Профессиональное коммуникативное поле в культурно-прагматическом пространстве
Осуществление профессионального общения специалистов, являющихся представителями разных лингвокультурных общностей, в особом культурно-прагматическом пространстве. Языковые и культурные интерференции, приводящие к искаженному восприятию информации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.12.2018 |
Размер файла | 155,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ КОММУНИКАТИВНОЕ ПОЛЕ В КУЛЬТУРНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ
Сыромясов Олег Владимирович
к. пед. н., доцент
Саранский кооперативный институт (филиал) Российского университета кооперации Центросоюза РФ
Профессиональное общение специалистов, являющихся представителями разных лингвокультурных общностей, осуществляется в особом культурно-прагматическом пространстве. В его структуру входят элементы национальной картины мира, специфического поведения коммуникантов, языка общения, которые реализуются в конкретной языковой ситуации. При этом в процессе общения могут возникать языковые и культурные интерференции, приводящие к искаженному восприятию информации собеседниками.
Ключевые слова и фразы: картина мира; культурно-прагматическое пространство; коммуникативная компетенция; профессиональное коммуникативное поле.
PROFESSIONAL COMMUNICATIVE FIELD IN CULTURAL-PRAGMATIC SPACE
Syromyasov Oleg Vladimirovich, Ph. D. in Pedagogy, Associate Professor
The professional communication of specialists who are the members of different linguo-cultural communities is implemented in special cultural-pragmatic space. Its structure includes the elements of the national picture of the world, the specific behaviour of communicants, the language of communication, which are implemented in specific language situation. In the process of communication those language and cultural interferences can occur, which lead to the distorted perception of information by interlocutors.
Key words and phrases: picture of the world; cultural-pragmatic space; communicative competence; professional communicative field.
Общение специалистов, являющихся носителями разных культур, представляет собой взаимодействие различающихся картин мира в определенный отрезок времени в определенном пространстве и имеет прагматическую направленность. Исходя из данного положения, непосредственную или опосредованную сферу взаимодействия представителей разных лингвокультурных общностей, учитывающую общечеловеческие и национально-специфические черты, можно определить как культурно-прагматическое пространство (Рис. 1). Оно имеет сложную структуру, в нем могут возникать языковые и культурные интерференции и, как следствие, искаженное восприятие информации собеседниками [1, с. 15-21].
При осуществлении коммуникативного процесса элементы картины мира С1 и С2 взаимодействуют с элементами специфического поведения конкретного субъекта коммуникации Р1 и Р2 и находятся в состоянии, подобном процессу диффузии. Общение человека с другими людьми невозможно без владения тем или иным языком L1 и L2. Применить языковые знания каждый из коммуникантов может в конкретной ситуации общения S1 и S2. Однако один из ее субъектов, являясь представителем своей лингвокультурной общности, вынужден пользоваться чужим - иностранным - языком общения LC, знание которого у него по объему значительно меньше родного. В процессе коммуникации образуется своего рода общий язык, определяющий взаимодействие между субъектами. Происходит наложение собственной и чужой картин мира. Возникает общее коммуникативное поле. При этом общая область языковых контактов образует его ядро, а различающиеся части - периферию.
Профессиональная коммуникация, как устная, так и письменная, предполагает наличие соответствующей профессиональной подготовки, образовательно-культурного уровня, социального статуса и жизненного опыта коммуникантов. В таком случае названные элементы коммуникативного процесса будут более или менее точно проецироваться друг на друга. Поскольку коммуникативный процесс для обеих сторон начинается практически одновременно, в момент начала общения в той или иной мере задействованы все его элементы. Области С1, Р1, L1 и S1 одного коммуниканта и С2, Р2, L2 и S2 другого, а также LC соприкасаются соответственно в точках F1 и F2. Расстояние между этими точками является культурологической дистанцией CD.
Все элементы коммуникативного процесса со стороны каждого субъекта коммуникации имеют общую часть. Исходя из этого, можно ожидать точность проекций областей Cm1 и Cm2 в коммуникативной компетенции субъектов коммуникации, отображающих общечеловеческие знания и культуру. Области, находящиеся за пределами общечеловеческих знаний (Cm1 и Cm2) в структуре коммуникации, относятся к специфическому. Причем элементы области родного языка L1 (или L2) находят отражение частично в национальной картине мира С1 (или С2) и специфическом поведении субъекта коммуникации Р1 (или Р2). Таким образом, область L1-L1 (или L2-L2), включающая элементы родного языка, национальной картины мира и поведения субъектов коммуникации и граничащая с областью общечеловеческого Cm1 (или Cm2) в коммуникативной компетенции, будет относительно специфической для каждого индивида (Sp1 или Sp2). Несовпадающие элементы областей ASp1 и ASp2 (C1L1, C2L2 и P1L1, P2L2) будут абсолютно специфическими для каждого из коммуникантов.
Область, образовавшаяся в результате взаимного проецирования данных элементов, является культурно-прагматическим пространством, которое частью своих элементов совпадает с областью общечеловеческой культуры. Следовательно, межкультурное общение осуществляется в культурно-прагматическом пространстве.
По своей конфигурации оно сходно со структурами процессов окружающего нас мира живой и неживой природы, происходящих на атомарном и молекулярном уровнях при взаимодействии единиц одного порядка. Например, так называемое p-электронное облако (одна из возможных орбит движения электрона вокруг атомного ядра) или p-электронное облако при перекрытии его двумя s-электронными облаками (реакции окисления или горения) и т.п.
профессиональное общение культурный прагматический
Рис. 1. Структура культурно-прагматического пространства
Организуя диалог, коммуниканты включаются в общественные отношения, т.е. в определенной мере принимают участие в жизни общества. Само общество есть часть материального мира, обособившаяся от природы, но тесно с ней взаимодействующая. Коммуникативный процесс, проявляющийся в межкультурном общении, представляет часть процессов окружающего мира.
В культурно-прагматическом пространстве необходимо выделить более узкое по смыслу понятие «профессиональное коммуникативное поле». Оно располагается в области S1LC и включает в себя элементы картины мира (С1 и С2), языка коммуникации (L1 и L2), специфики поведения субъектов коммуникации (Р1 и Р2), ситуации общения (S1 и S2 частично), а также язык общения (LC), который для одного из коммуникантов может быть неродным. При этом происходит определенное естественное ограничение коммуникативного потенциала, но информация, передаваемая и принимаемая в процессе общения, сохраняется.
Например, многие немецкие компании и общества (Daimler-Benz-Aerospace, Bundesverband der deutschen Arbeitgeberverbдnde и др.), поддерживающие отношения с их иностранными партнерами, организуют специальные межкультурные тренинги. Согласно исследованиям германских ученых, одного лишь межкультурного тренинга без языковой подготовки недостаточно. Хотя сотрудники компании знают, почему их зарубежные коллеги действуют так, как должны были бы действовать, они их не понимают.
Представителю русскоязычной лингвокультурной общности необходимо иметь в виду, что немецкий профессиональный язык в настоящее время насыщен англо-американизмами, которые не всегда можно найти в обычных немецко-русских или русско-немецких словарях. Это связано как с тем, что после Второй мировой войны на территории Германии находятся английские и американские оккупационные войска, так и с развитием технологий, экономических и политических связей. Следует также обратить внимание на многозначность лексических единиц. Обычные слова, например, в сфере инфокоммуникационных технологий, приобретают иные значения: der Balken (строительная балка) - линейчатая диаграмма (т.е. функция табличного процессора Excel); die Baumstruktur (структура, т.е. строение ствола дерева) - древовидная структура, иерархическая структура (например, каталогов); der Reiter (всадник, скакун) - бегунок (полоса прокрутки на экране компьютера); die Sдule (колонна, как архитектурный элемент) - гистограмма (диаграмма в виде столбцов как функция Excel).
Адекватность передачи и восприятия информации в переговорном процессе, в ходе обсуждения текущих проблем, при осуществлении монтажных работ и т.п. зависит не только от степени владения языком, но и от профессиональной подготовки деловых партнеров или квалификации и технической грамотности переводчика. Например, одно из положений инструкции по преобразовательной технике, закупленной в ФРГ, гласит: Prьfen Sie vor Installation und Betrieb zuerst die Angaben auf den Typenschild des Frequenzumrichters, um sicherzustellen, dass der Typ des Gerдtes stimmt [2, S. 28]. Для сохранения директивно-инструктивного характера в переводе документа представляется целесообразным осуществить перестановки сказуемого (что связано с различиями в закономерностях порядка слов в предложении), провести номинализацию (замену глагола stimmen на имя существительное «соответствие»), опустить инфинитивную конструкцию (um sicherzustellen) с ее дальнейшим преобразованием в придаточное предложение цели в русском языке, опустить вследствие избыточности элемент zuerst, т.к. его семантика уже содержится в предлоге vor, в связи с логической обусловленностью и для сохранения стиля провести контекстуальное добавление («эксплуатируемое устройство»). Тогда перевод может иметь следующую форму: Перед началом монтажа и эксплуатации ознакомьтесь с информацией на маркировочной табличке инвертера, чтобы убедиться в соответствии типа эксплуатируемого устройства.
Таким образом, практические цели общения специалистов требуют в профессиональном коммуникативном поле (S1LC) обратить внимание на:
- соотносимые языковые явления, т.е. активный словарный запас, который может быть использован как одним, так и другим коммуникантом в конкретной речевой ситуации;
- профессиональный опыт, образовательный и культурный уровни собеседников, их менталитет;
- мировоззрение собеседников и возможные различия в видении ими одной и той же проблемы;
- желание и готовность к передаче информации и ее приему, ее осмыслению и дальнейшие действия в соответствии с ней.
Список литературы
1. Сыромясов О. В. Формирование межкультурной профессиональной компетенции специалиста на основе иноязычного текста (немецкий язык, неязыковой вуз): дисс.... канд. пед. наук. М., 2000. 160 с.
2. ACS800 Hardware-Handbuch: ACS800-U7 Frequenzumrichter. Lampertheim: ABB Automation Products GmbH; Motors & Drives, 2007. 150 S.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Нормы, правила и традиции общения лингвокультурной общности в коммуникативном поведении. Вербальные и невербальные компоненты общения немецкой и русской лингвокультурных общностей. Набор нормативной этикетной лексики: клишированность и десемантизация.
реферат [34,6 K], добавлен 06.09.2009Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.
курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014Исследование речевых актов на современном этапе развития лингвистики. Директивная интенция и ее перфомативы. Факторы, определяющие перлокутивную функцию высказывания. Анализ директив французской разговорной речи в структурном и прагматическом аспектах.
дипломная работа [104,7 K], добавлен 05.07.2009Тотемистические и анимистические воззрения в антропонимической картине мира татар. Роль суфизма в распространении религиозных имен в татарском лингвокультурном пространстве. Предпосылки и условия формирования современного татарского антропонимикона.
статья [19,4 K], добавлен 10.09.2013Язык как средство общения и источник информации. Функции и структура речевого общения. Условия успешного взаимодействия. Причины коммуникативных неудач. Невербальные средства общения. Чистота и выразительность как коммуникативное качество культуры речи.
реферат [1,6 M], добавлен 05.12.2010Язык и культура как основополагающие понятия лингвокультурологии. Национальная специфика русских и казахов как проявление лингвокультурных особенностей языковых единиц. Анатомические характеристики человека и методики психического определения личности.
дипломная работа [129,3 K], добавлен 17.01.2012Закономерности использования конверсивов в прагматическом аспекте. Конверсия как один из способов словообразования. Ключевые особенности конверсивов английского языка. Типы производных основ. Способы развития полисемии конверсионных производных.
дипломная работа [70,8 K], добавлен 14.10.2014Понятие о русском языковом пространстве, пространстве русской культуры. Жаргон, арго, сленг: о терминологической избыточности и омонимии в метаязыке социолингвистики. Лингвистическое описание жаргона северодвинских рок-музыкантов, организация жаргонизмов.
дипломная работа [210,0 K], добавлен 02.10.2009Роль полов в развитии человечества, аспекты развития социума, суть культурно-исторических процессов. Общие закономерности развития гендерной лингвистики, его этапы и направления. Культурно-символическое определение пола, причины межполовых различий.
курс лекций [481,7 K], добавлен 23.06.2013Фразеология как раздел науки о языке. Зоометафора и культурно-национальный опыт. Описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.
дипломная работа [709,0 K], добавлен 15.03.2014Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как особой культурно-поведенческой и языковой категории; соблюдение ее требований в процессе перевода русскоязычных текстов на английский язык, сопоставительный анализ.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 05.01.2012Коммуникативное поведение как предмет лингвистического описания. Изучение национального коммуникативного поведения. Теория речевых актов и прагматические исследования. Правила и принципы языкового общения. Социальные факторы и коммуникативное поведение.
реферат [29,1 K], добавлен 21.08.2010Понятие "кличка" и "прозвище". Основы их классификации по признакам происхождения. Научные исследования появления прозвищ у носителей по итогам проведенного анкетирования. Особенности образования и использования клички в речевом пространстве города.
курсовая работа [210,0 K], добавлен 20.06.2013Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015Языковые особенности газет. Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка. Клише как стилеобразующий элемент в информационном пространстве газеты. Процесс социальной адаптации и использования предложений клише.
дипломная работа [684,1 K], добавлен 03.07.2015Структурно-семантическое и идеографические изучение фразеологических единиц, используемых в деловом дискурсе. Выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Способы речевой идиоматизации делового общения.
дипломная работа [132,7 K], добавлен 25.02.2016Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Национальные особенности общения. Национальное коммуникативное поведение. Понятие менталитета и национального характера. Национальные особенности американского коммуникативного поведения. Основные черты американского национального характера.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 05.11.2005Понятие и функции медиадискурса. Приемы актуализации информации в новостном интернет-дискурсе. Сходства и различия в использовании лингвистических средств выдвижения информации в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, их языковые особенности.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 03.07.2013Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011