Рязанские диалектные фразеологизмы с компонентами, называющими части человеческого тела

Описание рязанских диалектных фразеологизмов с компонентами, называющих части человеческого тела, их функционирование в речи. Семантика представленных языковых единиц, анализ значений компонента, называющего ту или иную часть человеческого тела.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2018
Размер файла 18,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Рязанские диалектные фразеологизмы с компонентами, называющими части человеческого тела

Кипарисова София Олеговна

Как в общенародной, так и в диалектной фразеологии широко представлены фразеологические единицы, которые имеют в своем составе компоненты, называющие части человеческого тела. Формирование этих фразеологизмов связано с процессами осознания себя в мире и мира через себя, что обуславливает актуальность их изучения. Цель статьи - исследование рязанских диалектных фразеологизмов этого типа, что, в свою очередь, потребовало решения таких задач, как установление соотношения семантики всего фразеологического оборота в целом и его компонента, называющего какую-либо часть человеческого тела, выявление особенностей функционирования данных фразеологизмов в речи. Исследование именно диалектных фразеологических единиц обусловлено тем, что говоры, как менее обработанная и нормированная форма языка, представляют богатый материал для изучения указанных процессов. Источниками исследования явились «Словарь русских народных говоров» [3], «Словарь современного русского народного говора (д. Деулино Рязанского района Рязанской области)» [4], «Словарь русских народных говоров рязанской Мещеры» В. Т. Ванюшечкина [1], а также материалы картотеки «Рязанского областного словаря», хранящейся на кафедре русского языка и методики его преподавания Рязанского государственного университета имени С. А. Есенина. В составленной нами по материалам этих источников картотеке рязанских диалектных фразеологизмов исследуемые фразеологические обороты составляют довольно многочисленную группу, включающую в свой состав более 130 единиц. Материалы картотеки свидетельствуют об использовании широкого круга компонентов, называющих ту или иную часть человеческого тела. К таким компонентам относятся (цифра в скобках обозначает количество фразеологизмов - С. К.): «глаза» (21), «глазки» (1), «рука»/«руки» (20), «ручка» (2), «голова» (14), «головушка» (1), «головка»/«головки» (3), «башка» (2), «нога»/«ноги» (14), «лицо» (7), «зубы» (6), «язык» (5), «сердце» (5), «кость»/«кости» (4), «палец» (3), «глотка» (3), «губы» (2), «уста» (1), «нос» (2), «рот» (2), «грудь» (2), «горло» (2), «пятка»/«пятки» (2), «брови» (1), «щеки» (1), «шея» (1), «живот» (1), «спина» (1), «ноготок» (1), «колени» (1), «стопа» (1), «кадык» (1). Рассмотрим рязанские диалектные фразеологизмы с наиболее употребительными компонентами, обозначающими определенные части человеческого тела

Самым распространенным компонентом в рассматриваемых фразеологизмах является лексема «глаза». Это связано с тем, что глаза являются одним из основных органов чувств. Также здесь находят отражение представления о глазах как о зеркале души, то есть об их способности выражать максимальное количество эмоций. Фразеологические единицы с компонентом «глаза», прежде всего, связаны с выражением нежелания кого-либо видеть: на глаз не нужен (не надо); в глазах не нужен. Близкими по значению являются фразеологизмы на глазах не принимать - «не желать видеть»; глазом не глядеть - «умышленно не смотреть на кого-либо»; настрять в глазах - «надоесть, намозолить глаза». Фразеологизмы при глазах («на глазах, на виду»); на глазах («рядом, здесь же») и антонимичные за глазами («не на глазах, не при ком-либо»); без глаз («в отсутствие кого-либо») выражают прямое значение: «кого-, что-либо видно»/«кого-, что-либо не видно». В таких сочетаниях реализуется значение «надзор, присмотр». В значении «орган зрения» компонент «глаза» выступает в оборотах не сводить глаз с глазом - «не смыкать глаз»; глаза заводить - «закрывать, смыкать глаза». Некоторые рязанские диалектные фразеологизмы с лексемой «глаза» представляют собой варианты общенародных: не идить с глаз - «стоять перед глазами»; глаз уколи - «очень темно, хоть глаз выколи»; по глазам (сказать, резать и т.п.) - «сказать в глаза»; до глаз - «по горло». Фразеологизм глаза скрыть в значении «уехать, уйти, удалиться» построен на основе метонимии: уехал человек - скрыл глаза. Выражение человеческих эмоций имеет место во фразеологических единицах глаза запорошить («опозорить, обесславить кого-либо»); в глаза лезть («приставать, надоедать бесконечными просьбами»; «настойчиво, неотвязно появляться в сознании»); звезды полетели в глазах («о чем-либо сильно удивившем, поразившем»). В значении «зрение» слово «глаза» выступает во фразеологизмах глаза трояться (в первоисточнике указан именно с мягким знаком, что связано с особенностями рязанских говоров - С. К.) - «двоиться в глазах»; глаза залить - «напиться пьяным».

фразеологизмы на глазах не принимать - «не желать видеть»; глазом не глядеть - «умышленно не смотреть на кого-либо»; настрять в глазах - «надоесть, намозолить глаза». Фразеологизмы при глазах («на глазах, на виду»); на глазах («рядом, здесь же») и антонимичные за глазами («не на глазах, не при ком-либо»); без глаз («в отсутствие кого-либо») выражают прямое значение: «кого-, что-либо видно»/«кого-, что-либо не видно». В таких сочетаниях реализуется значение «надзор, присмотр». В значении «орган зрения» компонент «глаза» выступает в оборотах не сводить глаз с глазом - «не смыкать глаз»; глаза заводить - «закрывать, смыкать глаза». Некоторые рязанские диалектные фразеологизмы с лексемой «глаза» представляют собой варианты общенародных: не идить с глаз - «стоять перед глазами»; глаз уколи - «очень темно, хоть глаз выколи»; по глазам (сказать, резать и т.п.) - «сказать в глаза»; до глаз - «по горло». Фразеологизм глаза скрыть в значении «уехать, уйти, удалиться» построен на основе метонимии: уехал человек - скрыл глаза. Выражение человеческих эмоций имеет место во фразеологических единицах глаза запорошить («опозорить, обесславить кого-либо»); в глаза лезть («приставать, надоедать бесконечными просьбами»; «настойчиво, неотвязно появляться в сознании»); звезды полетели в глазах («о чем-либо сильно удивившем, поразившем»). В значении «зрение» слово «глаза» выступает во фразеологизмах глаза трояться (в первоисточнике указан именно с мягким знаком, что связано с особенностями рязанских говоров - С. К.) - «двоиться в глазах»; глаза залить - «напиться пьяным».

С головы на голову - «все без исключения, поголовно». Голову (давать) под топор - «быть уверенным в чем-либо». Головой (своей) решаться - «ручаться, быть уверенным в чем-либо». В голове забунит - «о шуме, тяжести в голове». Сломя головы - «опрометью, сломя голову». Семантика данных фразеологических единиц позволяет предположить употребление компонента голова в значении: «часть тела человека, состоящая из черепной коробки и лица». Позор головы - «о чем-либо, порочащем человека». В данном фразеологизме компонент голова понимается не как часть человека, а как сам человек. Отмечены также фразеологизмы срезается голова - «кто-либо теряет последнюю надежду, падает духом»; ни (и) в хвост, ни (и) в голову - «без перерыва, не отдыхая». В рязанских говорах присутствуют фразеологизмы с компонентами, производными от слова «голова», - «головка» и «головки», «головушка». Головкой болеть - «беспокоиться о чем-либо, думать, задумываться над чем-либо». Этот ряд продолжают фразеологические единицы с разговорным эквивалентом лексемы «голова» - словом «башка»: башку заворачивать - «ломать голову, напряженно о чем-либо думать»; башку ворочать - «думать, заботиться о чем-либо». Фразеологизм на головку имеет значение «наголо». Ослобонить головушку - «отстраниться от дел, работы и т.п., уволиться; уволить». Рязанские диалектные фразеологизмы с лексемой «нога» в большинстве случаев полностью мотивируются значением входящих в них компонентов: в ногу («с внутренней стороны ноги»); из ноги («с наружной стороны ноги»); ногой не быть, ноги не воткнуть, ноги не накладывать («не быть где-либо, не ходить куда-либо»); семерить ногами («идти быстро, мелкими шагами, семенить»). Это же касается и фразеологических единиц, характеризующих состояние здоровья человека: сесть на ноги («из-за болезни совсем или отчасти потерять способность передвигаться»); склематься на ноги («выздороветь, окрепнуть, поправиться; восстановить свое благосостояние, наладить жизнь; подрасти, вырасти»); клематься на ногах («держаться на ногах, быть в силах двигаться, делать что-либо»). На образной основе построены фразеологизмы в три ноги плясать - «плясать с шумом, грохотом»; на одной ноге вертеться (завертеться) - «делать что-либо быстро, ловко, так, что все спорится в руках»; на богатую ногу - «богато, на широкую ногу»; на простую ногу - «жить просто, без шика». Некоторые фразеологические единицы с компонентом «лицо» мотивируются входящими в них другими компонентами фактически в прямом смысле: остарковый на лицо - «старый на вид», где синонимичны диалектизм «остарковый» и общенародное слово «старый»; показать лицо - «стать чистым, освободиться от грязи», антонимичный этому фразеологизм лица не видать (нет) - «о чем-либо сильно испачканном, загрязненном». Не под лицо - «не подходит, не то, что нужно». На одно лицо - «об очень похожих людях». Данные фразеологизмы связаны с наружным видом человека, характеризуют его с точки зрения внешности, лексема «лицо» реализуется здесь в значении «индивидуальный облик, отличительные черты». В значении «человек, личность» компонент «лицо» выступает во фразеологизме на два лица. Так говорят о том, кто делает два дела сразу, т.е. действует как два человека. Фразеологическая единица с лица смениться (перемениться) в значении «перемениться, измениться в лице» основывается на наблюдениях за поведением человека и его мимикой при выражении определенных эмоций.

Фразеологизмы зубами скалкать, зубы оголять, в зубах держать, с зуб не вынать, зубы мыть объединяет общий компонент «зубы». Часть таких фразеологических оборотов связана с речепроизносительной деятельностью: зубы мыть - «болтать, сплетничать»; с зуб не вынать - «постоянно говорить, произносить что-либо». Фразеологизм зубы оголять имеет переносное значение «смеяться, улыбаться». Некоторые рязанские диалектные фразеологизмы с компонентом «зубы» соотносятся с общенародными синонимами: зубами скалкать («плохо, скудно питаться, голодать») - зубами щелкать; в зубах держать («не выпускать кого-либо из-под надзора, повиновения») - держать в руках, держать в ежовых рукавицах. Компонент «язык» входит в состав фразеологизмов, характеризующих речевое поведение человека. Фразеологизм пустой язык обозначает человека, который все время лжет; долгий язык - о невоздержанном на язык человеке; блюсть язык за щеками - держать язык за зубами; язык на все склады характеризует способность человека говорить в разных стилях, на все лады; играть в (на) язык - издавать голосом свистящие, щелкающие и т.п. звуки. Фразеологизмы с компонентом «сердце» выражают различные состояния человека: отлог сердцу - «о состоянии облегчения, успокоения»; сердце карябает - «о состоянии сильного расстройства»; кошки на сердце скребыхают - «о тоскливом состоянии, настроении»; повредиться сердцем - «о состоянии сильного, болезненного переживания»; в сердцах быть (находиться, жить) - «о состоянии ссоры, вражды». Итак, в рязанской диалектной фразеологии чаще всего встречаются фразеологические обороты с такими компонентами, называющими части человеческого тела, как «глаза», «рука»/«руки», «нога»/«ноги», «голова», «язык», «сердце», «зубы». Как уже было отмечено, образование таких языковых единиц связано с процессами миропонимания и мироосознания, а также идентификации человеком самого себя в мире. Исходя из этого, появление и значение описываемых фразеологических единиц обусловлено тем, что в народном представлении глаза являются одним из основных органов чувств, руки - важный орган для выполнения какойлибо работы, ноги и способность стоять на них являются показателем здоровья, работоспособности, голова отождествляется с умственной деятельностью, сердце соотносится с эмоциональным состоянием, а язык - с речепроизносительной деятельностью и общительностью.

диалектный тело фразеологизм

Список литературы

1. Ванюшечкин В. Т. Словарь русских народных говоров рязанской Мещеры // Материалы по русской диалектологии: в 2-х ч. Воронеж: Воронежский гос. педагог. ин-т, 1983. Ч. 1. А-Н; Саратов, 1992. Ч. 2. О-Я.

2. Никольский А. А. История изучения говоров Рязанской области: учебное пособие. Рязань: Рязанcкий педагог. ин-т, 1985. 66 с.

3. Словарь русских народных говоров. Л.: Изд-во «Наука», 1965-2006. Т. 1-41.

4. Словарь современного русского народного говора (д. Деулино Рязанского района Рязанской области) / под редакцией И. А. Осовецкого. М.: Изд-во «Наука», 1969.

5. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск: Изд-во «Наука», 1980. 192 с

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.