К проблеме выразительной специфики публицистического дискурса (на материале пресс-релизов ГУ МЧС России по Хакасии)

Необходимость воздействия на аудиторию с целью предотвращения чрезвычайных ситуаций. Подготовка текстов (пресс-релизов), предназначенных для распространения в СМИ и заинтересованных компаниях и организациях. Содержательная сторона текста пресс-релиза.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2018
Размер файла 21,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К проблеме выразительной специфики публицистического дискурса (на материале пресс-релизов ГУ МЧС России по Хакасии)

Белошапкин Александр Николаевич

Аннотация

Основная проблема, с которой сталкивается пресс-секретарь ГУ МЧС России по Хакасии при создании текстов, - необходимость воздействия на аудиторию с целью предотвращения чрезвычайных ситуаций. В связи с этим в пресс-релизах ведомства, вопреки требованиям к подобного рода текстам, появляются изобразительные и выразительные средства языка. В статье рассмотрены наиболее распространенные элокутивы, а также обоснована цель их употребления.

Ключевые слова и фразы: пресс-служба; пресс-релиз; изобразительность речи; выразительность речи; тропы, эмоциональная окраска; элокутивы.

С каждым годом профессия пресс-секретаря становится все более востребованной. Многие компании, как новые, так и работающие в течение многих лет, пришли к выводу, что их имидж имеет важное значение при взаимодействии с аудиторией. Именно поэтому все большее количество компаний вводят в свой штат должность специалиста по связям с общественностью, а в ряде случаев создают отдельное подразделение - пресс-службу, состоящую из нескольких сотрудников.

Пресс-секретари должны владеть различными приемами вербального и невербального воздействия на аудиторию. Во многих случаях пресс-секретарь занимает также должность заместителя руководителя организации: в его обязанности входит постоянный контакт с начальником, определение стратегии и направления работы компании.

В толковом словаре русского языка под редакцией С.И. Ожегова пресс-служба определяется как отдел сбора и обработки информации по материалам печати [5, с. 585]. Социолог и теоретик в области общественных знаний С. Блэк дает традиционное определение пресс-службы: "Пресс-служба - группа людей, занятая сбором информации, ее хранением, обработкой и распределением" [2, с. 211]. В. Демин и Т. Пак называют пресс-службу связующим звеном, обеспечивающим обмен информацией между обществом и организацией, на базе которой создана данная пресс-служба [4, с. 151].

Предназначение пресс-службы - обеспечить оптимальный объем публикаций или радио- и телепередач, содержащих информацию PR-характера об организации, для того чтобы добиться понимания организуемых ею действий и процессов и предоставить обществу необходимые знания о ней.

Следует отметить, что в настоящее время работа пресс-службы становится все более формализованной.

Еще несколько лет назад считалось, что развитие связей с общественностью несет в себе больше творчества, чем технологии. Сейчас мы наблюдаем все большую технологизацию этой работы. В первую очередь это связано с тем, что работа пресс-службы строится по определенному сценарию - плану, который составляет пресс-секретарь и согласовывает его с руководством. Ключевыми пунктами в нем являются проведение различных мероприятий и освещение их в прессе посредством написания ярких текстов. Степень креативности в деятельности пресс-секретаря зависит от многих факторов, в частности, цели, задач, жанра создаваемого произведения, условий коммуникации, вида PR-деятельности и др.

Большое внимание в работе пресс-секретаря как раз и отводится подготовке текстов (пресс-релизов), предназначенных для распространения в СМИ и заинтересованных компаниях и организациях.

Пресс-релиз - 1) специально подготовленная информация о товаре или фирме, распространяемая фирмой для возможного опубликования в печати; 2) обзорная информация для печати [3, с. 529]. Пресс-релиз предназначен в первую очередь для журналистов и последующей публикации в СМИ. Он представляет собой информационное сообщение, содержащее в себе новость о компании с подробным или кратким изложением ее позиции по какому-либо вопросу.

Как правило, текст пресс-релиза отражает официальную позицию организации в виде реакции на тот или иной информационный повод.

По замечанию А.Б. Борисова, главная задача пресс-релиза - сообщить новость таким образом, чтобы она была опубликована полностью или частично в СМИ и/или Интернете, заинтересовала журналиста и побудила его обратиться за комментариями и дополнительной информацией [Там же].

Помимо содержательной стороны, текст пресс-релиза привлекает внимание аудитории формальной стороной: это язык (в том числе использование специальных изобразительно-выразительных средств), которым он написан, стиль, простота и краткость изложения.

Цель публикации - рассмотреть языковые особенности пресс-релизов на материале текстов ГУ МЧС России по Хакасии.

К задачам пресс-службы ГУ МЧС России по Хакасии относится пропаганда мер противопожарной и личной безопасности среди населения республики посредством телевидения, радиовещания, печати, а также освещение работы ГО и ЧС; повышение имиджа и популяризация профессии пожарного и спасателя в сознании общественности; оперативное и объективное информирование окружных и городских СМИ о случившихся пожарах и ЧС, а также профилактических мероприятиях.

Эти задачи включают в себя как создание социальной рекламы об опасности неосторожного обращения с огнем в быту и на производстве, так и создание видеосюжетов, фильмов, разъясняющих функции и задачи ГУ МЧС России по Хакасии.

Также пресс-служба ГУ МЧС России по Хакасии формирует в сознании общественности профессиональный образ пожарного и спасателя.

Ключевое место в работе пресс-службы ГУ МЧС России по Хакасии занимает создание пресс-релизов, так как посредством их распространения в СМИ ведомство передает важную информацию.

Анализ пресс-релизов пресс-службы ГУ МЧС России по Хакасии за период с 1 января 2009 года по 31 декабря 2012 года позволил выявить их прагматические особенности. Выбор хронологических рамок исследования мотивирован тем, что в августе 2009 года произошла авария на Саяно-Шушенской ГЭС, с тех пор резко возросло внимание граждан к любой информации, исходящей от пресс-службы ГУ МЧС России по Хакасии. В зависимости от того, насколько оперативно, профессионально и грамотно пресс-служба будет подавать информацию в СМИ, определяется доверие граждан к работе этого ведомства. Оперативная и грамотная подача информации отразилась в первую очередь на текстах - в них чаще стали использоваться языковые средства, создающие их эмоционально-экспрессивный фон.

Традиционно к изобразительно-выразительным средствам языка относятся тропы, фигуры речи, а также контаминация и конвергенция названных элокутивов (тропов и фигур). Они создают яркие рельефные образы, задерживающие на себе внимание адресата речи. Усилителями выразительности речи становятся связь "сцепления", эффект обманутого ожидания, конвергенция элокутивов (тропов, фигур), текстовые фигуры и их контаминация [6, с. 89].

Анализ языкового материала (300 единиц) показал, что в текстах пресс-релизов реализуется как индивидуальное использование тропов и стилистических фигур, так и их совместное употребление. Наиболее частотными среди тропов являются метафоры, эпитеты, олицетворения, метонимии.

Метафора - это троп, содержащий перенос наименования с одного предмета на другой по принципу сходства обозначаемых реалий. И.В. Пекарская отмечает, что метафору можно рассматривать как имплицитное сравнение: метафора реализует в себе лишь один компонент: либо "что сравнивается", либо "с чем сравнивается", т.е. представляет собой небинарную структуру в отличие от традиционного (эксплицитного) сравнения [1, с. 75]. Например, в пресс-релизе от 25.07.2012 г. используется метафора бьют тревогу: "Власти Ширинского района Хакасии бьют тревогу - отдыхающие травмируются на водных аттракционах". В пресс-релизе от 21.02.2012 г. встречается метафора всплеск пожаров: "Всплеск "автомобильных" пожаров спровоцирован холодной погодой". В пресс-релизе от 25.02.2011 г. фигурирует метафора решать своими руками: "Зимой граждане начинают жаловаться на ненужную воду и зачастую не желают решать проблему своими руками". Функции метафоры - создать образ, охарактеризовать предмет речи через черты, ярко представленные в другом предмете, схожем с ним, усилить впечатление от сказанного, дать оценку предмету речи, выразить эмоциональное отношение говорящего к сообщаемому.

Акцентировать внимание на особенностях какого-то определенного предмета в текстах ГУ МЧС России по Хакасии помогают эпитеты. Эпитет - художественное определение. Чаще всего выражается прилагательным, может быть выражено наречием, существительным с предлогом (несогласованным определением), определительным придаточным. И.В. Пекарская говорит о наличии "чистых", неконтаминированных эпитетов (восхитительное настроение, великолепное утро) и контаминированных эпитетов: на эпитет (определение) накладывается другой троп, например, метафора (в том числе в своих разновидностях: олицетворении, антиолицетворении), перифраз, метонимия, антономасия и др.: лютая зима - эпитет+метафора (олицетворение), плачущее утро [= дождливое] (эпитет+перифраз+метафора (олицетворение) [1, с. 76].

Для текстов ГУ МЧС России по РХ характерно как использование "чистых" эпитетов, акцентирующих внимание на особенностях того или иного предмета в широком смысле (выделяющих этот предмет из ряда подобных), так и употребление контаминированных эпитетов, усиливающих создаваемый образ. Например, в пресс-релизе от 11.03.2012 г. для того чтобы заострить внимание аудитории на опасности, которой можно подвергнуться на реке, используется метафорический эпитет коварного Абакана и чистый эпитет стандартные схемы: "Поведение коварного Абакана не укладывается ни в какие стандартные схемы". По аналогии в прессрелизе от 30.12.2012 г. метафорический эпитет трескучие морозы указывает на особенно низкую температуру воздуха: "Трескучие морозы продержатся почти всю текущую неделю". В пресс-релизе от 23.07.2011 г. используются чистые эпитеты жаркая и сухая погода, природные пожары: "Жаркая и сухая погода может спровоцировать увеличение числа очагов и площадей природных пожаров". В пресс-релизе от 08.06.2010 г. находим метафорический эпитет на "диких" территориях: "Все случаи гибели зафиксированы на "диких" территориях".

Также для привлечения внимания к определенным фактам пресс-служба ГУ МЧС России по Хакасии использует в своих текстах метонимию. Метонимия - троп переноса по связи: один предмет называется именем другого вследствие того, что эти предметы не похожи, но связаны друг с другом. Иначе метонимию называют переносом "по смежности". Преимущественно в текстах ГУ МЧС России по Хакасии используется "чистая метонимия" (собственно метонимия). Она выделяется по аналогии с "чистой метафорой". Чистая метонимия отдыхая у воды, указывающая на водоемы Хакасии, используется в пресс-релизе ведомства от 23.07.2012 г.: "Сотрудники МЧС по Хакасии в очередной раз призывают граждан быть осторожными, отдыхая у воды". В пресс-релизе от 11.03.2012 г. "Абакан" употребляется в значении реки: "Каждую осень становление льда на реке происходит по-разному, и каждую весну во время половодья Абакан может поменять русло в непредсказуемом направлении". Метонимия - Абакан может поменять. В пресс-релизе от 09.01.2012 г. используется метонимия - Усть-Абаканский район горит: "Усть-Абаканский район горит чаще других".

Кроме того, в пресс-релизах ГУ МЧС России по Хакасии встречается олицетворение. Олицетворение - перенесение свойств живого на неживое. Олицетворение можно детализировать, выделив в нем персонификацию - перенесение свойств человека на животное. Индивидуальной функцией олицетворения и персонификации становится функция "облагораживание", возвышение предмета речи. Например, в пресс-релизе от 03.03.2010 г. употребляется олицетворение речушки начинают выходить из берегов: "Из-за промерзания русла мелкие речушки начинают выходить из берегов". В пресс-релизе от 22.11.2010 г. - олицетворение хозяйничал ветер: "Однако 20 ноября на территории Хакасии хозяйничал ураганный ветер". В пресс-релизе от 25.12.2011 г. олицетворением выступает придет похолодание: "С новым годом придет похолодание". В пресс-релизе от 17.01.2011 г. - олицетворение статистика говорит: "Пожарная статистика говорит о том, что жителям частного сектора Хакасии надоело иметь собственные бани". текст содержательный воздействие

Довольно часто в текстах ГУ МЧС России по Хакасии можно встретить инверсию - нарушение прямого порядка слов. Она используется для акцентирования внимания на определенных участках предложения. Например, в пресс-релизе от 24.02.2012 г. внимание привлекает первая часть предложения, где нарушен порядок слов: "А чтобы не страдали от воды частные подворья, местным властям необходимо своевременно принимать меры". В пресс-релизе от 18.02.2011 г. автор делает акцент на проблеме наледи именно для населения: "Проблема наледи для населения становится тогда, когда обстановка с поведением рек остается без контроля местных властей". В пресс-релизе от 21.02.2012 г. с помощью инверсии автор привлекает внимание к цифре - 8 машин: "В 2011 году на 21 февраля огнем было уничтожено 8 машин".

Как мы уже отмечали ранее, все перечисленные тропы, использующиеся в пресс-релизах ГУ МЧС России по Хакасии, относятся к усилителям изобразительности речи. Для ее выразительности пресс-служба ведомства прибегает к таким приемам, как контаминация или конвергенция.

Контаминацию и конвергенцию И.В. Пекарская разграничивает следующим образом: конвергенция - последовательное соединение тропов и фигур, а также их контаминации (наложения) используются в тексте с целью удержания внимания [6, с. 120]. Проиллюстрируем примеры контаминации в пресс-релизах ГУ МЧС России по Хакасии. "В Ширинском районе, в частности, с добрый десяток озер собирают на своих берегах огромные массы народа (метафора добрый десяток озер сочетается с олицетворением собирают. Пресс-релиз от 29.05.2012 г.)". "Активная фаза ледохода, который начался 14 апреля, прошла без особых осложнений (метафора активная фаза ледохода сочетается с олицетворением прошла без осложнений. Пресс-релиз от 19.04.2012 г.)". "Больницу было решено эвакуировать - легкобольных распустили по домам, тяжелобольных перевезли в стационар ЦРБ Таштыпского района (инверсия сочетается с метонимией больницу. Пресс-релиз от 18.04.2011 г.)".

Конвергенцию мы отмечаем в пресс-релизе от 29.03.2012 г.: "Предстоящий наплыв туристов, как "организованных", так и "диких", а также особенности российского законодательства заставляют чиновников всех уровней власти - от федералов до муниципалов - договариваться, что называется, "на берегу" (друг за другом следуют метафоры наплыв туристов и договариваться "на берегу")". "История, которая закончилась благополучно, должна послужить уроком всем мамам - за детьми нужен глаз да глаз (друг за другом следуют метафоры послужить уроком и глаз да глаз. Пресс-релиз от 21.05.2012 г.)". "Погодные условия также не позволяют поднять в воздух вертолет (за метафорой погодные условия не позволяют следует метонимия поднять в воздух. Пресс-релиз от 27.11.2011 г.)".

Таким образом, рассмотрев языковые особенности пресс-релизов ГУ МЧС России по Хакасии, мы выявили тропы и фигуры, которые употребляются в этих текстах, - метафоры, эпитеты, олицетворения, метонимия, инверсия. Они придают тексту эмоциональную окраску, помогая автору расставить акценты на определенных фрагментах высказывания. А их контаминация и конвергенция позволяют удерживать внимание читателя, призывая обратить внимание на какую-либо проблему.

Список литературы

1. Антонов В.П., Пекарская И.В. Речеведение: русский язык и культура речи: курс лекций. Абакан: издательство ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 2005. 165 с.

2. Блэк С. Паблик Рилейшнз. Что это такое. М.: АСЭС-Москва, 1990. 240 с.

3. Борисов А.Б. Большой экономический словарь. М.: Книжный мир, 2003. 895 с.

4. Демин В. Организация работы пресс-служб - международные стандарты. Тараз: Общественный Фонд "Орден защиты свободной журналистики "FORPOST"", 2005. 230 с.

5. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1997. 750 с.

6. Пекарская И.В. Контаминация в контексте проблемы системности стилистических ресурсов русского языка. Абакан: Издательство ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 2000. Ч. 1. 247 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.