Лексико-стилистические средства выразительности в немецкоязычной притче

Рассмотрение и анализ лексико-стилистических средств выразительности на примерах текстов немецкоязычной притчи: сравнения, метафоры и ее разновидностей, эпитетов. Развитая система языка притч и лексическая выразительность на фоне нейтральной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2018
Размер файла 21,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ПРИТЧЕ

Яремчук Инна Михайловна

Каменец-Подольский национальный университет имени Ивана Огиенко

Статья посвящена изучению средств выразительности в текстах немецкоязычной притчи. Новизна данной работы заключается в рассмотрении и анализе лексических средств образности на примерах текстов немецкоязычной притчи: сравнения, метафоры и ее разновидностей, эпитетов. Этот анализ позволил сделать вывод о том, что язык притчи достаточно богат тропами, имеет развитую систему лексической выразительности на фоне нейтральной лексики.

Ключевые слова и фразы: немецкоязычная притча; метафора; сравнения; средства выразительности; текст; экспрессивность.

LEXICAL-STYLISTIC MEANS OF EXPRESSIVENESS IN GERMAN-LANGUAGE PARABLE

Yaremchuk Inna Mikhailovna

The author studies the means of expressiveness in the German-language texts of parable, tells that the novelty of this work is in the consideration and analysis of lexical means of figurativeness by the examples of the German-language parable texts: comparisons, metaphors, and its varieties, epithets; and basing on the analysis concludes that parable language is rich enough in tropes, has the developed system of lexical expressiveness against neutral vocabulary.

Key words and phrases: German-language parable; metaphor; comparisons; means of expressiveness; text; expressiveness.

лексический стилистический немецкоязычный притча

Изучение языка художественных текстов включает анализ стилистических средств, которые исследователями часто разделяются на средства образности и средства выразительности. Но такое разделение является условным, поскольку средства образности, то есть тропы, также выполняют экспрессивную функцию, а синтаксические средства выразительности могут принимать участие в создании образности. Четкого размежевания между лексическими и синтаксическими средствами, между тропами и фигурами также нет, т.к. существует достаточно много комплексных стилистических явлений, которые реализуются одновременно на разных языковых уровнях [1, c. 45, 46].

К лексическим средствам образности принадлежат такие типы переносного употребления слов и выражений, как метафора, метонимия, гипербола, литота, ирония, перифраз и др., а средства выразительности, или фигуры речи, не создают образы. Фигуры речи только усиливают выразительность, эмоциональность речи с помощью определенных синтаксических конструкций: инверсии, контраста, риторического вопроса и др. [Там же, c. 46].

К изучению лексических средств выразительности в стилистике существует подход, разработанный школой Э. Ризель, Э. Шендельс. Ими была создана классификация общей выразительности, которая включает: 1) средства наглядности; 2) сравнения; 3) средства образности; 4) грамматические средства выразительности [12, c. 206]. Согласно этой классификации, выразительность является широким понятием, включающим в себя как лексические, так и синтаксические средства выразительности. Средства образности относятся при этом к лексическим средствам выразительности. Именно они являются объектом исследования данной работы.

Тексты немецкоязычных притч отличаются фантазией; они информируют и убеждают читателя, вызывают у него определенные ассоциации; соответственно тексты притч богаты сравнениями и средствами образности.

По прагматическому влиянию сравнения разделяют на: а) сравнения с прямым значением, рациональным, объективно уточненным содержанием; б) сравнения, основанные на метафорическом, переносном смысле. По частоте и распространению сравнения классифицируют на: а) индивидуальные (окказиональные); б) общеупотребительные; в) скрытые [Там же, c. 208-212].

В текстах немецкоязычных притч, встречаем сравнения с прямым значением:

«…da ist noch keiner gekommen wie er, der weise Rabbiner…» [8, S. 90];

«Denn der Jude, auch das wuвten die Andorraner, hat Vaterlдnder, die er wдhlt, die er kauft, aber nicht ein Vaterland wie wir…» [Ibidem, S. 87].

Сравнения с метафорическим, переносным значением находим в следующих примерах:

«…er taumelte wie ein Kreisel unter einer ungeschickten Peitsche» [Ibidem, S. 69]; «…er redete in ein Schweigen hinein, wie in Watte» [Ibidem, S. 87].

Среди сравнений, которые отличают по частоте и распространению, мы нашли следующие:

1) индивидуальные (индивидуально-авторские [4, c. 243]):

«Ihr Kopf ist braun und haarig, wie aus seiner Kokosnuв gemacht; wie menschenдhnliche Negeridole” [11, S. 93]; 2) общеупотребительные:

«…schцn wie das Morgenrot und heiter wie der Tag…» [13, S. 157]; «... ihre Wangen glьhten wie rote Дpfel...» [5]. В рассматриваемых текстах притч скрытые сравнения не выявлены.

Сравнения в текстах притч помогают читателю лучше понять отношение автора к действующим лицам или событиям притчи. Для этого автор использует такие сравнения, которые точно, отчетливо освещают ситуации, события, изображенные в текстах притч.

Немецкоязычная притча относится к типам текстов, которые характеризуются наличием метафоры. Понятие «метафора» в стилистике рассматривается как перенос названия с одного предмета на другой, с одного явления реальной действительности на другое, основанный на внешнем или внутреннем подобии [12, c. 219]. Иными словами, метафора (die Metapher) являет собой средство вторичной номинации на основе внешнего сходства оригинала и объекта номинации [2, c. 141].

В текстах притч мы находим много глагольных метафор:

«...eine schnelle Rцte flog oft ьber sie hin…»; «...ihre Wangen glьhten...»; «...ihre Lippen schimmerten....». («Der Zweifel» К. Брентано) [5]; «Sein breites Gesicht strahlte…». (М.ф. Эбнер-Эшенбах,,Eine Begegnung”) [7].

Эффективным средством создания образности в текстах притч является разновидность метафоры - персонификация (Personifizierung), суть которой заключается в переносе черт и характеристик живого существа (в первую очередь человека) на неживой предмет [2, c. 142]. Например: «Die Not hat es mich gelehrt» (в притче,»Der Jдger» М. Бубера) [8, S. 57];

«Vom Winde getrieben flog ein welkes Blatt....»; «Sieh, raschelte es...»; «...antwortete der Vogel»; «Das Blatt wirbelte ohnmдchtig dahin, bis sein Trдger plцtztlich den Atem anhielt und es in ein Bдchlein fallen lieЯ, das klar und munter durch den Wiesengrund jagte»; «Nun segelte das Blatt... und gluckste...zu..»; «...da blдhte es [das Blatt] sich auf und meinte...» (в притче «Das Blatt» М. фон Эбнер-Эшенбах) [7].

Этот пример можно считать типичным для притч, в которых наблюдается явление персонификации.

В оборванном ветром листочке представляется качество живого существа.

Следующая разновидность метафоры - аллегория, также играет значительную роль в усилении образности немецкоязычной притчи. Cуть понятия «аллегория» заключается в иносказательном изображении абстрактного понятия с помощью конкретного образа из жизни [3, c. 29]. Аллегорию можно рассматривать как особенную разновидность персонификации [12, c. 221]. Например, в притче М. фон Эбнер-Эшенбах «Eine Begegnung» абстрактное понятие «высокомерие» приобретает телесный вид. Внешний вид и действия соответствуют характеристикам зависти. Другой аллегорический образ в притче «заслуга» выступает в образе существа простого вида, скромной походки, осанки, жестов. На примере того, как зависть ударяется о заслугу, падает к земле, разбивает мыльные пузыри, и все стеклянные шарики разбиваются вдребезги, автор показывает наказания высокомерных действий, поступков по заслугам: Eine Begegnung Der Hochmut ging eines schцnen Tages spazieren. Er trug eine Krone aus Seifenblasen auf dem Kopf, und die schillerten bunt und prдchtig im Sonnenschein. An seinem purpurfarbigen Gewand hingen zahllose vergoldete Glaskugeln; die PlattfьЯe hatte er in Schuhe mit ungeheuren Hacken gesteckt und schritt auf ihnen so majestдtisch einher, wie ein hцlzerner Kцnig in der Puppenkomцdie. Sein breites Gesicht strahlte von Selbstzufriedenheit, seine roten, fingerdicken Lippen waren verдchtlich verzogen; aus halbgeschlossenen Lidern blickte er um sich, als ob nichts da wдre, der Mьhe wert, ihm einen ganzen Blick zu gцnnen.

Da kam ein Wesen ihm entgegen, bei dessen Erscheinen er stutzte. Ein Wesen von schlichtem Aussehen; bescheiden sein Gang, seine Haltung, seine Gebдrde; schцn sein Angesicht, auf dem ein edler Ernst und tiefinnerlichsten Frieden sich malten.

«Weiche mir aus!» rief der Hochиmut ihm zu.

«Gern,» erwiderte der Andere lдchelnd, und gab Raum.

Dennoch fьhlte der Hochmut sich verletzt: «Du lдchelst? wie darfst du es wagen, zu lдcheln in meiner Gegenwart?» schnaubte er und warf sich wьtend auf den Beleidiger. Dieser wehrte ihn nicht ab, regte sich nicht einmal, stand nur ruhig und fest. Der Hochmut aber stьrzte zur Erde, und alle seinen Seifenblasen zerplatzten, und alle seine Glaskugeln lagen in Scherben -- er war an das Verdienst angerannt [7].

Важную роль в создании образности текстов притч играют также символы (das Symbol), с помощью которых на основе конкретного содержания вытекает общий смысл [2, c. 142]. В основе возникновения символа находится конкретное явление реальной действительности, часто предмет, растения, звери, реже - человек. Кроме этого, реальные события из жизни общества также могут быть использованы в качестве базы символа. Эксплицитное сообщение о реальном денотате, так или иначе, вызывает дополнительный смысл, который может пониматься разными людьми одинаково или по-разному [12, c. 221].

Примером образов-символов является 4 времени года в притче «Der Zweifel» К. Брентано [5]. По народным представлениям они выглядят как невесты сына и характеризуются так: весна ? очень юная, почти с детской внешностью девушка, со страстными глазами, то есть милое, красивое, послушное существо, которое носит в руках поющего соловья. В описании первой невесты автор использует уменьшительный суффикс ? сhen (ihr Herzchen) для выражения нежного отношения к ней. Лето ? вторая невеста, также красивая девушка, но не такая милая и не такая юная; ее взгляд страстный, она несколько полнее и больше бросается в глаза, чем весна. В руках у нее серп, а на голове венок из колосьев. Осень - также молодая женщина в праздничном желтом наряде, с венком из плодов, но не такая сияющая и не так прекрасна как лето. Зима щелкает зубами, носит терновый венок и одета в иней, снег, лед, холод.

Тексты немецкоязычных притч содержат распространенное средство образности ? эпитет. По мнению Э. Ризель и Э. Шендельс, в качестве эпитета выступает «каждое характерное определение существительного, которое оценивается соответствующим понятием, логически-объективно, конкретизировано или эмоционально. Достаточно часто в эпитете эти функции объединяются» [12, c. 238]. Эпитет связан с темой и может интерпретироваться читателем в зависимости от ассоциаций и настроения [6, S. 27].

В стилистике различают такие виды эпитетов: 1) конкретизирующие; 2) эмоциональные; 3) постоянные; 4) неожиданные; 5) любимые; 6) тавтологические [Там же, c. 238-244].

На примере текстов немецкоязычных притч рассмотрим эти разновидности эпитетов подробнее. Встречаются чаще конкретизирующие эпитеты, которые вызывают различные чувственные представления:

а) цвет («…mit den irdisch befleckten Augen…» (в притче Ф. Кафки «Eisenbahnreisende» [8, S. 68]);

б) форму («…seine… fingerdicken Lippen…» в притче М. фон Эбнер-Эшенбах «Eine Begegnung» [7]); «...durch einen glatt betonierten Graben…» в притче Р. Музиля «Die Affeninsel» [10]);

в) звук («…und die Nachtigall… sang ьberaus lieblich den Brдutigam an…» в притче К. Брентано «Der Zweifel» [5]); «Das Lachen... erbrauste wie ein gewaltiger Sturm...» в притче Е. Гоэрнле «Der kleine Kцnig und die Sonne» [9]),

г) запах и другие ощущения, но также при этом присутствует и логический вывод об основных признаках и свойствах («Ein Mann hatte einen trefflichen Bogen von Ebenholz…» в притче Г. Е. Лессинга «Der Besitzer des Bogens» [11, S. 39]).

Постоянные эпитеты образуют с определенным существительным устойчивые, привычные соединения.

Например, в притче «Der Zweifel» К. Брентано встречаем постоянный эпитет «veilchenblaue Augen». Этот эпитет имеет фольклорное происхождение; с его помощью стиль притчи становится доступным простому читателю [5].

Иногда в притче встречаем абсолютные поэтизмы. Примером может служить слово «tiefinnerlichst» (глубоко трогательный, волнующий) в притче «Eine Begegnung» M. фон Эбнер-Эшенбах [7] или реже употребляемые слова и выражения возвышенной стилистической окраски («von dannen gehen» в притче «Der Zweifel» К. Брентано) [5].

Анализ лексических средств образности позволяет сделать вывод о том, что с помощью этих средств тексты притч становятся яркими, выразительными, красноречивыми; усиливается прагматический эффект убеждения адресата.

На основе анализа приведенных примеров притч заключаем, что язык притчи достаточно богат тропами, имеет развитую систему лексической выразительности. В притчах нами обнаружены сравнения, метафора и ее разновидности, эпитеты. Именно тропы в немецкоязычной притче способствуют выражению сложных представлений с помощью аналогий, иносказаний, противопоставлений.

Список литературы

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с.

2. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка: для ин-тов и ф-тов иностр. языков. М.: Высшая школа, 1983. 272 с.

3. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд-е 2-е. М.: Просвещение, 1976. 543 с.

4. Ткаченко А. О. Мистецтво слова: вступ до літературознавства: підручник для студентів гуманітар. спец. вищих навч. Закладів. 2-ге вид. К.: ВПЦ «Київський університет», 2003. 448 с.

5. Brentano C. Der Zweifel [Электронний ресурс]. URL: http://www.e-scoala.ro/germana/beate_schindler_kovats.html (дата обращения: 08.02.2012).

6. Dale E. N. Lehrstuhl fьr die deutsche Philologie Klaipeda Universitдt. Stilistik der deutschen Sprache. Lehrmittel fьr die Studenten der deutschen Philologie, 2008. 60 S.

7. Ebner-Eschenbach M. Fabeln von bekannten Dichtern [Электронний ресурс]. URL:http://www.fabelnundanderes.at/fabeln_ von_bekannten_dichtern.htm (дата обращения: 22.01.2012).

8. Fabel und Parabel mit Materialien. Auswahl der Texte und der Materialien von Hans Georg Mьller und Jьrgen Wolff. Stuttgart Dьsseldorf Leipzig: Ernst Klett Verlag, 2005. 120 S.

9. Hoernle E. Der Kцnig und die Sonne [Электронний ресурс]. URL: http://www.kfla.lawrence.com. Erfahrene (дата обращения: 16.05.2012).

10. Musil R. Die Affeninsel [Электронний ресурс]. URL: http://www.dr-peter-wieners.de/h-m/musil/bilder/die-affeninseltext.html (дата обращения: 28.06.2012).

11. Neis E. Dichtung in Theorie und Praxis. Die Parabel. Hollfeld - Ofr.: С. Bange Verlag, 1981. 112 S.

12. Riesel E., Schendels Е. Deutsche Stilistik: учебник для студентов ин-тов и ф-тов иностр. языков. М.: Высшая школа, 1975. 315 c.

13. Wem ich zu gefallen suche. Fabeln und Lieder der Aufklдrung / hrsg. und Nachwort von I. Sommer. Berlin: Buchverlag Der Morgen, 1971. 317 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Функции и особенности лексико-грамматических средств в процессе формирования образности и выразительности в тексте художественного произведения. Особенности художественного стиля и их влияние на использование изобразительно-выразительных средств.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 15.11.2010

  • Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.

    дипломная работа [130,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Основные условия выразительности речи. Фонетические средства выразительности. Благозвучие речи, выразительные возможности грамматики, лексики и фразеологии. Паралингвистические средства и функциональные стили в их отношении к выразительности речи.

    реферат [38,2 K], добавлен 04.07.2009

  • Выразительность, красота и богатство русской речи. Понятия изобразительности и выразительности речи. Выразительные средства фонетики, лексики и фразеологии, морфологии, словообразования и синтаксиса. Паралингвистические средства выразительности.

    реферат [50,3 K], добавлен 27.11.2011

  • Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015

  • Речевая выразительность индивидуума. Лингвистические и экстралингвистические причины выразительности речи. Фонетические средства выразительности. Лексика и фразеология как основной источник выразительности речи. Выразительные возможности грамматики.

    реферат [37,9 K], добавлен 10.07.2009

  • Изобразительно-выразительные средства китайского языка. Метонимия, олицетворение, овеществление и гипербола - основные литературные приемы и средства передачи эмоциональной выразительности. Фразеология и основы стилистического синтаксиса китайского языка.

    курсовая работа [42,1 K], добавлен 07.06.2012

  • Изучение лексики по сходству и значимости. Виды синонимов английского языка. Семантизация рассказа Д.Г. Лоуренса "Белый чулок". Лексико-семантические группы с различными значениями. Перевод примеров с лексико-семантическими группами на русский язык.

    курсовая работа [61,0 K], добавлен 05.11.2013

  • Понятие и классификация средств выразительности в английском языке. Сущность таких средств выразительности как параллелизма, анафоры, эпифора. Ритмообразующая и выделительно-усилительная функции синтаксических фигур; поиск их в текстах песен Н. Кейва.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.06.2016

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

  • Основные аспекты культуры речи и средства ее выразительности, использование фразеологизмов и крылатых выражений. Необходимость выбора языковых средств и особенности функциональных разновидностей слова, формирование речевого этикета русского языка.

    реферат [28,4 K], добавлен 28.12.2010

  • Особенности применения эпитета как средства художественной выразительности в произведении О. Уайльда "Мальчик-звезда". Рассмотрение способов достижения авторского стиля с помощью эпитета и сравнения в произведении. Анализ стилистических средств языка.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 25.11.2016

  • Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.

    дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014

  • Понятие интонации как атрибута речи и средства выразительности, ее сущность, функции, взаимосвязь с синтаксисом и ритмом. Мелодика, громкость, ударение, темп и паузы как основные компоненты интонации. Общая характеристика интонационных стилей языка.

    реферат [41,1 K], добавлен 07.12.2009

  • Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Анализ состояния современного русского языка в конце XX столетия. Исследование механизмов образования новой лексики на примерах 1990-2000-х годов. Лексико-грамматические изменения языка СМИ. Огрубление письменной и устной речи за счет жаргонной лексики.

    реферат [22,1 K], добавлен 02.06.2013

  • Исследование стилистических особенностей молодежной прессы в России и Великобритании. Публицистический стиль и его специфика. Различные подходы к изучению языка средств массовой информации. Особенности и функции лексико-фразеологических средств текста.

    дипломная работа [171,1 K], добавлен 23.07.2015

  • Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.

    курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.