Особливості походження поняття "грошей" в українській та англійській мовах
Особливості відображення поняття "гроші" в українській та англійській мовах. Походження і розвиток грошей. Спільне та відмінне щодо походження слова "гроші" та споріднених термінів у досліджуваних мовах. Характеристика українського та англійського сленгу.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 09.12.2018 |
Размер файла | 151,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Вінницький торговельно-економічний інститут
Київського національного торговельно-економічного університету
Особливості походження поняття "грошей" в українській та англійській мовах
Урбанович В.А.
Анотація
У статті розглядаються особливості відображення поняття "гроші" в українській та англійській мовах. Досліджено походження та розвиток грошей. Виявлено спільне та відмінне щодо походження слова "гроші" та споріднених термінів у досліджуваних мовах. Охарактеризовано особливості українського та англійського сленгу.
Ключові слова: гроші, монета, сленг, фінанси, прибуток.
Основний зміст дослідження
Постановка проблеми. У нашому недосконалому світі гроші відіграють важливу роль. Різні соціальні групи мають з ними різні відносини, але стикатися з грошима доводиться щодня. В різних країнах гроші називають по - різному. Виникає також безліч назв в одній країні, які відображають якесь певне ставлення до грошей, наприклад показово-зневажливе.
Застосування слова "гроші" в англійській та українській мовах в певних документах, ситуаціях мають певні відмінності. Тому необхідно прослідкувати історичне виникнення даного терміну, його смислове значення.
Аналіз останніх досліджень та публікацій. Серед останніх публікацій, присвячених дослідженню концепту "гроші" в українській та англійській мовах, варті уваги праці Н. Арутюнової, О. Городецької, В. Карасіка, О. Кубрякової, О. Селіванової, Т. ван Дейка та ін.
Метою даної статті є дослідити відображення слова "гроші" та понять, що пов'язані з ним, в українській та англійській мовах.
Виклад основного матеріалу дослідження. Будь-яка мова - це універсальна система знаків, потенційно здатна відобразити все, що складає реальний світ, описати будь-які предмети і явища оточуючої дійсності. Проте різні мови одні й ті ж предмети і явища відтворюють по-різному. Мова відображає дійсність, створює власну картину світу, специфічну й унікальну для кожної культури.
У процесі історичного буття грошей можна виокремити, виходячи з критеріїв еволюції їх семантичної природи, три періоди, у кожному з яких змінювалася знакова форма й характер її взаємодії зі смисловим наповненням грошових знаків: епоха монетних грошей; перехід до випуску банкнот; поява електронних грошей та кредитних карток. У сучасних тлумачних словниках англійської мови знаходимо наступне визначення концепту "money": "coins and banknotes as a medium of exchange; sum of money; wealth; profit" (монети та банкноти як засіб обміну; сума грошей; багатство; прибуток) [1, 574].
Матеріальні цінності суттєво змінилися у XX столітті. Починається комерціалізація суспільства, гроші відіграють все більш значну роль у визначенні соціального успіху "нових українців". У сучасному суспільстві поняття гроші (money), багатство (wealth), прибуток (profit), винагорода (reward), добробут, благополуччя (well - being) стають нероздільними.
Сьогодні гроші, безперечно, посіли чільне місце в побуті людини, ставши, тим самим, потужним джерелом формування повсякденної свідомості і відповідної соціальної поведінки. Через призму грошей відбувається вироблення системи цінностей, народжується нова етика. Гроші диктують свою політику, нав'язують свій світогляд, свою філософію. Гроші давно стали універсальною категорією, на основі якої створюється всеосяжна "картина світу".
Згідно з БЭС "гроші" - це загальний еквівалент, особливий товар, форма вираження вартості всіх інших товарів. Гроші виконують функції засобу обміну, платежів, вимірювання вартості, накопичення багатства, світових грошей. Незважаючи на те, що гроші виникли багато тисяч років тому, до сьогодні у світі тривають дискусії, що таке гроші й чому вони використовуються в господарстві.
Слово "гроші" прийшло до нас із Заходу - з польської мови. Першоджерелом для нього послужило латинське словосполучення grossus denarius "товстий динар, важка монета". Частина цієї назви - grossus використали італійці, а потім німці у формі гроше. До нас слово прийшло через стару чеську або німецьку мову. Поширенню цього слова сприяв той факт, що богемська імперська канцелярія під назвою "грош", гроші випустила важкі, великі срібні монети. Так, празький грош Вацлава II, що карбувався на початку XIV ст., важив приблизно 3,5 грама.
Як бачимо, починалося з товстого динара, а закінчилося мідним грошем, вартість якого закріпилася у висловах "гріш ціна", "ціна - мідний гріш", "ламаного гроша не вартий", "ні на гріш", "як на гріш маку" та ін. Проте у формі множини слово гроші в українській мові зберегло свою вагомість і позначає паперові металеві еквіваленти вартості [4].
З концептом "гроші" також пов'язані поняття, що виражають усі форми прибутку (profit). Так, термін profit у сучасних словниках з бізнесу тлумачиться як the money gained in a businessdeal, the difference between the amount earned and the amount spent; financial gain (гроші отримані в результаті ділової угоди, різниця між заробленою сумою та видатками; фінансовий прибуток) [З, с.326]. Назви прибутку і виплат знаходимо і в англійському сленгу: melon (прибуток; велика сума грошей, призначена для розподілу серед певної кількості людей), gravy (неочікуваний або незаслужений прибуток), greengages (зарплата), rock of ages (зарплата) [2, с.70].
Термін "фінанси" в англійську мову прийшов з французької в значенні "викуп", "оподаткування". В значенні "керувати грошима" вперше зафіксовано в англійській мові в 1770 році. Дієслівна форма пов'язана з терміном "капітал" (financed, financing).
Термін "бюджет" уперше виник у Великій Британії, і в перекладі з англійської мови (budget) означає "шкіряний мішок, торба, гаманець". У подальшому цей термін набув міжнародного поширення, його стали використовувати як поняття, пов'язане із сукупністю грошових відносин, що виникають у процесі формування і використання основного централізованого фонду грошових коштів держави [6].
Показник Cash-flow почав використовуватися в 50-х роках XX століття американськими аналітиками при аналізі цінних паперів та звітності підприємств. Чистий рух грошових коштів у результаті операційної діяльності прийнято позначати як операційний Cash-flow, чистий рух коштів від інвестиційної діяльності - як інвестиційний Cash-flow. Різниця між вхідними та вихідними потоками в рамках фінансової діяльності (у вузькому розумінні) - Cash-flow від фінансової діяльності.
українська англійська мова сленг
У різних країнах спостерігалися спроби перекласти термін Cash-flow (рух коштів) іншою, ніж англійська, мовою, однак врешті-решт у більшості розвинутих країн відмовилися від власної версії Cash-flow і використовують у звітності при розрахунках в економічній літературі саме англійський варіант. У вітчизняній літературі досить часто при характеристиці Cash-flow вживається термін "грошовий потік", "чистий грошовий потік", що, на мою думку, є не досить вдалою версією [8].
Щодо походження слова "монета" існує наступна версія. Римська богиня Юнона мала титул Монета, що в перекладі з латині означає "яка застерігає" або "радниця". Біля храму Юнони на Капітолії знаходилися майстерні, де чеканили металеві гроші. Саме тому ми називаємо їх монетами, а в англійській мові від цього титулу відбулася загальна назва грошей - "money".
У середньовічній Англії словом "рудд" називався сорт глини, з якого робили домашнє начиння. У горщиках з такої глини люди часто зберігали заощадження і називали їх "pygg jar". Згодом термін перетворився на "рід bank", і завдяки такому співзвуччю скарбнички стали робити виключно у формі свині.
Історія походження іменника долар, національної грошової одиниці США, бере свій початок з Німеччини. Слово "долар" від назви іншої грошової одиниці - талера, срібної монети, яка від XVI ст. поширилася в Німеччині, Голландії, Італії, Іспанії та деяких інших європейських країнах. До американців воно потрапило (щоправда, з деякими звуковими змінами) саме з німецької мови. За етимологією нім. Taler - результат скорочення слова joachimstaler "йоахімстальска монета", яке походить від назви чеського міста, де 1518 р. вперше відкарбовано талери.
По-перше, існують banknotes і coins. Banknote (American English - bill) - a piece of paper money - купюра, банкнота. Coin - money made of metal - монета. Іноді монети називають на честь металу, з якого вони зроблені, наприклад: copper (мідь), silver (срібло).
В українському та англійському сленгу назви грошей, витрат, виплат розглядається як компонент лексико-семантичного поля "Назви продуктів господарчої, технічної та соціальної діяльності людини", у межах якого на матеріалі відповідних спеціалізованих лексикографічних видань було виявлено, що загальна кількість сленгових лексичних одиниць складає в українській мові 109 одиниць та 169 - в англійській, що становить відповідно 10,86% та 21,25%.
Як відомо, сленг - це слова, якими користуються певні групи людей. Етимологія таких виразів буває дуже цікавою, але часто простежити її занадто важко і доводиться губитися в здогадах. Далі розглянемо кілька цікавих прикладів.
До українського сленгу входять такі назви: капуста (гроші), бабки (гроші), баблосики (гроші), тугрики (гроші), лавандос (гроші), юкси (українські гривні), карабас (рубль), убиті єноти (долари) [2, с.69].
В англійському сленгу назви грошей пов'язують з відомими людьми. Це - Benjamins (100$) названі ці купюри так на честь Бенджамі - на Франкліна (Benjamin Franklin), який зображений на них, Jacksons (20$) - зображено Ендрю Джексон (Andrew Jackson), сьомий президент США, 10-доларова купюра, що зображає Олександра Гамільтона (Alexander Hamilton). Ще сто - доларові купюри називають C-notes, згідно римської нумерації, в якій 100 позначається як С.
Ще одна з назв Bread - очевидна паралель з тим, що хліб в усі часи вважався одним з основних продуктів, без яких людина не може вижити. У такому метафоричному значенні bread, звичайно ж, почав вживатися набагато раніше. Ще в Біблії зустрічається "хліб наш насущний" - "our daily bread". За аналогією вживається це слово і в такій англійської ідіомі, як "someone'sbread and butter" - основний дохід або діяльність, яка забезпечує вам цей дохід.
В англійському сленгу було виявлено такі сленгові лексичні одиниці:
Невід'ємною частиною сленгу є афоризми.
Гроші - одна з найпоширеніших тем афоризмів видатних людей. "Час - гроші" Бенджамін Франклін, "Гроші не мають значення, поки вони у вас є" Джонні Міллер, "Гроші не пахнуть" Імператор Веспасіан, "Рахувати гроші в чужій кишені недобре, але цікаво" Леонід Крайнов-Ритов, "Не в грошах щастя, а в їхній кількості" Михайло Генін та ін.
Всім відомий вислів "робити гроші" виник в Америці. Про це в своєму популярному романі "Атлант розправив плечі" пише відома американська письменниця Айн Ренд: "Ви запитаєте, що є найяскравішим досягненням американців? Я вважаю ним те, що люди цієї країни придумали вислів "робити гроші". В жодній мові світу, у жодного народу не було такого словосполучення. Споконвіку люди вважали багатство незмінним - його можна було забрати, успадкувати, випросити, поділити, подарувати. Американці стали першими, хто усвідомив, що багатство має бути створене. Вираз "робити гроші" стало основою нової моралі цієї частини людства".
Висновок. Як бачимо з історії виникнення поняття "гроші", не всі назви грошових одиниць мають початок в своїй країні. Багато назв запозичені в інших народів і з деякими змінами прийшли до сьогодення. Як в українській, так і в англійській мовах "гроші" ("money") - це мірило вартості, проте в різних сферах діяльності даний термін використовують і в більш широкому значенні.
Список літератури
1. Oxford Dictionary of Current English / Ed. by D. Thompson. - Oxford University Press, 1996. - 1092 p.
2. Бондаренко К.Л. Назви грошей в українській та англійській сленгових картинах світу. Вісник СумДУ. Серія Філологія, № U2007. Т.2 - С.68-72.
3. Oxford Dictionary of Business English / Ed. by A. Tuck, M. Ashby. - Oxford University Press, 1996. - 491 p.
4. Коваль А.П. Слово про слово. - К: Радянська школа, 1986. - 284 с.
5. Финансы, деньги, кредит: учебник / коллектив авторов: под. ред. М.А. Абрамовой, Е.В. Маркиной. - Москва: КНОРУС, 2017. - 256.
6. Стойко О.Я., Дема Д.І. Фінанси: підручн. / О.Я. Стойко, Д.I. Дема; за ред. О.Я. Стойка. - К.: Алерта, 2017. - 406 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Запозичення як джерело збагачення словникового складу. Сутність та визначення інтернаціоналізмів, їх класифікація та складнощі перекладу. Міжнародні морфеми та основи. Інтернаціональна лексика англійського походження у сучасній українській мові.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 11.10.2012Проблема визначення фразеологічного звороту, класифікація у науковій літературі. Семантичні та структурні особливості фразеологічного звороту на позначення характеру людини в англійській та українській мовах. Особливості англо-українського перекладу.
дипломная работа [118,3 K], добавлен 07.02.2011Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання.
контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.
статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017Зіставне дослідження ад’єктивно-адвербіальних словосполучень в українській та англійській мовах. Характеристика особливостей сполучуваності прислівників із прикметниками. Огляд атрибутивних семантико-синтаксичних відношень між компонентами словосполучень.
статья [26,9 K], добавлен 19.09.2017Порівняльний аналіз назв музичних інструментів, походження слів як об'єкт прикладного лінгвістичного аналізу. Експериментальна процедура формування корпусу вибірки. Етимологічні характеристики назв музичних інструментів в англійській та українській мові.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 18.04.2011Прикметник як категорія означуваних слів, особливості його параметричної форми. Типи лексичного значення слова та семантична деривація. Поняття валентності в лінгвістиці. Семантична структура параметричних прикметників в англійській і українській мовах.
дипломная работа [149,2 K], добавлен 12.06.2015Порівняльний аналіз категорії виду в англійській та українській мовах. Перспективність досліджень порівняльної аспектології. Зв'язок категорії виду з категорією часу, парадигма часових форм. Значення українських і англійських дієслів доконаного виду.
курсовая работа [31,3 K], добавлен 06.05.2009Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012Вивчення фразеологізмів біблійного походження, як пласту фразеології: сутність, структура, семантика. Поява біблеїзмів в англійській мові. Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській і українській мовах, шляхи їх відтворення при перекладі.
дипломная работа [96,8 K], добавлен 20.06.2010Загальні фразеологізми-бібліїзми в англійській та українській фразеосистемах. Структурні і семантичні особливості відповідників фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах. Кореляція між фразеологізмами-бібліїзмами і текстами Біблії.
дипломная работа [65,1 K], добавлен 16.06.2011Концепт як основна лінгвокультурологічна основа опису мови. Культурно обумовлені особливості феномена концепту "колір". Функціонування концепту "red" в англійській та українській мовах - емоційно-експресивна фразеологія й міжкультурні особливості.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 27.07.2008Загальне поняття про топоніми та підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Розвиток та сучасний стан топонімії в Україні. Етимологія та структура англійських та українських географічних назв.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 16.02.2015Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.
курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014Вивчення типів запозичень, елементів чужої мови, які було перенесено до іншої мови в результаті мовних контактів. Огляд зберігання іноземними словами свого іншомовного походження у вигляді звукових, орфографічних, граматичних та семантичних особливостей.
курсовая работа [80,5 K], добавлен 21.11.2011Сутність, особливості та принципи типологічної класифікації мов. Аналіз структури слова у різних мовах (українській, французькій та англійській). Загальна характеристика основних елементів морфологічної класифікації мови, а також оцінка її недоліків.
реферат [26,1 K], добавлен 11.09.2010Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.
дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012Поняття соматизм та його роль у пізнанні картини світу. Лексико-семантичні особливості соматизмів в англійській та українській мовах. Роль соматичних фразеологічних одиниць у художніх текстах. Аналіз лексико-семантичних характеристик соматизмів.
дипломная работа [75,7 K], добавлен 11.10.2012Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.
магистерская работа [916,0 K], добавлен 23.03.2014