    магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010

  • Публіцистичний стиль мовлення та місце у ньому запозичень. Основні функціональні та стильові характеристики стилю. Специфіка функціонування запозичень у німецькій мові, стилістичні особливості їх вживання. Загальне поняття про асиміляцію, метафоризація.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015

  • Визначення й лексико-граматичні особливості англомовних газетних заголовків. Функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.

    магистерская работа [121,3 K], добавлен 21.02.2011

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Лексико-семантична характеристика та стилістичне використання вигукової лексики. Поняття та структурно-семантичні особливості ономатопоетичних слів та їх функціонально-стилістичний аспект. Класифікація вигуків та звуконаслідувальних слів української мови.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 03.10.2014

  • Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008

  • Поняття соматизм та його роль у пізнанні картини світу. Лексико-семантичні особливості соматизмів в англійській та українській мовах. Роль соматичних фразеологічних одиниць у художніх текстах. Аналіз лексико-семантичних характеристик соматизмів.

    дипломная работа [75,7 K], добавлен 11.10.2012

  • Специфіка просодичного оформлення англомовних притч та обґрунтування інваріантної та варіантної інтонаційних моделей організації їх структурно-фабульних елементів. Енергетичні особливості просодичного оформлення структурно-фабульних елементів притчі.

    статья [100,6 K], добавлен 05.10.2017

  • Вивчення типів запозичень, елементів чужої мови, які було перенесено до іншої мови в результаті мовних контактів. Огляд зберігання іноземними словами свого іншомовного походження у вигляді звукових, орфографічних, граматичних та семантичних особливостей.

    курсовая работа [80,5 K], добавлен 21.11.2011

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.

    дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.