Функционально-прагматическая специфика контаминированных фразеологизмов

Контаминация в контексте проблемы системности стилистических ресурсов языка. Структурно-семантический и функциональный анализ фразеологизмов, исследование тропов, входящих в структуру фразеологизма. Схематическая типология элокутивных контаминаций ФЕ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2018
Размер файла 27,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА КОНТАМИНИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Кравцова Мария Николаевна

Пекарская Ирина Владимировна, д. филол. н., профессор Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

Аннотация

Данная статья посвящена структурно-семантическому и функциональному анализу фразеологизмов, путем исследования тропов, входящих в структуру фразеологизма. На примере узуальных фразеологизмов авторы проиллюстрировали тот факт, что фразеологическая образность может базироваться как на тропах, так и на фигурах речи, а также на их контаминациях. В ходе исследования была выведена схематическая типология различных элокутивных контаминаций ФЕ. Большое внимание уделено функциональности фразеологизма, как средства прагматического воздействия.

Ключевые слова и фразы: фразеологическая единица (ФЕ); троп; фигура; контаминация; гипертроп; прагматика; элокуция.

Annotation

FUNCTIONAL-PRAGMATIC SPECIFICITY OF CONTAMINATED PHRASEOLOGICAL UNITS (BY THE MATERIAL OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF HYPER-TROPE TYPE)

Kravtsova Mariya Nikolaevna

Pekarskaya Irina Vladimirovna, Doctor in Philology, Professor

Khakass State University named after N. F. Katanov l

The authors present the structural-semantic and functional analysis of phraseological units by researching tropes, which form the structure of phraseological unit; by the example of usual phraseological units illustrate that phraseological figurativeness can be based both on tropes and on the figures of speech, as well as their contaminations; in the course of the research derive the schematic typology of different elocutionary contaminations of phraseological units, and pay considerable attention to phraseological unit functionality as the means of pragmatic impact.

Key words and phrases: phraseological unit; trope; figure; contamination; hyper-trope; pragmatics; elocution.

Современная филологическая наука связывает перспективы изучения единиц разных языковых ярусов в их комплексной системности с ориентированностью на приоритетные парадигмы гуманитарного знания, в частности, антропоцентрическую прагматику, акцентирующую внимание, с одной стороны, на особенностях языкового (речевого) воздействия, с другой стороны, на специфике этого воздействия в условиях той или иной языковой (и культурной) картины мира.

Особенно интересным в связи с этим становится обращение к такой единице языка, как фразеологизм (ФЕ), так как именно ФЕ уже по своей языковой сути является маркером той или иной культуры (культурных традиций, приоритетов) и особенностей её элокутивного воплощения.

В отличие от единицы любого другого яруса языка, ФЕ уже на уровне языковой системы обладает высоким уровнем прагматики. Если же ФЕ наблюдает в своей семантико-структурной организации наложение усилителей изобразительности и выразительности речи [5, с. 203], то степень прагматики подобного рода фразеологизмов значительно повышается. Уровень прагматики ФЕ зависит от того, какие элокутивы вступают в отношения контаминации (троп+троп; троп+фигура; фигура+фигура).

В кругу проблем современной лингвистики - сущность, механизмы порождения фразеологической прагматики, особенности ее реализации. При этом объектом ее изучения становятся те «коммуникативно-стилистические свойства ФЕ, которые служат говорящим средством воздействия, убеждения и побуждения в процессе их общения и дискурсообразования» [1, с. 5]. Наш подход к ФЕ как к единице элокуции, также обусловлен целью исследования прагматического компонента значения в узуальном фразеологизме.

Творческий характер языковых единиц реализуется в коннотациях, которые являются центром формирования устойчивых ассоциативно-образных структур фразеологизма. В системе русского языка фразеологический образ является особой категорией: образность обусловливается двуплановостью фразем, их целостными обобщенно-переносными значениями. В русистике не объяснена полностью роль фразеологического образа в формировании языковой картины мира. «Использование образных языковых средств помогает создать яркую, зрительно-осязаемую, наглядно-чувственную языковую картину мира. Фразеологический образ, отражаясь в значении фразем, способствует выражению и пониманию наиболее ярких фрагментов языковой картины мира, связанных с образным восприятием предметов и явлений окружающей действительности» [2, с. 46]. Образ, давший жизнь фраземе, может служить источником порождения ассоциаций, на основе которых формируются коннотативные семы.

Контаминация, которая понимается как наложение различных элокутивов - тропов и фигур речи [5, с. 203-229], - является яркой реализацией прагматики значимых языковых средств, в том числе на уровне языковых единиц фразеологического яруса. Контаминация может реализовать себя по крайней мере в 3-х схемах: «троп+троп», «троп+фигура», «фигура+фигура».

Предметом данного исследования явилась контаминация тропов (гипертропы), которая, формируя ФЕ, рельефно представляет образ и усиливает тем самым элокутивную прагматику устойчивых оборотов. В данной статье мы остановимся на структурной, семантической и функциональной специфике языковой и речевой прагматики гипертропов [Там же, с. 246] фразеологического типа (схема «троп+троп»).

В качестве языкового материала для исследования мы использовали узуальные ФЕ, полученные методом сплошной выборки из «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А. И. Молоткова [7]. Ранее нами было отмечено, что фразеологических единиц, содержащих контаминации элокутивов тропеического типа, в языке наблюдается гораздо больше, чем контаминаций «троп+фигура» и «фигура+фигура» [4, с. 97]. Поэтому настоящая статья будет посвящена как структурно-семантическому (частотность тропов, вступающих в отношения контаминации), так и функциональному (специфика использования в структуре контаминации) анализу фразеологизмов под литерой «Ж». Из 81 фразеологизма 31 (40,8%) был классифицирован нами как контаминированный, 26 из которых (83,9%) представили собой контаминацию двух и более тропов.

Схема «троп+троп» представила себя следующими реализациями:

1. «Метонимия+метафора» (15,4%):

1.1. «Метонимия +олицетворение» (7,6%)

1.2. «Метонимия +метафора +гипербола» (3,8%)

2. «Гипербола+метафора» (15,4%) 3. Ведущий троп перифраз (26,9%):

3.1. «Перифраз+эвфемизм» (11,5%) 3.2. «Перифраз+сравнение» (3,8%)

3.3. «Перифраз+метонимия» (3,8%)

3.4. «Перифраз+антиолицетворение» (3,8%)

3.5. «Перифраз+эвфемизм+метафора» (3,8%) 4. Ведущий троп - антиолицетворение (7,6%):

4.1. «Антиолицетворение+литота» (3,8%)

4.2. «Антиолицетворение +синекдоха» (3,8%)

5. Ведущий троп - эпитет (23,1%)

5.1. «Эпитет+метонимия+олицетворение» (7,6%)

5.2. «Эпитет+олицетворение» (3,8%)

5.3. «Эпитет+олицетворение+гипербола/литота» (7,6%)

5.4. «Эпитет+метафора+перифраз» (3,8%) Рассмотрим подробнее выявленные реализации.

1. «Метонимия+метафора». Данных реализаций выявлено 4 (15,4%): чужими руками жар загребать, давать жару, жечь корабли, надрывать животики. В контаминациях такого типа метонимия создает образ символическим переосмыслением (жечь корабли - символическое отрешение от прошлого) либо переносом названия физического состояния человека на его психическое состояние (надрывать животики - хохотать до изнеможения). Накладываясь на образ, созданный метафорой, метонимия повышает прагматику конкретного представления через «высвечивание» его конкретных черт.

1.1. Считая олицетворение разновидностью метафоры, отнесем к рассматриваемому типу схему «метонимия+олицетворение»: живым духом, живот подводит (7,6%), перенесенные с одного предмета на другой свойства наделены чертами живого. Процесс метафоризации наслаивается на метонимию и выступает как вторичный, подчёркивая значимые черты одного образа в другом.

1.2. Здесь же отметим примыкающую к описываемому типу контаминацию «метонимия+метафора+ гипербола», встретившуюся во фразеологизме по живому резать (3,8%), - гипербола укрупняет выявленные метонимией изобразительные черты образа.

2. «Гипербола+метафора». Фразеологизмов, подходящих под данную схему, также было отмечено 4 (15,4%): жирный кусок, лопаться от жиру, ждать у моря погоды, с жиру беситься. В данном случае гипербола усиливает созданный метафорой образ в несколько крат в сторону реализации тех или иных признаков.

3. Выделяем группу фразеологизмов, в семантическом составе которых характеризующую роль играет перифраз. Группа представлена следующими схемами:

3.1. «Перифраз+эвфемизм» - контаминация семантически близких тропов, заключающаяся в том, что перифраз ломает стереотипные представления о предмете, тем самым образно характеризуя его, а эвфемизм «сглаживает, смягчает» языковые характеристики обозначаемого. Например: оставляет желать лучшего, желтый дом, приказать долго жить (11,5%).

3.2. «Перифраз+сравнение» (как по мановению волшебного жезла) замена обыденного наименования осуществляется при помощи образного сравнения, включающего контаминацию метафоры и эпитета (3,8%).

3.3. «Перифраз+метонимия» (тянуть жилы) - описательное выражение создано на основе ассоциаций физического и психического состояний человека (3,8%).

3.4. «Перифраз+антиолицетворение» (жеребячья порода) - антиолицетворение уничижает свойства, выявленные перифразом, результат - экспрессивно емкий фразеологизм стилистически сниженной окраски (3,8%).

3.5. «Перифраз+эвфемизм+метафора» Подобного рода ФЕ носят, как правило, пафосный, возвышенный характер, подчёркивая риторическую значимость: уходить из жизни (3,8%).

4. В исследуемом языковом материале фиксируются ФЕ, в структуру которых входит антиолицетворение (термин И. В. Пекарской: [6, с. 61-63]):

4.1. «Антиолицетворение+литота», например, мышиный жеребчик - литота усиливает впечатление сниженной характеристики предмета, кроме того, данная контаминация привносит шутливый оттенок (3,8%);

4.2. «Антиолицетворение+синекдоха», например, брать за жабры - фразеологизм заключает в себе метонимический перенос стереотипических функциональных свойств частей тела на общее значение оборота, при этом объектом переноса выступает животное, вследствие этого, фразеологизм приобретает стилистически сниженную маркировку (3,8%).

5. Считаем нужным выделить группу схем, где ведущим тропом является эпитет.

5.1. «Эпитет+метонимия+олицетворение»: на живую руку, живой рукой - метонимия, накладываясь на эпитет, создает экспрессивный образ, а олицетворение оживляет его (7,6%).

5.2. Фразеологизм на живую нитку соответствует схеме «эпитет+олицетворение» и представляет собой непосредственное наглядно-образное описание (3,8%).

5.3. Схема «эпитет+олицетворение+гипербола». Гипербола и литота реализуют функцию усиления, накладываясь на данную схему, происходит либо преувеличение большого: живого места нет (3,8%), либо преувеличение малого ни одной живой нитки нет (схема «эпитет+олицетворение+литота» - 3,8%).

5.4. «Эпитет+метафора+перифраз» - метафора накладывается на определение, в результате создается замена наименования: красивый жест (3,8%).

Анализ языкового материала показал, что семантика ряда фразеологизмов заключает в себе так называемый гипертроп, то есть «укрупнённый троп», в основе которого лежит контаминация двух и более тропов [5, с. 214]. При этом один из тропов является ведущим, а остальные усиливают его, укрупняют его функции. Систематизируя функции тропов, специально отметим, что каждый троп выполняет четыре общих функции (создание образа, усиление впечатления, выражение эмоционального состояния, выделение предмета из ряда подобных), однако на уровне того или иного контекста одна из них становится доминирующей [3, с. 75].

В случае, когда в рамках одной фразеологической единицы наблюдается контаминация нескольких тропов, уровень прагматики подобного гипертропа резко повышается, так как доминирующих функций (как и доминирующих тропов) становится более одной, вследствие чего оборот насыщается образностью, экспрессивностью, наглядностью. Помимо этого, вследствие тех или иных контаминаций тропов ФЕ может приобретать разную степень эмоциональности и стилистической маркированности, выполняя, кроме основных четырёх тропеических функций, и индивидуальные, в том числе функции, специфичные для русской культурной традиции и языковой картины мира.

Таким образом, фразеологизм является значимой единицей в формировании языковой картины мира, а также потенциальным средством прагматического воздействия в условиях достижения коммуникативных задач.

Перспективой настоящего исследования станет как дальнейшее описание функционально-стилистической контаминированной прагматики ФЕ различных схем («троп+троп; фигура+троп; фигура+фигура»), так и соотнесённость ФЕ гипертропеической и гиперфигуральной прагматики с лингвокультурологическими особенностями русской языковой картины мира в аспекте описания коммуникативных категорий (коммуникативных законов, типов языковой личности, коммуникативных максим и др.).

семантический фразеологизм контаминация язык

Список литературы

1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография. М.: Элпис, 2008. 217 с.

2. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология. М.: Флинта; Наука, 2009. 304 с.

3. Антонов В. П., Пекарская И. В. Речеведение. Русский язык и культура речи: учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык и культура речи»: курс лекций. Абакан: Изд-во ХГУ им. Н. Ф. Катанова, 2005. Ч. 1. 168 с.

4. Кравцова М. Н. Функции фразеологизмов в публицистических текстах: опыт системного описания. Абакан: Изд-во ХГУ им. Н. Ф. Катанова, 2012.

5. Пекарская И. В. Контаминация в контексте проблемы системности стилистических ресурсов русского языка: в 2-х ч. Абакан: Изд-во ХГУ им. Н. Ф. Катанова, 2000. Ч. I. 248 с.

6. Пекарская И. В. Об изобразительных и выразительных особенностях метафоры как актуализатора прагматики высказывания // Синтаксическая семантика: проблемы и перспективы: тезисы докладов Международной конференции 21-22 мая 1997 г. / Орловский госунивер-т. Орел, 1997. С. 61-63.

7. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1968. 543 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Антропоцентризм как одно из ведущих направлений развития современного языкознания. Исследование и типология феномена языковой личности. Трудности исследования фразеологического новаторства. Семантические особенности фразеологизмов в романах Дж. Барнса.

    дипломная работа [61,8 K], добавлен 27.07.2017

  • Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте. Использование фразеологизма с указанием причины эмоции. Конкретизация эмоции с помощью развернутых описаний. Анализ понятия модификации фразеологизмов и ее изучение в лингвистике.

    реферат [24,2 K], добавлен 12.08.2010

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.

    курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012

  • Исследование фразеологической системы современного немецкого языка. Изучение основных видов и целей рекламы. Характеристика рекламы как вида особого текста. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц в немецкоязычных текстах рекламы автомобилей.

    дипломная работа [64,3 K], добавлен 29.10.2015

  • Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.