Возможности перевода с русского на французский язык лексем, представляющих понятия "повитуха" и "родильница" как ключевых участников обряда родин (на материале оригинальных и переводных текстов художественных произведений русской литературы XIX века)

Основные возможности перевода лексем, репрезентирующих понятия "повитуха" и "родильница", в переводных текстах русских романов XIX века на французский язык. Случаи лексической замены и использования приемов опущения семантически избыточных элементов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2018
Размер файла 45,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Мичуринский государственный аграрный университет

Возможности перевода с русского на французский язык лексем, представляющих понятия "повитуха" и "родильница" как ключевых участников обряда родин (на материале оригинальных и переводных текстов художественных произведений русской литературы XIX века)

Нуждова Елена Николаевна, к. филол. н.

nuzhdova.elena@mail.ru

Аннотация

Нуждова Елена Николаевна

ВОЗМОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ЛЕКСЕМ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИХ ПОНЯТИЯ "ПОВИТУХА" И "РОДИЛЬНИЦА" КАК КЛЮЧЕВЫХ УЧАСТНИКОВ ОБРЯДА РОДИН (НА МАТЕРИАЛЕ ОРИГИНАЛЬНЫХ И ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XIX ВЕКА)

УДК 81'255.2: 811.133.1: 811.161.1: 392.12

Филологические науки

Статья раскрывает основные возможности перевода лексем, репрезентирующих понятия «повитуха» и «родильница», в переводных текстах русских романов XIX века на французский язык. В результате анализа наряду с использованием словарных эквивалентов выявлены случаи лексической замены и использования приемов опущения семантически избыточных элементов. Автор приходит к выводу, что культурные особенности в значительной степени определяют выбор переводческих соответствий.

Ключевые слова и фразы: повитуха; родильница; лингвокультура; перевод; словарный эквивалент; семантическая замена; опущение.

французский язык перевод лексема

Annotation

RESOURCES OF TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO FRENCH OF LEXEMES THAT REPRESENT NOTIONS “MIDWIFE” AND “WOMAN IN CHILDBIRTH” AS KEY PARTICIPANTS OF CHILDBIRTH RITE (BY THE MATERIAL OF ORIGINAL AND TRANSLATED TEXTS OF WORKS OF FICTION IN RUSSIAN LITERATURE OF THE XIXTH CENTURY)

Nuzhdova Elena Nikolaevna, Ph. D. in Philology

Michurinsk State Agrarian University nuzhdova.elena@mail.ru

The author reveals the main resources of translating the lexemes that represent the notions “midwife” and “woman in childbirth” in the texts of the Russian novels of the XIXth century translated into French, as a result of the analysis along with the use of lexical equivalents reveals the cases of lexical substitution and the use of semantic devices of omission of semantically redundant elements, and tells that cultural features largely determine the choice of translation equivalence.

Key words and phrases: midwife; woman in childbirth; linguo-culture; translation; lexical equivalent; semantic substitution; omission.

В настоящее время исследование аспектов языка с позиций междисциплинарного подхода является приоритетным. В рамках данной статьи нам показалось интересным рассмотреть возможности перевода с русского на французский язык лексем, репрезентирующих понятия «повитуха» и «родильница» как ключевых участников обряда родин с позиций лингвокультурологии.

Следует заметить, что в русской лингвокультуре так же, как и во французской существует ряд лексем для обозначения понятия «повитуха», а именно: повивальная бабка, баба, бабушка, бабка, бабка-повитуха, повивалка, дедимла (дидамня, диданька), приемница, акушерка, пупорезка, пуповязанница.

Повитуха, повивальная бабка, приемница, пупорезка, пуповязница -- женщина, принимающая роды [15].

Из устава великого князя Владимира I мы видим, что тогда при родах первыми помощницами родильнице были женщины пожилых лет, называвшиеся бабами (бабками) [7, с. 343].

Одна из баб или муж немедленно отправляются за бабушкой [6, с. 96].

Без опытной бабки-повитухи при родах было не обойтись [5, с. 14].

…награда повивальщице, повитухе, повивалке, приемнице, бабке, акушерке за дело ее [16].

Лексемы дедимла (дидамня, диданька) со значениями «бабушка», «бабка», «повитуха», «приемница» являются местными диалектами в Рязанской и Тульской губерниях [3, с. 404].

Во французской лингвокультуре это - accoucheuse (f) - (акушерка), bonne-femme (f) - ((добрая) женщина; старушка, простая женщина), matrone (f) - (уст. повитуха), dйlivreuse (f) - (освободительница; избавительница), sage-femme (f) - (акушерка).

Sur la technique populaire de l'accouchement, opйrй selon des rиgles traditonnelles par les bonnes-femmes, matrones, dйlivreuses des diverses provinces, on n'a que peu de renseignements dйtaillйs; …ce sujet pourrait mieux кtre йtudiй par des femmes que par des hommes, surtout que par les mйdecins, dont les accoucheuses et les matrones se dйfient, par crainte de poursuites pour exercice illйgal de la mйdecine [13, p. 118].

Il faut aller chercher la sage-femme [14].

В ходе изучения работы известного французского фольклориста и этнографа Арнольда Ван Геннепа (Arnold

Van Gennep) «Французский фольклор. От колыбели до могилы» (“Le folclore franзais. Du berceau а la tombe”) мы отметили использование лексемы mиre-gandrille (f) для выражения понятия «повитуха» во французском языке [13, p. 118]. Указанное существительное является диалектом в городе Макон (Mвcon), расположенном на юге региона Бургундия (Bourgogne (f)). Следует заметить, что данное словосочетание не встретилось нам ни в переводных словарях французского языка [2; 11], ни во французских толковых словарях [17; 18], поэтому мы не даем перевода обозначенного слова. Однако нам удалось найти его пояснение, приведенное автором, археологом, историком и фольклористом Габриэлем Жантоном (Gabriel Jeanton), а именно: “Elles avaient la rйputation d'кtre des viragos qui ne craignaient rien, ni Dieu ni Diable, aussi disait-on communйment que c'йtaient des verrous d'enfer, terme qui s'appliquait aussi а toute femme qui n'avait pas froid aux yeux et possйdait de l'audace comme un homme” [19, p. 104]. (Они имели репутацию мужеподобных женщин (бой-бабы), которые ничего не боялись, ни Дьявола, ни Бога, также говорили, что они являлись мощными преградами, заслонами; это слово использовали относительно любой женщины, которая была решительной, смелой и отважной как мужчина (перевод Е. Н.).

Сопоставительный анализ оригинальных и переводных текстов с целью определения возможностей перевода понятия «повитуха» с русского языка на французский позволяет говорить о стремлении переводчиков использовать словарный эквивалент. Сравните:

Потирая полные небольшие белые руки, ей навстречу, с значительно-спокойным лицом, уже шла акушерка [9, с. 413].

En chemin, elle se heurta а la sage-femme, qui arrivait en frottant ses mains blanches et potelйes, la mine importante et calme [23, p. 45].

«Батюшка, Андрей Михайлыч, говорила бабушка-повитушка, - бог дал час, не успели и опомниться; а как только убрались, то хотели было послать, да Софья Николаевна изволила сказать, что ваше здоровье сейчас приедете» [1, с. 220].

“Mon bon monsieur, Andrй Mikhaпlytch, dit la sage-femme, c'est Dieu qui l'a voulu, nous n'avons pas eu le temps de nous ressaisir; dиs que nous avons eu fini, nous avons voulu envoyer chercher, mais Sophie Nicolavna a dit que vous viendriez tout de suite” [12, p. 289].

Софья Николавна перепугалась, что так небрежно поступают с ее бесценным сокровищем, а повивальная бабка испугалась, чтоб новорожденного не сглазил немец; она хотела было его отнять, но Клоус буянил; он бегал с ребенком по комнате, требовал корыто, губку, мыло, пеленок, теплой воды, засучил рукава, подпоясался передником, сбросил парик и принялся мыть новорожденного, приговаривая: «А, варваренок, теперь не кричишь: тебе хорошо в тепленькой водице…» [1, с. 220].

Sophie Nicolavna s'effraya de voir traiter avec si peu de mйnagements son inestimable trйsor et la sage-femme craignоt que l'Allemand ne jetвt le mauvais oeil au nourrisson; elle voulut le lui reprendre, mais Klaus se rebella; il courut avec l'enfant а travers la chambre, demanda un baquet, une йponge, du savon, des langes, de l'eau chaude, retroussa ses manches, se ceignit d'un tablier, фta sa perruque et se mit en devoir de laver le nouveau-nй, tout en disant: “Hein, petit barbare, tu ne cries plus maintenant; tu es bien dans l'eau chaude!..” [12, p. 289-290].

В ходе анализа примеров были выявлены случаи описания родин в оригинальных текстах на русском языке, где участником родин выступает не женщина, принимающая роды, а мужчина - акушер, доктор.

По желанию Лизы и князя Андрея к сроку было послано в Москву за акушером, и его ждали каждую минуту [9, с. 414].

При переводе на французский язык используется переводной эквивалент, зафиксированный в словаре: акушер - accoucheur (m), доктор - docteur (m), mйdecin (m) [11, с. 19, 155].

Sur le dйsir de Lise et d'Andrй, on avait mandй, pour le terme, un accoucheur de Moscou, et on l'attendait impatiemment [23, p. 46].

– Кто здесь?

– Доктор, акушерка и граф Вронский [8, с. 405].

“Qui est ici?

– Le docteur, la sage-femme et le comte Wronsky” [21, p. 52].

– Но как же, из Москвы доктор еще не приехал? - сказала княжна [9, с. 414].

– Mais pourquoi le mйdecin de Moscou n'est-il pas arrive? [23, p. 46].

Однако были выявлены случаи, когда переводчик прибегает к такому приему как опущение семантически избыточных, на его взгляд, элементов исходного текста.

Но когда он вернулся от доктора и увидал опять ее страдания, он чаще и чаще стал повторять: «Господи, прости и помоги», вздыхать и поднимать голову кверху; и почувствовал страх, что не выдержит этого, расплачется или убежит [8, с. 681].

Mais, en voyant le docteur procйder flegmatiquement а son dйjeuner, Levine n'y tint plus. “Je me sauve, dit-il; jurez-moi de venir dans un quart d'heure.

- Accordez-moi une demi-heure.

- Parole d'honneur?”

…Mais, quand en rentrant au bout d'une heure il trouva Kitty souffrant toujours, la crainte de ne pouvoir rйsister au spectacle de ces tortures s'empara de lui, et il se prit а invoquer le ciel afin de ne pas dйfaillir [21, p. 280].

При переводе пропущена номинация доктора, которая, по мнению переводчика, была излишней, так как в предыдущих предложениях было дано описание беседы с доктором. Доктор и в оригинальном тексте, и в переводе является участником родин.

Рассмотрим другой случай опущения номинации участника родин при переводе.

Няня Савишна, с чулком в руках, тихим голосом рассказывала, сама не слыша и не понимая своих слов, сотни раз рассказанное о том, как покойница-княгиня в Кишиневе рожала княжну Марью, с крестьянскою бабой-молдаванкой вместо бабушки [9, с. 415-416].

La nourrice Savichna, son bas а la main, racontait а voix basse, sans enetendre ni comprendre elle-mкme ce qu'elle disait, une historiette cent fois ressassйe, а savoir que la dйfunte princesse avait accouchй de Marie а Kichinev, avec l'aide seulement d'une matrone moldave [23, p. 48].

В данном примере при переводе опускается номинация типичной участницы родин, бабушки. Наличие пожилой женщины, помогающей при родах роженице, имеет место при описании родин во французской лингвокультуре. Русское слово бабушка имеет в своем составе такую сему как бабка-повитуха, но отсутствует во французском словарном эквиваленте grand-mиre (f). Сохраняя описание при переводе ситуации родин, переводчик оставляет лишь уточняющую номинацию женщины-молдаванки, выполняющую роль повитухи. Переводчик вводит дополнительную лексему matrone (f), и вводит дополнительную лексему matrone (f) (повитуха).

Кроме того, в анализируемых текстах на предмет выявления особенностей перевода понятия «повитуха» имеет место быть лексическая замена. Сравните:

– Я сейчас еду к доктору. За Лизаветой Петровной поехали, но я еще заеду. Не нужно ли что? [8, с. 678].

Je vais chez le docteur, j'ai fait prйvenir la sage-femme, ne faut-il rien de plus? [22, p. 278].

При переводе осуществляется замена имени и отчества повитухи на словарный эквивалент русского слова «повитуха».

Обратимся к анализу другого случая лексической замены при переводе.

– Марья Богдановна! Кажется, началось, - сказала княжна Марья, испуганно-раскрытыми глазами глядя на бабушку [9, с. 413].

– Marie Bogdanovna, il me semble que c'est commencй, dit Marie en jettant sur la sage-femme des yeux йcarquillйs d'effroi [23, p. 45].

Как указывалось выше, словарным эквивалентом во французском языке русскому слову бабушка является слово grand-mиre (f), которая не содержит в своем семном составе сему «повитуха». Поэтому при переводе употребляется лексическая замена типа sage-femme (f), содержащая значение «повитуха».

Непосредственным участником обряда родин как в русской, так и во французской культурах является родильница.

В русской лингвокультуре для номинации этого участника обряда существуют следующие лексемы: родильница или роженица, из восточных русских говоров родиммица, тверское рожомха и родимха, нижненовгородское рожемнка. Все указанные лексемы объединены общей семой «рожающая, недавно родившая, лежащая в родах, муках» [4, с. 452].

Как только становилось известным царю, что царица родила, немедленно посылали за духовником, который давал молитву младенцу, родильнице, бабке и всем присутствовавшим при родах женщинам [7, с. 343].

Исстари ведется между простолюдинами, что, когда мать мучается родами, тогда это стараются скрывать, считая, что роженице будет легче [Там же].

Во французской лингвокультуре понятие родильница представлено следующими лексемами: accouchйe (f) - (роженица), femme (f) en couches - (роженица), femme (f) en gйsine (архаизм) - (роженица), femme (f) en travail - (роженица), parturiente (f) - (роженица).

Les visites а l'accouchйe, le jour mкme de la naissance ou pendant les jours suivants, jusqu'au retour aprиs la cйrйmonie des relevailles, ne se font plus guиre de nos jours [13, p. 120].

Dans les traditions languedociennes, il fallait йgalement se mйfier du lutin Gripet “qui se t[enai]t sous le lit des femmes en couches et mord[ait] les mollets de celles qui les soign[ai]ent” [20, p. 10].

Il y a des pиlerinages spйciaux pour les femmes enceintes ou en travail, faits assez souvent par personnes interposйes et presque chaque rйgion possиde un ou plusieurs sanctuaries ainsi spйcialisйs, les plus importants йtant en France ceux de Sainte-Marguerite et ceux de Notre-Dame-de Dйlivrance (ou de Dйlivrande, Savoie), de Bon-Secours et des Septs-Douleurs [13, p. 117].

Dans le Jura, on faisait installer aux cфtйs de la parturiente une jeune fiille vierge qui lui tenait la main: cette vierge personnifiat sans doute la dйesse Lucine [20, p. 12].

Лексема accouchйe (f), являясь словарным эквивалентом, зачастую используется при переводе таких русских слов как «родильница», «роженица» [11, с. 575-576]. Сравните:

Красное его лицо побагровело, парик сдвинулся на сторону, вся его толстая фигурка так была смешна, что родильница принялась хохотать [1, с. 219-220].

Son visage rubicond devint pourpre, sa perruque glissa sur le cфtй et toute sa grosse personne йtait si burlesque que l'accouchйe se mit а rire aux йclats [12, p. 289].

Наконец, прочитав собственными глазами письмо сына и убедясь, что дело не подлежит сомнению, огорчился не на шутку; отменил приготовленное крестьянам угощение, не захотел сам писать к невестке и сыну, а велел только поздравить роженицу с животом и дочерью да приказал назвать новорожденную Прасковьей - в честь любимой своей сестры Прасковьи Ивановны Куролесовой [1, с. 199].

Enfin, il lut de ses propres yeux la lettre de son fils et s'йtant convaincu que la doute n'йtait plus permis, il sa fвcha pourtout de bon; il ajourna la rйgalade prйparйe pour les paysans, refusa d'йcrire lui-mкme а son fils et а sa belle-fille, dit seulement de fйliciter l'accouchйe de la naissance de sa fille et ordonna d'appeler la nouvelle-nйe Praskovia, en l'honneur de sa soeur bien-aimйe, Prascovia Ivanovna Kouroliessova [12, p. 262-263].

Лексема femme (f) en couches (рожающая женщина) как указанный словарный эквивалент в анализируемых нами французских переводных текстах не встретился. Отсутствие в оригинальных текстах, а также в переводах словарного эквивалента femme (f) en gйsine (рожающая женщина) объясняется его принадлежностью к разряду архаизмов.

При описании физических родов в анализируемых источниках, зачастую в оригинальных французских текстах, для передачи понятия «родильница» используется словосочетание femme (f) en travail (рожающая женщина). Использование словарного эквивалента femme (f) en travail встречается во французском тексте как один из возможных способов перевода русского слова «родильница».

По поверью, что чем меньше людей знает о страданиях родильницы, тем меньше она страдает, все старались притвориться незнающими; никто не говорил об этом, но во всех людях, кроме обычной степенности и почтительности хороших манер, царствовавших в доме князя, видна была одна какая-то общая забота, смягченность сердца и сознание чего-то великого, непостижимого, совершающегося в ту минуту [9, с. 414-415].

S'il faut en croire une vieille tradition, moins de personnes connaissent son йtat, moins sont vives les souffrances d'une femme en travail; chacun jouait donc l'ignorance, personne ne parlait de la chose; mais, а travers la gravitй et le bon ton habituels а tous les gens du prince, perзait une sorte de prйoccupation attendrie, jointe а la conviction bien nette qu'un grand et mystйrieux йvйnement йtait en train de s'accomplir [23, p. 46-47].

Лексема parturiente (f) (женщина, которая рожает) в современном французском языке является медицинским термином [18, p. 1817]. Вероятно, поэтому она не встречается во французских художественных переводных текстах.

Анализ переводческих тенденций слова «родильница» представил возможным выявить случаи, когда переводчик использует свой эквивалент, не отмеченный в словаре.

Приказав, чтобы новорожденному до утра не давали груди кормилицы, а поили одним ревенным сиропом, он простился с своими счастливыми хозяевами, поцеловал ручонку новорожденного и поехал спать с тем, чтобы поранее навестить родильницу [1, с. 221].

Aprиs avoir ordonnй de ne pas mettre le nourisson au sein avant le matin, mais de lui faire boire uniquement du sirop de rhubarb, il prit congй de ses heureux hфtes, baisa la menotte du nouveau-nй et partit dormir afin de pouvoir rendre visite plus tфt а l'accoucheuse [12, p. 291].

Почему переводчик использует именно такой эквивалент? Вероятнее всего, слово “l'accoucheuse” выступает в качестве семантической инновации, получая новое значение «родившая женщина» как дериват от глагола accoucher (de) «родить ребенка». Суффикс женского рода -euse, связанный с суффиксом мужского рода -eur, обладает семантикой «производитель действия» [10, с. 45].

Следовательно, в художественных переводах русских романов XIX века на французский язык лексемы, репрезентирующие понятия «повитуха» и «родильница», могут быть переданы посредством использования переводчиком как словарных, так и переводных эквивалентов, которые не зафиксированы в словаре. Анализ оригинальных и переводных текстов позволяет констатировать случаи лексической замены и опущения семантически избыточных элементов. Кроме того, следует отметить, что при переводе номинаций ключевых участников обряда родин проявляется и культурная специфика, в значительной степени определяющая подбор соответствующего эквивалента.

Список литературы

1. Аксаков С. Т. Семейная хроника; Детские года Багрова-внука. М.: Художественная литература, 1982. 542 с.

2. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1997. 1195 с.

3. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. Т. 1. 640 с.

4. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. Т. 3. 576 с.

5. Панкеев И. А. От крестин и до поминок. М.: ПБЮЛ Быстров; Изд-во Эксмо, 2002. 544 с.

6. Письма из деревни: очерки о крестьянстве в России второй половины XIX века / сост., авт. вступ. статьи и комментариев Ю. В. Лебедев. М.: Современник, 1987. 511 с.

7. Терещенко А. В. История культуры русского народа. М.: Эксмо, 2007. 736 с.

8. Толстой Л. Н. Анна Каренина. М.: Художественная литература, 1981. 799 с.

9. Толстой Л. Н. Война и мир: в 4-х т. М.: Государственное Издательство Художественная литературы, 1953. Т. 1-2. 763 с.

10. Цыбова И. А. Словообразование в современном французском языке. М.: Высшая школа, 2008. 128 с.

11. Щерба Л. В. Русско-французский словарь. М.: Русский язык, 1997. 848 с.

12. Aksakov S. T. Une chronique de famille. P.: Gallimard, 1946. 293 p.

13. Gennep Van A. Le folklore franзais. Du berceau а la tombe. Cycles de carnaval, Carкme et de Pвques. Paris: Robert Laffont, 1998. 1182 p.

14. http://fr.academic.ru/dic.nsf/daf_1935/26647/SAGE

15. http://ru.wikipedia.org/wiki/Повитуха

16. http://slovari.yandex.ru/~книги/Толковый словарь Даля/ПОВИВАТЬ/

17. http://www.larousse.fr

18. Le Nouveau Petit Robert. Paris: le Robert, 2008. 2837 p.

19. Loux F. Le jeune enfant et son corps dans la mйdecine traditionnelle. Paris: Flammarion, 1978. 276 p.

20. Mozanni Й. Le livre des superstitions. Mythes, croyances et lйgendes. Paris: Robert Laffont, 1995. 1822 p.

21. Tolstoп L. Anna Karйnine. P.: Gallimard, 1935. Vol. 1. 343 p.

22. Tolstoп L. Anna Karйnine. P.: Librairie Hachette et C-ie, 1911. Tome second. 359 p.

23. Tolstoп L. La Guerre et la Paix. P.: Gallimard, 1945. Livre 2-иme. 415 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.