Парадигматическая грамматическая характеристика лемм в русско-немецких словарях XIX века
Рассмотрение способов подачи грамматических характеристик лемм в русско-немецких словарях XIX века. Изучаемый корпус словарей и его анализ с точки зрения представленности в словарных статьях фактических грамматических характеристик русских слов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.12.2018 |
Размер файла | 22,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Парадигматическая грамматическая характеристика лемм в русско-немецких словарях XIX века
Ахметсагирова Лейсан Исламовна
Аннотация
В данной статье рассматриваются способы подачи грамматических характеристик лемм в русско-немецких словарях XIX века. Изучаемый корпус словарей анализируется с точки зрения представленности в словарных статьях фактических грамматических характеристик русских слов - информации, позволяющей пользователю образовать элементы парадигмы русской леммы. грамматический немецкий словарь
Ключевые слова и фразы: русско-немецкие словари; XIX век; фактическая парадигматическая характеристика; лемма.
Данная статья является продолжением публикаций, посвященных изучению русско-немецких словарей XIX века, авторами-составителями которых являлись лексикографы, жившие и творившие в Германии. Как уже отмечалось в статье "Фонетическая информация в русско-немецких словарях, изданных в Германии в XIX веке"1, подобные исследования ценны как в теоретическом, так и в практическом плане. Входя в круг работ, посвященных истории становления лексикографии как научного направления, они позволяют, например, проследить эволюцию взглядов лексикографов прошлого на функции, выполняемые словарем. Чем является словарь: лишь пособием, предоставляющим пользователю полноценный и точный перевод? Или же это также справочник, в котором изучающий язык должен получить по возможности полную информацию об описываемом языке (о его единицах), необходимую ему для пассивного восприятия или активного использования данного языка в тех или иных целях? Результаты исследования, отражающие "опробованный" на многих поколениях опыт лексикографической практики, могут представлять интерес при составлении одно- и многоязычных словарей, рассчитанных на публику, изучающую русский язык как иностранный.
В настоящей публикации будут рассматриваться "фактические" (по В.П. Беркову) парадигматические грамматические характеристики русских лемм. Фактические грамматические характеристики позволяют пользователю образовать любой элемент парадигмы (т.е. любую форму) слова и сообщают языковой материал в его реальном виде: окончание, словоформу и т.д. (ср. [1, с. 102]). В центре нашего внимания будут находиться объем и способы подачи данных характеристик в изучаемых словарях. Как уже явствует из названия статьи, данный аспект будет изучаться с точки зрения его адекватной представленности для пользователя-немца, поскольку именно для него важны подробные парадигматические сведения при лемматизируемых единицах русского языка, который, как известно, богат различными (часто не подчиняющимися общим правилам и изобилующими особенностями и исключениями) грамматическими формами.
Вопрос об объеме и способах подачи парадигматической информации является центральным в современной лексикографии; он был актуальным и для лексикографов прошлого. Будучи в большинстве случаев учителями русского и других иностранных языков, авторы словарей знали потребности своих пользователей и стремились (по мере возможности 2) им соответствовать, пытаясь, например, найти целесообразное решение указанной проблемы.
Материалом, на основе которого будет проводиться анализ, послужат 12 изданий русско-немецких словарей, хронологически охватывающих все XIX столетие. При этом в ряде случаев для анализа используются два издания одного и того же словаря - первое и последнее переработанное. Подобное решение обусловлено стремлением проследить за возможными изменениями в объеме и способах подачи грамматических характеристик, в том числе в рамках различных изданий того или иного словаря.
Как показывает анализ, в плане наличия в словарях информации, позволяющей пользователю-немцу образовать элементы парадигмы русского слова, удовлетворительной можно считать ситуацию с прилагательными и причастиями. Как известно, окончания у данных частей речи отличаются относительной регулярностью. В связи с этим большинство лексикографов довольствуются указанием на их частеречную принадлежность и не приводят их флексий. Исключение представляют [11; 12; 13], в которых у прилагательных, а также страдательных причастий, обозначаемых автором как прилагательные, дополнительно приводятся окончания ж.р. и с.р.3: А'гнчiй, iя, iе, adj. vom Lamme; Lamms= [13]; Адскiй, ая, ое, adj. hцllisch; unertrдglich;
См. Ахметсагирова Л.И. Фонетическая информация в русско-немецких словарях, изданных в Германии в XIX веке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 4 (22). Ч. 2. С. 19-21.
Следует отметить, что словари в XIX веке (как и большинство печатных изданий) были дорогими, и не каждый мог позволить их себе. С целью установления цены, приемлемой для более широкого круга людей, авторам приходилось "сжимать" словари, что-то не включать в них (например, грамматический очерк, устаревшую лексику и т.д.).
Примеры приводятся в том формате (полужирный шрифт, разбивка и т.д.), в каком они даны в словарях.
Брошенный, ая, ое, adj. geworfen, verfallen; Пагубный, ая, ое, adj. verderblich, schдdlich; unglьcksbringend [12].
В [4] флексии ж.р. и с.р. указываются только у притяжательных прилагательных: бычбтина <…>; -чбчiй, чiя, чiе, a. (zu быкъ) Уchsen= (ькс=).
Следует также отметить, что отдельное внимание большинство авторов пытается уделять неправильным формам степеней сравнения, которые получают либо статус отдельной леммы, либо приводятся непосредственно при соответствующем прилагательном в положительной степени: бьльшiй, a. comp. grцЯer; лучъ <…>; -чше comp. von хорошь besser <…> [Там же]; мйнЂе weniger (komp. v. мало) [5];
МълостивЂйшiй, ая, ое, adj. superl. gnдdigster, e, es [10].
В [4], кроме того, приводятся другие члены парадигмы: так называемые "усеченное имя прилагательное" и "усеченная форма сравнительной степени" [Там же, с. IV]: свЂмжiй, -жая, -жее (pd. свЂжъ, -жб, -жо, -жи; pcd. свЂжЂем) frisch; хорошенькiй, а. recht hьbsch; -рошйнько ad. gehцrig; ьrdentlich; -рошiй (pd. -рьшъ, шб, шь, -шъ; pdc. лэчше) a. gut; brav; (красъвый) schцn <…>.
В [9; 10] хотя и не приводятся флексии при данных частях речи, но подробная информация о них содержится в грамматическом приложении.
Менее удовлетворительно обстоит дело в анализируемых русско-немецких словарях с информацией об образовании членов парадигмы русского существительного. В [6; 7; 8; 9; 11] флексии у данной части речи вообще отсутствуют. Правда, в [9] отсутствие фактических характеристик объясняется наличием сведений о существительных в его грамматическом приложении. В остальных словарях леммы-существительные наделяются окончаниями род. падежа: Августъ, а, m. der August, der Erntemonat; Бочка, и, f. die Tonne, das FaЯ [13]; Бусы (Genit. бусъ) f. pl. Glas-Wachsperlen f. pl. [3]. Причем следует отметить, что присутствуют указания на: 1) появление беглой гласной: бычьк, -чкб, junger Ochs; Kaulkopf m., Kaulquappe f. [5]; Мерзбвецъ, -вца, m. abscheulicher, garstiger Mensch m.; <…> [2]; Потолькъ, -лкб, m. Decke eines Zimmers f. [10] и 2) изменение/ расширение основы: А`встрiя <…>; -рiецъ, -iйца od. -iякъ Цsterreicher; Брймя, -ени, n. Bьrde, Last, Beschwerde. f [5]; Мать, gen. мбтери, f. Mutter; <…> [10]. В [2-5; 10] при леммах-существительных, кроме того, приводятся неправильные формы мн. числа: Англiя <…>; -личбнинъ Englдnder m.; pl. -бне <…> [5]; Братъ, а, m. (pl. брбтья, -ьевъ, братым, братовьям): Bruder; *guter Freund m.; <…> [3]; <…> Боямринъ, -а, m.
(pl. Боямра, Боямре): Bojar, Magnat; gnдdiger Herr <…> [12]; Телёнокъ, -нка (pl. телямта, -лямтъ) Kalb n. [4].
Неудовлетворительно представлены парадигматические характеристики у глаголов: [7; 10; 11] совсем не содержат данной информации. Однако следует отметить, что в [11] делается ссылка на грамматику авторасоставителя, вышедшую годом ранее, а в [10] дается грамматическое приложение. В них пользователь имел возможность получить необходимые сведения о спряжении глаголов. Некоторые парадигматические сведения содержат [5; 6; 8; 9], в которых при неправильных глаголах приводится форма 1 л. ед.ч.: Алкбти, (Алчу), v.n. hungern [8]; Брать (берэ), v.a. nehmen; fassen, einnehmen; <…> [6]. В [9] автор приводит также некоторые формы неправильных глаголов в статусе самостоятельной леммы, содержащей отсылку на инфинитив, что, безусловно, важно и удобно для пользователя: Б е р э, s. брать; Б е р э щ i й p.a. von Брать; Д а ю, s. Давать.
Более удобно (и информативно), на первый взгляд, приводится система фактических характеристик в [12; 13]. Неправильные и некоторые правильные глаголы непосредственно при лемматизированной единице содержат указание на основные формы глаголов: Брћ`ю, ешь, бръть, обр-, fut. вы`брћю, v.a. barbieren; Перевожэ, вьзишь, (prжt. везъ), возъть, вeзть, v.a. hinьberfьhren (zu Wagen oder zu Wasser) [13]. Слабым местом данного принципа лемматизации является, однако, то, что глаголы приводятся в форме 1 л. ед.ч. Данная форма, как правило, представляет трудность для изучающих русский язык, поскольку у неправильных глаголов ее образование не подчиняется единым правилам. Предполагается, что пользователь уже знает данную форму, что, конечно же, не всегда соответствует действительности (особенно в случае начинающих). Не удивительно, что автор в дальнейшем (в других словарях) отказывается от данного принципа лемматизации.
По возможности полно отразить парадигматические характеристики глаголов пытаются [2-4]. Для этого в данных словарях используются различные способы подачи информации.
В [2; 3] в начале словаря приводится таблица, содержащая парадигмы спряжения 34 правильных глаголов, которые обозначаются цифрами от 1-34. В тексте словарей правильные глаголы также наделяются цифрами от 1-34, которые отсылают пользователя к соответствующему глаголу таблицы, точнее, соответствующей парадигме спряжения: ОбблдЂть, v.n. 7. betдubt werden; verblьfft werden; den Kopf verlieren. Неправильные глаголы содержат информацию об их парадигме спряжения непосредственно в тексте словаря при соответствующей лемме: Брестъ, Бресть, (бредэ, бредёшь, брёлъ, бредъ), v.n. irr., -ся, v.r. langsam gehen; sich schleppen. Следующим положительным моментом в словарях является то, что некоторые формы глаголов получают статус самостоятельных лемм, отсылающих к инфинитиву: Бредэ s. Брестъ; Берэ, Берйшь s. Брать.
Своеобразные способы подачи парадигматической информации используются в [4]. И здесь (в начале словаря) приводится таблица, но не правильных глаголов, а глаголов "с уклоняющимся спряжением", пронумерованных цифрами от 8-52; леммы-глаголы отсылаются к ним как к образцам спряжения: Обда-вбть 39., -ся vr. ab. zu oбдбть, -ся; <…> -дб-ть 38. (voll.) va. A.I. (окружъть) umgйben; (окатъть) be=, ьber-gнeЯen mit D. (z.B. mit Wбsser); <…>.
Отдельно выделяются и объясняются в начале словаря еще семь групп глаголов (1-7). Цифры 1-6 при глаголах обозначают, что "коренныя согласные буквы пред е и ю переходят в соответственныя им шипящие <…>" [Там же, с. X]: Перебрьс=ть I. 3. (voll.) va. hinь'berwerfen; цифра 7 - что "после коренных г у б н ы х (б, в, м, п, ф) пред е и ю вставляется л" [Там же]: Оглбв=ть II. 7. (voll.) va. ein Нnhaltsverzeнchnis mбchen.
Используются также римские цифры I и II, чтобы показать, что 1 л. ед.ч. имеет окончание ю или у, а 3 л. мн.ч. -атъ/ ятъ или -юутъ/ ятъ.
Похвально стремление авторов данных словарей разъяснить образование парадигм глаголов, однако, на наш взгляд, более удобным способом представления данной информации (хотя бы у неправильных глаголов) было бы введение ее в тексте словаря, непосредственно у леммы. Необходимость поиска информации в различных местах вызывает определенные неудобства.
"Ахиллесовой пятой" словарей является также описание местоимений. В [8-11] парадигматические сведения данной части речи совсем не приводятся. Из фактических параметров в остальных словарях указываются только формы ж.р. и с.р. им. падежа (в некоторых случаях мн. числа им. падежа): нашъ, -ша, -ше; pl. - ши prn. ъnser, ъnsre, -ser, -s(e)re [4]; Самъ, m., Самб f., Самь n. pron. selbst, selber<…> [2; 3]; Самый, ая, ое, pron. selbst, selber, selbiger, e, es, eigen<…>; Свой, оя, ое, pron. sein, seine, sein, ihr, ihre, ihr; mein, meine, mein; ein Mensch, der uns abgehet, ein Verwandter [12]. У изменяемых местоимений желательно было бы приведение формы род. падежа, которая для немцев, как правило, представляет трудность.
Только в [2-4; 12; 13] представлена некоторая парадигматическая информация у лемм-числительных. В числе фактических характеристик числительных чаще всего здесь приводится окончание род. падежа, хотя в этом авторы словарей не всегда последовательны (в некоторых случаях окончание опускается): Двбдцать, и. а. num. zwanzig [3]; Четымре (рёхъ, рёмъ ect.) num. vier [4]; Обанадесять, Обанадесяте, num. (sl.) zwцlf; Тридесять, Тридцать, и, num. dreiЯig [12].
Подведем итоги. Как показал анализ, большинство авторов словарей видели в словаре не только средство перевода. Для них это был справочник, служащий и другим целям, в частности, предоставлению грамматических сведений о единицах описываемого языка. Согласно результатам исследования, еще не все изученные русско-немецкие словари содержали информацию, необходимую немцу-пользователю для образования элементов парадигмы той или иной части речи. Однако в тех словарях, в которых она содержится, наблюдается тенденция к увеличению объема парадигматической характеристики слов русского языка, хотя способы ее подачи не всегда были удобны и удовлетворительны для пользователя.
Список литературы
1. Берков В.П. Двуязычная лексикография: учебник. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: ООО "Изд-во Астрель"; ООО "Изд-во АСТ"; ООО "Транзиткнига", 2004. 236 с.
2. Боох-Аркосси, Ф. В., Фрей А.Л., Мессер Ф. Ручной словарь русско-немецкий и немецко-русский. Изд-е 2-е, исп. Лейпциг: Гессель, 1878. Ч. 2. Русско-немецкий словарь. VIII+1148 с.
3. Боох-Аркосси, Ф. В., Фрей А.Л., Мессер Ф. Ручной словарь русско-немецкий и немецко-русский. Лейпциг: Гессель, 1875. Ч. 2. Русско-немецкий словарь. VIII+1148 с.
4. Койранский З. Новый немецко-русский и русско-немецкий карманный словарь. Лейпциг: Таухниц, 1888. Ч. 2. Русско-немецкая. XV+439 с.
5. Манделькерн С. Шмидт. Русско-немецкий и немецко-русский карманный словарь. Лейпциг: Приемники О. Гольце, 1896. Ч. 1. Русско-немецкая. XII+416 с.
6. Потоцки Фр. А. Краткий словарь русскaго и немецкaго языка по карманному словарю И.А. Э. Шмидта. Лейпциг: Гольце, 1876. 460 с.
7. Соловейчик И. Новейший карманный словарь русскаго и немецкаго языков с русским произношением, содержащий встречаемыя в обыкновенной жизни, в доме и путешествии слова: собрание разговоров и список необходимейших географических имен. Берлин: Штейниц, 1888-1890. Русско-немецкая часть. 435 с.
8. Шмидт И.А. Е. Новый карманной словарь российско-немецкий и немецко-российский. Изд-е стер. Лейпциг: Таухниц, 1842. Ч. 1. Российско-немецкая. 439 с.
9. Шмидт И.А. Е. Полный русско-немецкий и немецко-русский словарь в пользу обоих народов сочинением И.А. Е. Шмида. Изд-е 2-е стер., сов. перед. Лейпциг: Таухниц, 1844. Ч. 1. Русско-немецкая. 522 с.
10. Шмидт И.А. Е. Полный русско-немецкий и немецко-русский словарь для употребления обоих народов. Изд-е 3-е стер., сов. перед. Лейпциг: Гольце, 1880. Ч. 1. Русско-немецкая. 559 c.
11. Шмидт И.А. Э. Новый карманной словарь российско-немецкий и немецко-российский: содержащий все слова часто употребляемыя в российских сочинениях и в общежитии. Лейпциг: Клейн, 1815. Ч. 1. Российско-немецкая. 8+1348 стб.
12. Шмидт И.А. Э. Ручный словарь российско-немецкий и немецко-российский. Изд-е пересм., исп. и доп. М.: Семена, 1839. Ч. 1. Российско-немецкая. 1048 с.
13. Шмидт И.А. Э. Ручный словарь российско-немецкий и немецко-российский. Изд-е стер. Лейпциг: Таухниц, 1823-1831. Ч. 1. Российско-немецкая. 454 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сравнение лексикографических описаний дискурсивных слов, в толковых и грамматических словарях, их семантические различия в разных синтаксических позициях. Взаимосвязь дискурсивных слов на "-но" с краткими прилагательными, типовая семантика конструкции.
курсовая работа [95,1 K], добавлен 11.10.2011Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.
курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011Билингвизм как культурный феномен. Проблематика билингвизма в лингвистике. Коммуникативные ситуации и речевой этикет в условиях русско-французского двуязычия русских дворян начала XIX века. Эпистолярный жанр и эпистолярная традиция в Европе и в России.
диссертация [202,4 K], добавлен 01.04.2011Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.
курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.
лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013Понятие, сущность и значение диалекта. Выбор слов, которые живут века и понятны всем, говорящим на русском языке. Использование диалектизмов в речи, поиск в толковых словарях С.И. Ожегова и В.И. Даля диалектных слов. Отрывок из свода правил этикета.
презентация [1,9 M], добавлен 19.09.2019Анализ проблемы коммуникативной регуляции с точки зрения теории коммуникации. Открытая (заявленная) и закрытая позиции коммуникатора. Интенция как коммуникативное намерение говорящего. Коммуникативная регуляция в научно-популярных немецких статьях.
курсовая работа [32,5 K], добавлен 16.05.2012Главные особенности перевода немецких сложных существительных и определение способов перевода такого рода существительных. Общая характеристика немецких сложных существительных, а также способы их образования в художественном и техническом языках.
курсовая работа [71,0 K], добавлен 18.05.2014История изучения односоставного предложения в отечественной лингвистике. Их типология в Русской грамматике-80 и в концепции В.В. Бабайцевой. Роль односоставных предложений при описании русско-дворянской усадьбы в произведениях писателей XIX века.
дипломная работа [81,7 K], добавлен 09.12.2013Аффиксационные способы выражения грамматических значений. Словообразовательная функция аффиксов. Словоизменительная, фузийная и агглютинативная аффиксация. Синтетические способы выражения грамматических значений. Интонация и способ порядка слов.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 24.09.2010Изучение односоставного предложения в отечественной лингвистике. Типология односоставных предложений в грамматике и в концепции В.В. Бабайцевой. Роль односоставных предложений при описании русско-дворянской усадьбы в произведениях писателей XIX века.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 27.06.2013Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.
дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.
дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009Теоретические принципы иллюстрирования значений слова в словарях: литературного языка, диалектных, языка писателей, исторического профиля. До настоящего времени толковые словари остаются наиболее ценными и сложными лексикографическими трудами.
курсовая работа [32,7 K], добавлен 02.03.2004История вопроса о разграничении форм одного и того же слова и разных слов. Правила образования грамматических форм. Характеристика морфем, их классификация. Интерфиксы как особый вид служебных элементов слова. Классификация корней, их отличительные черты.
реферат [28,8 K], добавлен 04.09.2009Изучение звукового строя немецких говоров Кировской области. Описание случаев взаимодействия фонем в речевой цепи, анализ контекстов их взаимовлияния. Основные фонетические процессы в немецких говорах, отпадение начального звука или группы звуков.
статья [20,2 K], добавлен 20.08.2013Основные способы выражения грамматических значений в английском языке: синтетические (аффиксация, чередование, ударение, супплетивизм, словосложение) и аналитические (служебные слова, порядок слов в предложении, интонация). Практический анализ текста.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 08.08.2012Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.
методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011