Способы и стратегии перевода авторских окказионализмов на примере романа Дж.К. роулинг "Гарри Поттер и дары смерти"
Определение понятия "окказионализм". Выборка окказиональной лексики из романов о Гарри Поттере Дж. Роулинг. Способы перевода окказионализмов: калькирование для слов, обозначающих магические предметы и понятия, транскрипция для передачи заклинаний и чар.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.12.2018 |
Размер файла | 21,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Филологические науки
Способы и стратегии перевода авторских окказионализмов на примере романа Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти»
Смирнова Е.А., к.филол.н.
Кузнецова А.А.
Аннотация
Статья раскрывает понятие «окказионализм» и проблемы, с которыми переводчик может столкнуться при переводе данного типа лексики. Основное внимание сконцентрировано на способах перевода и объяснении выбора той или иной стратегии для его осуществления на примере одного из наиболее популярных художественных произведений 21 века из серии романов о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг и его русскоязычной версии, выполненной сотрудниками авторитетного издательства Росмэн-Пресс.
Ключевые слова и фразы: окказионализм; перевод; создание окказионального слова; транскрипция и транслитерация; калькирование; описательный перевод.
Smirnova E.A., Kuznetsova A.A. Ways and strategies for author's occasional words translation by the example of novel «Harry Potter and the deathly hallows» by J.K. Rowling
The authors reveal the notion “occasional word” and the problems that the translator may face in the translation of this type of vocabulary, and pay special attention to the ways of translation and to the explanation of the choice of one or another strategy for its implementation by the example of one of the most popular works of fiction in the 21st century in the series of novels about Harry Potter by J. K. Rowling and its Russian version, made by the executives of Rosman Publishing House.
Key words and phrases: occasional word; translation; creation of occasional word; transcription and transliteration; loan translation; descriptive translation.
Любой язык, словно живой организм, постоянно меняется и развивается, что дает нам возможность наблюдать, как различные новообразования и явления появляются в том или ином языке. Лексический уровень языка, как известно, наиболее подвержен изменениям и заимствованиям. Благодаря своей динамике, именно данный уровень представляет большой интерес для исследования. С течением времени некоторые слова выходят из употребления, теряя актуальность, меняют свое значение или же восстанавливаются в языке. Часто это связывают с течением прогресса: возникает необходимость в новых лексических единицах, которые будут максимально точно описывать новое явление. Как правило, новые слова появляются благодаря писателям таких жанров как: фантастика, фэнтези, сказки и др.
Целью данного исследования является изучение способов перевода окказиональной лексики. Были поставлены следующие задачи: изучить имеющийся теоретический материал по теме, определить понятие «окказионализм», осуществить сплошную выборку окказиональных слов из литературного произведения, изучить основные проблемы при переводе окказионализмов.
Несмотря на тот факт, что авторское словообразование всегда представляло большой интерес у исследователей, изучение этого процесса начало активно развиваться не так давно. Практическим материалом для исследований, как правило, служат литературные произведения, так как для художественной речи особенно характерно наличие индивидуально-авторских новообразований.
Прежде всего, следует отметить, что каждый впервые возникший речевой факт является проявлением окказиональности. Но в то же время, окказионализмы сложно выделить из ряда подобных речевых и языковых явлений, например, неологизмов. Поэтому, необходимо объяснить понятие «окказионализм».
Одним из первых об окказиональном слове написал Н.И. Фельдман в своем научном труде «Окказиональные слова и лексикография», где автор полагал, что окказионализмы представляют собой результат необычного сочетания словообразовательных элементов или слова, созданные по необычным словообразовательным моделям [3, с. 63-71].
Следует отметить, что окказиональное слово по своей сути более экспрессивно, значение его уже, чем у узуального слова, и оно всецело зависит от контекста, так как именно в нем раскрывается его суть.
Перевод окказионализмов тесно связан с проблемой сохранения стилистических особенностей и художественного своеобразия текста оригинала. Каждое слово, особенно стилистически яркое, было употреблено писателем не случайно, а осознанно, с целью создания некоего запоминающегося образа у читателя.
С точки зрения перевода, окказионализмы являются безэквивалентными единицами языка. Проблемы перевода связаны, во-первых, с пониманием окказионализма в языке оригинала, во-вторых, с передачей этого слова при помощи средств языка перевода.
Необходимо учитывать немаловажный факт, что перевод носит субъективный характер, так как переводчик интерпретирует текст так, как он его понимает. При интерпретации окказионализма достаточно сложно понять его значение, так как он несет в себе одновременно словообразовательный, фонетический, семантический аспекты и эмоциональную окраску. По мнению Е.В. Поздеевой, при понимании окказионализма необходимо говорить «не столько об интерпретации значения, сколько об интерпретации ассоциаций» [1, с. 107]. В данном случае необходимо отметить значимую роль фоновых знаний о языке оригинала, которые позволяют правильно интерпретировать возникшие ассоциации.
Как уже было сказано, большую роль в понимании окказионализма играет контекст: сокращается количество возможных интерпретаций окказионализма и появляется наиболее верный вариант. Таким образом, контекст помогает переводчику в поиске удачного способа передачи данной единицы на язык перевода.
Способы передачи окказионализмов на другой язык можно выявить путем сопоставления текстов оригинала и перевода, в данном случае, романа Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти» и его перевода на русский язык издательством Росмэн.
В результате сопоставления были выделены следующие приемы перевода:
1. Создание переводчиком собственных окказиональных слов. Безусловно, это очень трудоемкая и творческая работа, которая говорит о переводческом мастерстве и уважении к стилю автора. Цель данного способа - сохранить окказиональность, но при этом сделать новое слово понятным для читателя текста перевода.
Примерами данного приема могут послужить следующие окказиональные единицы:
Luna Lovegood - имя было переведено как Полумна Лавгуд. В английском тексте слово "luna" носит окказиональный характер и имеет подтекст "loony" (пер. полоумный, сумасшедший), так как данный герой характеризуется как человек весьма странный, верящий в невероятное.
"Like her father, Luna was wearing bright yellow robes, which she had accessorized with a large sunflower in her hair" [4, p. 140].
«Полумна, подобно отцу, облачилась в желтую мантию, к которой она добавила воткнутый в волосы цветок подсолнечника» [2, с. 125].
The Auror - данное слово переведено как мракоборец, что полностью соответствует содержательной стороне слова в оригинальном тексте. Как известно, Aurora - богиня утренней зари у древних римлян, отсюда следует, что auror - это человек, разгоняющий тьму и, в контексте данной книги, зло.
“Dawlish, the Auror, let slip that Potter will not be moved until…” [4, p. 10].
«Долиш, мракоборец, обмолвился мимоходом, что Поттер не тронется с места…» [2, с. 8].
Polyjuice Potion - окказионализм был переведен как Оборотное зелье, хотя если мы разложим слово polyjuice на компоненты, то получим префикс poly, который имеет значение «много», и juice (сок). Но переводчик предпочел создать собственный окказионализм, который бы объяснял действие данного зелья - обретение внешности другого человека на некоторое время.
"...it was late afternoon when they finally swallowed Polyjuice Potion, Harry transforming into a balding, middle-aged Muggle man..." [4, p. 322].
«...приняли Оборотное зелье, когда уже смеркалось, Гарри превратился в лысеющего пожилого магла...»[2, с. 281].
Blast-Ended Screwt был переведен как соплохвост, тем самым описывая внешний вид данного магического существа. Словосочетание blast-ended screwt можно разложить на следующие компоненты: blast (взрыв), end (конец), а слово screwt скорее всего было образовано путем контаминации двух основ - screw (винт, завинчивать) и newt (тритон).
"...odd, like trying to imagine a stupid Hermione or a friendly Blast-Ended Screwt" [4, p. 21]
«...странным, как вообразить Гермиону дурой, а соплохвоста исполненным добродушия» [2, с. 22].
2. Транскрипция и транслитерация
При использовании метода транскрипции передается звуковая форма исходного слова, а при транслитерации - графическая. Благодаря данным методам сохраняется внешняя форма окказионализма, но затруднено восприятие, так как для читателя, не носителя языка оригинала, набор звуков или сложение слов абсолютно бессмысленно.
В настоящее время переводчики чаще прибегают к транскрипции, но в силу различия фонетических систем русского и английского языков точная передача звуков не всегда возможна.
В качестве примеров можно привести следующие окказионализмы:
Muggle - слово было переведено с помощью транскрипции как магл и означает человека, не наделенного волшебными способностями.
«...Kingsley had mastered the knack of dressing like a Muggle...» [4, p. 34].
«...Кингсли сноровисто носил одежду маглов...» [2, с. 33].
Squib - окказионализм переведен с помощью транскрипции как сквиб, что обозначает человека, родившегося в семье волшебников, но не имеющего способностей к колдовству.
«Squibs were usually shipped off to Muggle schools and encouraged to integrate into the Muggle community» [4, p. 155].
«Сквибов, как правило, переводили в магловские школы, старались помочь им прижиться среди маглов» [2, с. 139].
Deluminator был переведен, используя транслитерацию, как делюминатор - предмет, гасящий свет. «To what use did he think you would put his Deluminator, Mr. Weasley?» «Put out lights, I s'pose, mumbled Ron» [4, p.125]. окказиальный магический калькирование транскрипция роулинг
«И как вы намерены использовать делюминатор, мистер Уизли?» «Наверное, свет им буду гасить, - пробормотал Рон» [2, с. 112].
Стоит отметить, что в большинстве случаев данным методом были переведены заклинания и чары, что, скорее всего можно объяснить тем, что перед переводчиком стояла задача сохранить образ некой таинственности перед читателем текста перевода.
Petrificus Totalus - Петрификус Тоталус. Если разобрать окказионализм по составу, то можно увидеть, что он образован путем прибавления латинского суффика -us к английским основам petrify (превращать в камень) и total (целый).
"Petrificus Totalus!" screamed Hermione from out of sight, and the Death Eater fell forward like a statue..." [4, p. 166].
«Петрификус Тоталус! - завопила непонятно откуда Герминона, и Пожиратель смерти рухнул, будто статуя, лицом вперед...» [2, с. 148].
Sectumsempra - Сектумсемпра. При компонентном анализе слова нами отмечено, что оно было образовано путем сложения двух латинских слов sectum (отрезанный) и semper (всегда, постоянно).
«Sectumsempra was always a speciality of Snape's» [4, p. 73].
«Да и Сектумсемпра всегда была любимым оружием Снегга» [2, с. 66].
3. Калькирование
Калькирование принято считать способом, который стоит между переводными и беспереводными способами интерпретации окказионализмов.
Особенность калькирования выражается в сохранении внутренней формы слова и предполагает сосуществование межъязыковых соответствий между лексическими единицами, которые являются материалом для реконструкции внутренней формы переводимого окказионализма.
Метод калькирования можно сравнить с буквальным переводом: эквивалент слова создается при помощи перевода его составных частей и их последующего сложения в одно слово.
Примеры данного способа:
Unspeakable - окказионализм был разложен на компоненты: префикс -un, выражающий отрицание, глагол speak (говорить, выражать) и суффикс able, образующий прилагательное от глагола, хотя в тексте оригинала данное слово является существительным. Переведено данное слово как невыразимец.
«...because Ron heard those two Unspeakables complaining about it» [4, p. 230].
«Рон слышал, как на это жаловались двое невыразимцев» [2, с. 202].
Окказионализм Clankers был переведен как Звякалки. Он состоит из глагола clank (греметь, лязгать), суффикса -er, образующего существительное, и окончания множественного числа -s.
«They advanced around the corner again, shaking the Clankers, and the noise echoes off the rocky walls...» [4, p. 536].
«Они осторожно выглянули из-за угла и двинулись вперед, гремя Звякалками. Шум отдавался от скалистых стен...» [2, с. 455].
O.W.L. (Ordinary wizarding level) - данный окказионализм был переведен как С.О.В. (Супер отменное волшебство), чтобы сохранить образ, вызываемый словом как в языке оригинала, так и в переводе.
«Harry watched again as Snape left the Great Hall after sitting his O.W.L. in Defence Against the Dark Arts...» [4, p. 675].
«Гарри снова смотрел, как Снегг выходит из Большого зала, сдав С.О.В. по защите от Темных искусств...» [2, с. 569].
4. Описательный перевод
При описательном методе переводом окказионализма является непосредственно значение этой единицы, независимо от внешней формы слова. Суть описательного перевода заключается в передаче значения окказионального слова при помощи объяснения на язык перевода. Этому методу присущи такие недостатки как излишняя многословность и отсутствие эквивалента в языке перевода. В таком случае может быть применен подстановочный перевод, где в качестве эквивалента окказионализму выступает узуальное слово, близкое по значению к исходному слову.
В качестве примеров можно привести следующие:
Wandless - окказионализм, созданный путем прибавления суффикса -less, несущего в себе значение "без чего-либо", к слову wand (волшебная палочка). Слово было переведено с помощью описательного перевода как лишенный палочки.
«Some of these wandless can be troublesome,» said Travers [4, p. 527].
«Эти Лишенные палочек бывают иногда до крайности докучливы,- сказал Трэверс» [2, с. 448]. to De-gnome (the garden) - данный окказионализм был переведен как очистка сада от гномов.
«After two days of nonstop cutlery cleaning, of color-matching favors, ribbons, and flowers, of de-gnoming the garden and...» [4, p. 89].
«Однако, проведя два дня в безостановочной чистке ножей, подборе цветов для бантиков, ленточек и букетов, очистке сада и огорода от гномов и ...» [2, с. 81].
В данной статье были представлены лишь некоторые примеры, отобранные в результате исследования. Проведенный анализ окказиональной лексики показал, что переводчик чаще всего прибегал к таким способам перевода как: калькирование, особенно в отношении слов, обозначающих магические предметы и понятия, и транскрипция, чаще использованная для передачи заклинаний и чар. Отмечены случаи создания нового авторского окказионализма в языке перевода и описательный перевод, который был употреблен крайне редко.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что переводчик старался сохранить атмосферу произведения, аутентичный образ окказиональных слов, связанных с магией; сделать их необычными для восприятия русскоязычными читателями, но в то же время доступными для понимания.
Список литературы
1. Поздеева Е.В. Окказиональное слово: восприятие и перевод. На материале произведений русскоязычных и англоязычных писателей: дисс. … канд. филолог. наук. Пермь, 2002. 203 с.
2. Роулинг Дж. Гарри Поттер и Дары Смерти. М.: Росмэн-Пресс, 2007. 640 с.
3. Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. 1957. №5. С. 63-71.
4. Rowling J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows. N.Y.: Arthur A. Levine Books, 2007. 784 p.
Размещено на Allbest.Ru
...Подобные документы
Типология имени собственного, особенности и сферы его применения, классификация и типы. Модели создания авторских окказионализмов в романе Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень". Традиции переводческих решений при передаче имен собственных.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 15.03.2012Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009Особенности лексической системы современного английского языка, словообразование как способ обогащения словарного состава. Исследование и анализ основных словообразовательных моделей в тексте произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень".
курсовая работа [331,5 K], добавлен 26.12.2013Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.
дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".
курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.
курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011Окказионализм как объект изучения в лингвистике. Причины создания индивидуально-авторских образований авторами. Признаки окказионализма в творчестве А. Вознесенского. Закон аналогии в окказиональном словообразовании. Классификация окказионализмов.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 18.12.2010Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.
дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.
курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.
курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014Словотворчество Маяковского. Окказионализмы Маяковского и проблема их перевода на английский язык на примере поэмы "Облако в штанах". Теория неологии и окказионального слова. Коренное различие стихотворных традиций в России и в англоязычных культурах.
контрольная работа [34,6 K], добавлен 27.06.2013Языковая игра как лингвистический феномен, проблема ее передачи при переводе с одного языка на другой. Авторские окказионализмы как проявление языковой игры. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Дж. Оруэлла "1984" на русский язык.
курсовая работа [66,3 K], добавлен 08.04.2012