Рязанские диалектные фразеологизмы с компонентами, называющими части человеческого тела
Описание рязанских диалектных фразеологизмов с компонентами, называющих части человеческого тела, их функционирование в речи. Семантика представленных языковых единиц, анализ значений компонента, называющего ту или иную часть человеческого тела.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.12.2018 |
Размер файла | 18,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Рязанские диалектные фразеологизмы с компонентами, называющими части человеческого тела
Кипарисова София Олеговна
Как в общенародной, так и в диалектной фразеологии широко представлены фразеологические единицы, которые имеют в своем составе компоненты, называющие части человеческого тела. Формирование этих фразеологизмов связано с процессами осознания себя в мире и мира через себя, что обуславливает актуальность их изучения. Цель статьи - исследование рязанских диалектных фразеологизмов этого типа, что, в свою очередь, потребовало решения таких задач, как установление соотношения семантики всего фразеологического оборота в целом и его компонента, называющего какую-либо часть человеческого тела, выявление особенностей функционирования данных фразеологизмов в речи. Исследование именно диалектных фразеологических единиц обусловлено тем, что говоры, как менее обработанная и нормированная форма языка, представляют богатый материал для изучения указанных процессов. Источниками исследования явились «Словарь русских народных говоров» [3], «Словарь современного русского народного говора (д. Деулино Рязанского района Рязанской области)» [4], «Словарь русских народных говоров рязанской Мещеры» В. Т. Ванюшечкина [1], а также материалы картотеки «Рязанского областного словаря», хранящейся на кафедре русского языка и методики его преподавания Рязанского государственного университета имени С. А. Есенина. В составленной нами по материалам этих источников картотеке рязанских диалектных фразеологизмов исследуемые фразеологические обороты составляют довольно многочисленную группу, включающую в свой состав более 130 единиц. Материалы картотеки свидетельствуют об использовании широкого круга компонентов, называющих ту или иную часть человеческого тела. К таким компонентам относятся (цифра в скобках обозначает количество фразеологизмов - С. К.): «глаза» (21), «глазки» (1), «рука»/«руки» (20), «ручка» (2), «голова» (14), «головушка» (1), «головка»/«головки» (3), «башка» (2), «нога»/«ноги» (14), «лицо» (7), «зубы» (6), «язык» (5), «сердце» (5), «кость»/«кости» (4), «палец» (3), «глотка» (3), «губы» (2), «уста» (1), «нос» (2), «рот» (2), «грудь» (2), «горло» (2), «пятка»/«пятки» (2), «брови» (1), «щеки» (1), «шея» (1), «живот» (1), «спина» (1), «ноготок» (1), «колени» (1), «стопа» (1), «кадык» (1). Рассмотрим рязанские диалектные фразеологизмы с наиболее употребительными компонентами, обозначающими определенные части человеческого тела
Самым распространенным компонентом в рассматриваемых фразеологизмах является лексема «глаза». Это связано с тем, что глаза являются одним из основных органов чувств. Также здесь находят отражение представления о глазах как о зеркале души, то есть об их способности выражать максимальное количество эмоций. Фразеологические единицы с компонентом «глаза», прежде всего, связаны с выражением нежелания кого-либо видеть: на глаз не нужен (не надо); в глазах не нужен. Близкими по значению являются фразеологизмы на глазах не принимать - «не желать видеть»; глазом не глядеть - «умышленно не смотреть на кого-либо»; настрять в глазах - «надоесть, намозолить глаза». Фразеологизмы при глазах («на глазах, на виду»); на глазах («рядом, здесь же») и антонимичные за глазами («не на глазах, не при ком-либо»); без глаз («в отсутствие кого-либо») выражают прямое значение: «кого-, что-либо видно»/«кого-, что-либо не видно». В таких сочетаниях реализуется значение «надзор, присмотр». В значении «орган зрения» компонент «глаза» выступает в оборотах не сводить глаз с глазом - «не смыкать глаз»; глаза заводить - «закрывать, смыкать глаза». Некоторые рязанские диалектные фразеологизмы с лексемой «глаза» представляют собой варианты общенародных: не идить с глаз - «стоять перед глазами»; глаз уколи - «очень темно, хоть глаз выколи»; по глазам (сказать, резать и т.п.) - «сказать в глаза»; до глаз - «по горло». Фразеологизм глаза скрыть в значении «уехать, уйти, удалиться» построен на основе метонимии: уехал человек - скрыл глаза. Выражение человеческих эмоций имеет место во фразеологических единицах глаза запорошить («опозорить, обесславить кого-либо»); в глаза лезть («приставать, надоедать бесконечными просьбами»; «настойчиво, неотвязно появляться в сознании»); звезды полетели в глазах («о чем-либо сильно удивившем, поразившем»). В значении «зрение» слово «глаза» выступает во фразеологизмах глаза трояться (в первоисточнике указан именно с мягким знаком, что связано с особенностями рязанских говоров - С. К.) - «двоиться в глазах»; глаза залить - «напиться пьяным».
фразеологизмы на глазах не принимать - «не желать видеть»; глазом не глядеть - «умышленно не смотреть на кого-либо»; настрять в глазах - «надоесть, намозолить глаза». Фразеологизмы при глазах («на глазах, на виду»); на глазах («рядом, здесь же») и антонимичные за глазами («не на глазах, не при ком-либо»); без глаз («в отсутствие кого-либо») выражают прямое значение: «кого-, что-либо видно»/«кого-, что-либо не видно». В таких сочетаниях реализуется значение «надзор, присмотр». В значении «орган зрения» компонент «глаза» выступает в оборотах не сводить глаз с глазом - «не смыкать глаз»; глаза заводить - «закрывать, смыкать глаза». Некоторые рязанские диалектные фразеологизмы с лексемой «глаза» представляют собой варианты общенародных: не идить с глаз - «стоять перед глазами»; глаз уколи - «очень темно, хоть глаз выколи»; по глазам (сказать, резать и т.п.) - «сказать в глаза»; до глаз - «по горло». Фразеологизм глаза скрыть в значении «уехать, уйти, удалиться» построен на основе метонимии: уехал человек - скрыл глаза. Выражение человеческих эмоций имеет место во фразеологических единицах глаза запорошить («опозорить, обесславить кого-либо»); в глаза лезть («приставать, надоедать бесконечными просьбами»; «настойчиво, неотвязно появляться в сознании»); звезды полетели в глазах («о чем-либо сильно удивившем, поразившем»). В значении «зрение» слово «глаза» выступает во фразеологизмах глаза трояться (в первоисточнике указан именно с мягким знаком, что связано с особенностями рязанских говоров - С. К.) - «двоиться в глазах»; глаза залить - «напиться пьяным».
С головы на голову - «все без исключения, поголовно». Голову (давать) под топор - «быть уверенным в чем-либо». Головой (своей) решаться - «ручаться, быть уверенным в чем-либо». В голове забунит - «о шуме, тяжести в голове». Сломя головы - «опрометью, сломя голову». Семантика данных фразеологических единиц позволяет предположить употребление компонента голова в значении: «часть тела человека, состоящая из черепной коробки и лица». Позор головы - «о чем-либо, порочащем человека». В данном фразеологизме компонент голова понимается не как часть человека, а как сам человек. Отмечены также фразеологизмы срезается голова - «кто-либо теряет последнюю надежду, падает духом»; ни (и) в хвост, ни (и) в голову - «без перерыва, не отдыхая». В рязанских говорах присутствуют фразеологизмы с компонентами, производными от слова «голова», - «головка» и «головки», «головушка». Головкой болеть - «беспокоиться о чем-либо, думать, задумываться над чем-либо». Этот ряд продолжают фразеологические единицы с разговорным эквивалентом лексемы «голова» - словом «башка»: башку заворачивать - «ломать голову, напряженно о чем-либо думать»; башку ворочать - «думать, заботиться о чем-либо». Фразеологизм на головку имеет значение «наголо». Ослобонить головушку - «отстраниться от дел, работы и т.п., уволиться; уволить». Рязанские диалектные фразеологизмы с лексемой «нога» в большинстве случаев полностью мотивируются значением входящих в них компонентов: в ногу («с внутренней стороны ноги»); из ноги («с наружной стороны ноги»); ногой не быть, ноги не воткнуть, ноги не накладывать («не быть где-либо, не ходить куда-либо»); семерить ногами («идти быстро, мелкими шагами, семенить»). Это же касается и фразеологических единиц, характеризующих состояние здоровья человека: сесть на ноги («из-за болезни совсем или отчасти потерять способность передвигаться»); склематься на ноги («выздороветь, окрепнуть, поправиться; восстановить свое благосостояние, наладить жизнь; подрасти, вырасти»); клематься на ногах («держаться на ногах, быть в силах двигаться, делать что-либо»). На образной основе построены фразеологизмы в три ноги плясать - «плясать с шумом, грохотом»; на одной ноге вертеться (завертеться) - «делать что-либо быстро, ловко, так, что все спорится в руках»; на богатую ногу - «богато, на широкую ногу»; на простую ногу - «жить просто, без шика». Некоторые фразеологические единицы с компонентом «лицо» мотивируются входящими в них другими компонентами фактически в прямом смысле: остарковый на лицо - «старый на вид», где синонимичны диалектизм «остарковый» и общенародное слово «старый»; показать лицо - «стать чистым, освободиться от грязи», антонимичный этому фразеологизм лица не видать (нет) - «о чем-либо сильно испачканном, загрязненном». Не под лицо - «не подходит, не то, что нужно». На одно лицо - «об очень похожих людях». Данные фразеологизмы связаны с наружным видом человека, характеризуют его с точки зрения внешности, лексема «лицо» реализуется здесь в значении «индивидуальный облик, отличительные черты». В значении «человек, личность» компонент «лицо» выступает во фразеологизме на два лица. Так говорят о том, кто делает два дела сразу, т.е. действует как два человека. Фразеологическая единица с лица смениться (перемениться) в значении «перемениться, измениться в лице» основывается на наблюдениях за поведением человека и его мимикой при выражении определенных эмоций.
Фразеологизмы зубами скалкать, зубы оголять, в зубах держать, с зуб не вынать, зубы мыть объединяет общий компонент «зубы». Часть таких фразеологических оборотов связана с речепроизносительной деятельностью: зубы мыть - «болтать, сплетничать»; с зуб не вынать - «постоянно говорить, произносить что-либо». Фразеологизм зубы оголять имеет переносное значение «смеяться, улыбаться». Некоторые рязанские диалектные фразеологизмы с компонентом «зубы» соотносятся с общенародными синонимами: зубами скалкать («плохо, скудно питаться, голодать») - зубами щелкать; в зубах держать («не выпускать кого-либо из-под надзора, повиновения») - держать в руках, держать в ежовых рукавицах. Компонент «язык» входит в состав фразеологизмов, характеризующих речевое поведение человека. Фразеологизм пустой язык обозначает человека, который все время лжет; долгий язык - о невоздержанном на язык человеке; блюсть язык за щеками - держать язык за зубами; язык на все склады характеризует способность человека говорить в разных стилях, на все лады; играть в (на) язык - издавать голосом свистящие, щелкающие и т.п. звуки. Фразеологизмы с компонентом «сердце» выражают различные состояния человека: отлог сердцу - «о состоянии облегчения, успокоения»; сердце карябает - «о состоянии сильного расстройства»; кошки на сердце скребыхают - «о тоскливом состоянии, настроении»; повредиться сердцем - «о состоянии сильного, болезненного переживания»; в сердцах быть (находиться, жить) - «о состоянии ссоры, вражды». Итак, в рязанской диалектной фразеологии чаще всего встречаются фразеологические обороты с такими компонентами, называющими части человеческого тела, как «глаза», «рука»/«руки», «нога»/«ноги», «голова», «язык», «сердце», «зубы». Как уже было отмечено, образование таких языковых единиц связано с процессами миропонимания и мироосознания, а также идентификации человеком самого себя в мире. Исходя из этого, появление и значение описываемых фразеологических единиц обусловлено тем, что в народном представлении глаза являются одним из основных органов чувств, руки - важный орган для выполнения какойлибо работы, ноги и способность стоять на них являются показателем здоровья, работоспособности, голова отождествляется с умственной деятельностью, сердце соотносится с эмоциональным состоянием, а язык - с речепроизносительной деятельностью и общительностью.
диалектный тело фразеологизм
Список литературы
1. Ванюшечкин В. Т. Словарь русских народных говоров рязанской Мещеры // Материалы по русской диалектологии: в 2-х ч. Воронеж: Воронежский гос. педагог. ин-т, 1983. Ч. 1. А-Н; Саратов, 1992. Ч. 2. О-Я.
2. Никольский А. А. История изучения говоров Рязанской области: учебное пособие. Рязань: Рязанcкий педагог. ин-т, 1985. 66 с.
3. Словарь русских народных говоров. Л.: Изд-во «Наука», 1965-2006. Т. 1-41.
4. Словарь современного русского народного говора (д. Деулино Рязанского района Рязанской области) / под редакцией И. А. Осовецкого. М.: Изд-во «Наука», 1969.
5. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск: Изд-во «Наука», 1980. 192 с
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".
курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.
курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017Части речи и онтология мира. Описание глагола части речи как речемыслительного феномена, воплощающего познавательные, психические и ментальные процессы. Новые подходы к языку. Когнитивная семантика глагола как объект лингвистических исследований.
курсовая работа [91,5 K], добавлен 12.03.2016Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.
курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Когнитивная лингвистика и лингвокультурология как новые лингвистические направления. Языковая картина мира. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики и концептологии. Лексическая семантика и концептуальные смыслы тела в русском языке.
курсовая работа [116,3 K], добавлен 13.07.2015Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.
реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 08.07.2008Изучение структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с компонентами-зоонимами. Анализ оценочного употребления фразеологизмов с зоонимической и фитонимической лексикой, их роль в языковой картине мира.
дипломная работа [282,1 K], добавлен 19.01.2016Общие определения термина "слово". Слово как лексическая, грамматическая единица речи. Части речи в современном русском языке, характеристика. Морфологические признаки частей речи. Грамматическое значение слова. Служебные части речи в названиях магазинов.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 13.04.2010Характеристика фразеологии французского языка со стержневым словом-числительным. Особенности формирования коммуникативной компетенции. Символика чисел и значение фразеологизмов с компонентами-числительными: un, deux, trois, quatrе, cinq, six, sept.
курсовая работа [146,8 K], добавлен 24.04.2011