Ареальная мобильность элементов новозеландского лексического субстандарта в системе полинационального английского языка
Межареальная мобильность субстандартных элементов британского, американского, австралийского и маорийского происхождения, Их вклад в образование новозеландского лексического просторечия. Новозеландский вариант английского языка и его субстандарт.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.12.2018 |
Размер файла | 28,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
172 Издательство «Грамота» www.gramota.net
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Ареальная мобильность элементов новозеландского лексического субстандарта в системе полинационального английского языка
Филологические науки
Трифанова Светлана Сергеевна. Вологодский государственный педагогический университет
Аннотация
В статье уточняются основные понятия, связанные с темой исследования. Рассматривается межареальная мобильность субстандартных лексических элементов британского, американского, австралийского и маорийского происхождения, которые внесли наиболее существенный вклад в образование новозеландского лексического просторечия. Выявляются основные факторы, способствовавшие развитию и формированию новозеландского варианта английского языка и его субстандарта.
Ключевые слова и фразы: национальный вариант языка; лексический субстандарт/лексическое просторечие; ареальная мобильность; культурно-языковой ареал; новозеландизм.
Abstract
The author defines more exactly the basic notions related to the research topic, considers the inter-areal mobility of substandard lexical elements of the British, American, Australian and Maori origin which have made the most significant contribution to the formation of the New Zealand lexical vernacular, and reveals the main factors that contributed to the development and formation of the New Zealand version of the English language and its substandard.
Key words and phrases: national language version; lexical substandard/lexical vernacular; areal mobility; cultural-language areal; borrowings from New Zealand.
межареальный мобильность субстандарт
Как любая сложная динамическая система, язык претерпевает изменения в результате речевого взаимодействия индивидов в историко-культурном пространстве и времени. Проблема социальной дифференциации языка имеет давнюю историю и своими истоками восходит к известному суждению Б. де Куртенэ о территориальном (горизонтальном) и собственно социальном (вертикальном) членении языка [9]. Пространственная дифференциация языка лежит в основе его деления на территориальные диалекты, полудиалекты и варианты, в то время как вертикальная - отражает как социально-профессиональные диалекты, так и (полу)диалекты, и варианты литературного языка, образующие вертикальный иерархический ряд в пределах одного ареала [10, c. 16].
Выбор темы нашей статьи обусловлен повышенным интересом современной лингвистики к субстандартной лексической подсистеме плюрицентрического английского языка и необходимостью комплексного исследования просторечных лексических пластов новозеландского варианта английского языка (далее по тексту NZE - New Zealand English).
Лексическое просторечие Понятия субстандарта и просторечия используются здесь как взаимозаменяемые. новозеландского ареала, как один из субстандартных компонентов NZE, представлено сложно структурированными социально-стилистическими категориями лексики и фразеологии, со свойственной им этико-стилистической сниженностью и инвективностью, различающимися между собой социальной профессионально-корпоративной и эзотерической детерминированностью. Лексический субстандарт объединяет в себе различные пласты лексики - низкие коллоквиализмы, общие сленгизмы, вульгаризмы, составляющие общенародное лексическое просторечие, а также профессионально-корпоративные жаргоны и кэнт, входящие в состав специального лексического просторечия. Историю его формирования необходимо рассматривать совместно с историей развития NZE и новозеландского общества. NZE, как одна из наиболее молодых речевых макросистем Определения понятий «национальный вариант языка» и «лексический субстандарт» излагаются нами согласно концепции В.П. Коровушкина, являющейся основополагающей для нашего исследования [4; 5]. , представляет собой совокупность региональной разновидности единого литературного (английского) языка национального периода и функционирующих в пределах новозеландского ареала территориальных и этнических диалектов, полудиалектов, говоров, профессиональнокорпоративных и условных субъязыков, социолектов и субстандарта. Его формирование проходило в условиях интенсивных междиалектных и межъязыковых контактов.
На сегодняшний день NZE признан самостоятельным национальным вариантом английского языка наряду с CanE (Canadian English) или AmE (American English). Научный интерес к NZE как к лингвистическому явлению филологи стали проявлять лишь в конце 1970-х гг. Некоторые исследователи рассматривали его как региональную разновидность английского языка в Австралии (Burridge, 1999) [Цит. по: 24, p. 4].
Согласно другой точке зрения, NZE, также как и CanE, SAFrE (South African English), AusE (Australian English), принадлежит к наименее стандартизированным национальным вариантам английского языка. В соответствии со шкалой, созданной для измерения степени кодификации языка, М. Клайн выделяет “full centres” - полностью кодифицированные (AmE, BrE - British English), “nearly full centres” (AusE) - почти кодифицированные и “semi-centres” - полукодифицированные (CanE, NZE) национальные варианты языка (Clyne, 1995:22f) [Цит. по: 19, p. 1]. На лексическом уровне кодификация NZE произошла лишь с выходом в свет “Oxford Dictionary of New Zealand English” под редакцией Г. Орсмана в 1997 г., в связи с чем данный национальный вариант был признан “nearly full centre” [Ibidem].
История развития NZE подробно изучена и описана такими лингвистами как: Л. Бауэр (1994; 1999; 2000), А. Белл (1999; 2000), Д. Бритэн (2005), Э. Гордон (1998; 2008; 2009), Т. Деверсон (1981; 1985; 1998), Т. Кэмпбелл (2008; 2009), К. Купер (1999), М. Маклаган (2008; 2009), П. Траджилл (1986; 1997; 1999), Дж. Хей (2008; 2009) и др. Социальной дифференциации NZE посвятили свои исследования Д. Бардсли (2009), Л. Бауер и В. Бауер (2002; 2003), С. Дж. Бейкер (1941), Д. Лузер (1999; 2001), Д. Макджилл (1995; 2003), Г. Орсман (1999), Э. Партридж (1984; 2002; 2008) и др.
Как отмечает В.В. Ощепкова, «уникальность социолингвистической ситуации Новой Зеландии заключается в совместном влиянии британского, австралийского, американского, местного вариантов английского языка и маорийского языка. Данные факторы лежат в основе формирования новозеландского варианта английского языка» [8, c. 82].
Отличительной особенностью NZE является наличие в его системе кроме так называемого «общего ядра» (основой которого послужили BrE и AusE) собственных новозеландских специфических черт [7, c. 6].
Словарный фонд NZE на 95% состоит из общеанглийских единиц и лишь на 5% из так называемых «новозеландизмов». Среди исследователей нет единого мнения по поводу определения данного понятия.
В широком понимании термин «новозеландизмы» используется для описания слов или их значений, обозначающих дифференцированный пласт лексики NZE [Там же, c. 59]. В узком смысле к новозеландизмам относятся как регионально маркированные ЛЕ (лексические единицы) новозеландского происхождения (All Blacks - the name of the national rugby team; Plunket - the programme of baby and child care founded in 1907), так и маорийские заимствования, обозначающие уникальные для Новой Зеландии предметы и явления действительности [16, р. 66-67]. Мы будем рассматривать новозеландизм как основную единицу, представляющую стандартные и субстандартные формы существования английского языка в Новой Зеландии, принадлежащую системе NZE, либо отсутствующую в системе BE (British English), либо отличающуюся от соответствующей единицы в BE по некоторым параметрам Определение «новозеландизма» сформулировано нами по аналогии с понятием «австрализма», заимствованного из диссертации И.В. Байсултанова «Социальная дифференциация английского языка в Австралии (социолексикологический аспект)» [2, с. 58]. .
Словарный состав, как известно, является наиболее подвижной и проницаемой сферой языковой системы, изменяющейся под влиянием экстралингвистических факторов. Ареально-региональная мобильность описываемого нами лексического субстандарта проявляется в переходе лексем из одного культурно-языкового ареала в другой, в нашем случае - новозеландский. Культурно-языковым ареалом называется область распространения генетически (не)связанных языков, взаимодействующих на протяжении длительного периода времени, обусловленных культурными, конфессиональными, экономическими и другими факторами [3, c. 103]. Еще академик Л.В. Щерба справедливо заметил, что любые социально обусловленные изменения внутри группы приводят к дифференциации речевой деятельности и, как следствие, - языкового материала [11, c. 28]. Одной из основных причин перехода различных элементов англоязычного лексического субстандарта в новозеландский ареал в системе полинационального английского языка послужила непрекращающаяся миграция населения Новой Зеландии, вызванная усилением колониальной экспансии Великобритании.
Рассмотрим межареальную мобильность субстандартных компонентов, заимствованных из маорийского языка, а также BE, AmE, AusE, на основе которых сформировалось новозеландское лексическое просторечие.
1. Движение субстандартных элементов из британского ареала
Широкомасштабное заселение Новой Зеландии европейцами и другими народами началось с момента провозглашения ее колонией Великобритании (1840 г.). Как видно из таблицы, по этническому составу население Новой Зеландии было крайне неоднородным. В процентном соотношении британцы составили самую многочисленную этническую группу.
Таблица 1 Перепись населения Новой Зеландии (по месту рождения) на 1881 г. [17, р. 44]
Страны и регионы |
Численность |
% |
|
Англия |
119,224 |
45.0 |
|
Шотландия |
52,753 |
19.9 |
|
Ирландия |
49,363 |
18.6 |
|
Австралийские колонии |
17,277 |
6.5 |
|
Уэльс |
1,963 |
0.7 |
|
Британские владения |
4,014 |
1.5 |
|
(включая Северную Америку) |
5,033 |
1.9 |
|
Китай |
4,819 |
1.8 |
|
Германия |
4,734 |
1.8 |
|
Швеция, Норвегия, Дания |
3,160 |
1.2 |
|
Другие страны Европы |
841 |
0.3 |
|
США |
2,023 |
0.8 |
Данная тенденция сохранялась на протяжении длительного времени. Так, например, по данным переписи населения на 1871 г. большую часть иммигрантов с Британских островов составляли англичане (51%), шотландцы (27,3%) и ирландцы (22%) [Ibidem].
В условиях интенсивного языкового взаимодействия происходило смешение всевозможных этнических диалектов, размывание национальных границ, сглаживание классовых различий, что в свою очередь отразилось и на языковой ситуации Новой Зеландии. Большую часть прибывающих иммигрантов составляли выходцы из средних слоев населения, преимущественно рабочих профессий, фермеры, торговцы, ремесленники, наемные рабочие, а также промышленники и клерки [Там же, c. 44, 51, 58, 59].
В силу особенностей своей профессии фермеры были привязаны к земле, а следовательно, лишены возможности постоянной миграции, представляя наиболее стабильные слои новозеландского социума того времени.
Они по праву составляли фундамент новозеландского общества, поэтому Новая Зеландия была и остается страной фермеров [14, р. 3]. Среди сельскохозяйственных терминов можно найти немало примеров различного происхождения, в том числе и на субстандартном уровне Сельскохозяйственная терминология подробна исследована и описана в книге Д. Бардсли “In the Paddock and on the Run: The Language of Rural New Zealand” [13]. .
Таким образом, на раннем этапе своего развития NZE был далек от литературного стандарта и представлял собой своеобразный сплав различных вариантов английского языка, сленга, жаргонов, кэнта, маорийских заимствований, что еще раз подтверждает гипотезу о происхождении NZE, носящую название “mixing-bowl theory” Подробнее об этом см. в книге Дж. Хей, М. Маклаган, Э. Гордон Hay “New Zealand English: Its origins and evolution” [17, р. 76]..
Лексический субстандарт британского ареала характеризуется локально-территориальной дифференциацией по административным частям Великобритании и по отдельным территориям, на основании чего можно выделить соответствующие группы перехода лексем из британского ареала в новозеландский. Проследить ареальную мобильность таких новозеландизмов представляется возможным благодаря соответствующим ареальными пометами в словарях Г. Орсмана и Э. Партриджа [23; 25].
Движение субстандартных ЛЕ с учетом социально-территориальной дифференциации по административным частям Великобритании:
• переход субстандартных ЛЕ из английского ареала в новозеландский ареал: deck From general English slang on deck `at hand, alive'. As to keep on deck, to remain alert, awake, sober. 1947 [23, p. 37].
• переход субстандартных ЛЕ из шотландского ареала в новозеландский ареал: skinnamalink From Scots dialect. A weedy child; occasionally used (often preceded by young) in friendly address to a child. 1933 [23, р. 123].
• переход субстандартных ЛЕ из североирландского ареала в новозеландский ареал: left-footer Originally from Northern Ireland dialect dig with the left (or wrong) foot `to be a (Roman) Catholic' and still extant (also kick with the left foot; see Concise Ulster Dictionary, 1996 [22, р. 71]. In NZ associated with rugby football. A (Roman) Catholic. 1944 Hence to kick with the left foot, to be a (Roman) Catholic [23, р. 80].
Движение субстандартных ЛЕ с учетом социально-территориальной дифференциации по отдельным территориям Великобритании:
• переход субстандартных ЛЕ из cеверных диалектов Великобритании в новозеландский ареал: skite, n. From British (especially northern) dialect skite `an opprobrious epithet for an unpleasant or conceited person'; see also blather(um) skite `nonsense' [Ibidem, p. 11]. Boasting; blather; ostentation (1905) [Ibidem, p. 123].
• переход субстандартных ЛЕ из южных диалектов Великобритании в новозеландский ареал: goss, n. From Cornish dialect or British slang goss `a fuss'. Usually as to give (one) goss, to hurt or punish; to scold; to `give one hell'. 1874 [Ibidem, р. 58].
Движение субстандартных ЛЕ с учетом социально-территориальной дифференциации по отдельным учреждениям Великобритании: wooden spoon A specific or local use of wooden spoon, originally Cambridge University (1803) for a student lowest in the class, thence a consolation prize for a competitor scoring lowest (NZ 1868). In modern New Zealand use especially with reference to university students' contests for the `booby-prize' of a wooden spoon awarded to the university scoring the least points in inter-universities sports tournaments (1912); also occasionally awarded to an individual low-performing competitor (compare SPOON) [Ibidem, p. 150].
2. Движение субстандартных элементов из австралийского ареала
Наличие общего пласта лексики, как на уровне стандарта, так и субстандарта, в NZE и AusE стало возможным благодаря географической близости Новой Зеландии и Австралии и их тесным историкокультурным связям.
В 1966 г. в свет вышла книга Дж. Тернера “The English language in Australia and New Zealand”, где автор рассматривает AusE и NZE как две разновидности одного языкового варианта и объединяет их под общим названием “Australasian” [16, p. 74]. Однако данная точка зрения оказывается спорной: если на лексическом уровне NZE и AusE имеется немало точек соприкосновения благодаря общности словарного состава, то на фонетическом уровне обнаруживаются явные отличия [Ibidem, p. 74-75].
Некоторые исследователи, в частности Э. Шнайдер, относят NZE и AusE к так называемым новоанглийским постколониальным языкам [6, c. 95-97]. «New Englishes - это новые разновидности английского, которые возникают на ранних стадиях колониального и постколониального исторического развития до момента их созревания и отделения в самостоятельную разновидность. При трактовке термина постколониальный английский принимается во внимание не только колониальная история или бывший колониальный статус, не только специфическая связь данной страны с Великобританией, но также исторические условия перемещения языка на новые территории, где наблюдаются специфические языковые контакты» [Цит. по: Там же, c. 96].
Э. Шнайдер описал модель динамического развития постколониальных языков и выделил пять фаз параллельного исторического формирования NZE и AusE Этапы развития AusE и NZE подробно описаны в книге Т. Хоффмана и Л. Сиберс “World Englishes - Problems, Properties and Prospects” [18, р. 109]. .
Исследователь отмечает, что NZE в своем развитии достиг пятого этапа, для которого характерна внутренняя социальная дифференциация и продолжающаяся кодификация [15, р. 3; 18, р. 109].
Приведем примеры перехода австралийских ЛЕ в NZE на субстандартном уровне. Так, например, из австралийского ареала в новозеландский было заимствовано универсальное слово “coo-ee” (the allpurpose call) со следующими значениями: “breakfast's ready, dinner's ready, I'm coming, bring the ferry boat, I'm coming, mind your eye, come here, get out of the way, where are you?, I'm here”. Таким образом, по значению оно приравнивалось к местоимениям “anything” и “everything”. В свою очередь, данная лексема, первоначальное значение которой было “to come”, перешла в австралийский ареал из языка местных аборигенов и впервые была зарегистрирована в Австралии в 1824 г., а в Новой Зеландии в 1838 г. В NZE ЛЕ сохранилась в видоизмененной форме “within co-ee” (near) и употребляется в речи бродяг сельских районов (Butler, 1860:46) [Цит. по: 16, р. 74-75].
Наибольшее число заимствований из австралийского ареала можно обнаружить среди коллоквиализмов и сленгизмов: bodgy (fake; false; unofficial; unsatisfactory; amateurish; makeshift), crook (ill), digger (a goldminer), drongo (a stupid or clumsy fool), dunny (a privy), kero (kerosene), possie (a place of shelter), razoo (a small or worthless coin), sheila (woman), sickie (sick-leave), skite (to boast, to show off) [23, р. 15, 33, 38, 43, 45, 74, 103, 108, 118, 121, 123].
Ареальная мобильность прослеживается на примерах перехода субстандартных элементов из профессионально-корпоративных жаргонов (лексикона австралийских заключенных и фермеров) в новозеландский ареал: muster - a military term, used for the muster of convicts and then used for rounding up ships; cow cocky - is used to refer to a dairy farmer; a shortened form of `cockatoo' - a slang term for early convict tenant farmers from Cockatoo Island in Sidney Harbour; swag - changed in meaning from a criminal loot to a bundle [16, р. 75].
В лексическом фонде NZE можно обнаружить небольшой процент слов, заимствованных из языков коренного населения Австралии: bingy /rhymes stingy/ Also variously spelt bingey, bingie, bingjey, binjie, from Aboriginal Dharuk bindhi (1791) `belly', thence to Australian non-Aboriginal use bingy (1892). An old-fashioned word for stomach, belly. 1910 [23, р. 10].
3. Движение субстандартных элементов из маори
На протяжении всей истории освоения Новой Зеландии между колонистами и местными племенами складывались непростые отношения, для урегулирования которых между Британской Короной и маори в 1840 г. был заключен договор Вайтанги.
В соответствии с английской версией договора Великобритания приобрела абсолютные суверенные права над Новой Зеландией и народом маори, в то время как к маори должны были перейти права на землю и внутреннее самоуправление. Однако впоследствии большая часть территории местного населения перешла в собственность метрополии. На сегодняшний день маори принадлежит около четырех процентов территории Новой Зеландии. «Такое неравноправие отношений с Британской Короной и фактический контроль Британии над законодательством, юрисдикцией и другим социальными институтами маори вызвали протест, приведший в 1850-1860-х гг. к “мушкетным войнам”, закончившимся поражением коренного народа» [1, c. 522-523].
Результатом взаимодействия двух контактирующих языковых систем являются маорийские заимствования в NZE, в том числе и на субстандартном уровне. Неотъемлемым условием таких заимствований считается ситуация двуязычия.
Маорийские заимствования являются той частью лексического фонда языка, которую в узком понимании правомерно было бы назвать NZE. В их периодизации можно выделить два основных этапа: до 1860 г. и после 1970 г. [16, р. 67-68].
«…потребность в заимствованиях была достаточно большой на начальном этапе колонизации для номинации новых объектов окружающего мира, так как целью носителя заимствующего языка было заполнить некий пробел в его словаре, возникающий из-за отсутствия номинации» [7, c. 3].
Среди заимствований из маори можно выделить ЛЕ, объединенные в следующие тематические группы: 1) эндемичные наименования флоры и фауны; 2) наименования культурной и общественной жизни маори; 3) топонимы и имена собственные.
На субстандартном уровне многие ЛЕ маорийского происхождения с течением времени подверглись грамматической и лексической адаптации, семантическому переосмыслению, вошли в состав субстандартных фразеологизмов. Приведем примеры для первой группы маорийских заимствований: kike Short for kiketea, an anglicisation of kahikatea, the white pine tree or its timber 1954 [23, р. 75]; pukeko The name of the highly coloured native swamp hen, Porphyrio porphyrio melanotus in various colloquial uses and pronunciations and spellings (e.g. bokak(k)a, bokak(k)er, bukaka; pukaki and with (usually informal) shortening: bok(i)e, bowie; pook, puke /rhymes Luke/. Used in elaborations forming evasive or dismissive replies to children or importunate questioners. 1959 (often associated with BOOHAI.) Also occasionally as by-name of a long-legged, gawky fellow; occasionally (as Boke, Bokie) a nickname of a tall thin gawky male. 1914 [Ibidem, p. 104].
Ко второй тематической группе относятся слова-реалии, обозначающие понятия культурной и общественной жизни маори: hinaki From Maori hоnaki `eelpot', hence `prison'. Prison. 1945 [Ibidem, p. 65]; kai /rhymes sky/ From Maori kai `food'. Food (1856); a meal (1972) [Ibidem, p. 74]; tangi, n. From Maori tangi `a lament(ation)' (1817); funeral rites; the funeral ceremony' (1849); a crying or weeping as a ceremony of welcome, or meeting (1840). As an English word used in non-Maori colloquial figurative or transferred uses tangi tends to be pejorative: a wake, associated with (often undisciplined) eating and drinking (1893); a party with plentiful liquor and/or food (1904); a noisy complaint or disputation (1874) [Ibidem, p. 135-136].
Третья группа включает в себя имена собственные, топонимы и производные от них слова: Pakeha, noun and adjective From Maori Pвkehв (1815), a monocultural term for `a pale-skinned non-Polynesian (New Zealander)'; a `European'. In plural, `Europeans' as an ethnic category distinct from the Maori. 1817 Often regarded as derogatory by the non-Maori to whom it is applied. Used in quasi-humorous, mildly derogatory comparison (often implicit) between Maori and Pakeha things and concepts. 1964 As Pakeha time, rigorous `clock time', as distinct from the more flexible `Maori time' measured by human self-interest, convenience or need. 1980 [Ibidem, p. 96]; Taranaki boasting, Taranaki bullshit, excessive boasting (Taranaki province is famous for its dairy herds, hence for their droppings) 1941 [Ibidem, p. 136].
До 1860 г. населявшие Новую Зеландию европейцы находились в отношениях относительной лингвистической взаимозависимости с маори. По роду своей профессиональной деятельности европейцы занимались китобойным промыслом, охотой на тюленей, торговлей, миссионерством. Они вынуждены были находить контакт с местным населением, а те, в свою очередь, пытались понять и освоить язык иммигрантов [16, p. 68, 70].
Вот что пишет Дж. Макалистер о языковых контактах европейцев и маори: “In terms of language behaviour at this time, English-speakers had little choice but to learn sufficient of the majority language to communicate successfully. For some, such as the sealers and whalers who acquired common-law Mвori wives, this may have meant developing an idiosyncratic pidgin; for others, and particularly for the missionaries with their goal of converting Mвori to Christianity, this meant learning the Mвori language. Inevitably, Mвori words crept into their English language use” [21].
После 1860 г. происходит значительное сокращение численности местного населения из-за непрекращающихся войн с колонистами и болезней, завезенных сюда европейцами. В начале 20 века маорийские племена находились на грани исчезновения, под вопросом была и судьба маорийского языка.
В период с 1860 по 1970 гг. зафиксировано лишь незначительное число заимствований из языка местного населения в NZE. Однако с 1970 г. наблюдается новый приток маорийских слов в NZE, что связано с политикой государства, направленной на возрождение культуры и языка коренного народа: mana-munching From Maori mana `authoirity, prestige', an informal coinage for Maori tribal fighting over the allocation of assets deriving from Waitangi claims. 1997 [23, p. 84].
4. Движение субстандартных элементов из американского ареала
Отношения США и Новой Зеландии, имеющих общее колониальное прошлое, складывались еще во времена золотой лихорадки и укрепились в годы второй мировой войны, когда войска государств сражались против Германии и ее союзников в Тихом океане. Культурные связи с Новой Зеландией стали еще более прочными благодаря влиянию СМИ, компьютеризации, кинематографа, телевидения, радио, рекламы, что не могло не сказаться на лексическом составе NZE в его как стандартных, так и просторечных формах.
Известно, что старшее поколение негативно и даже враждебно относится к «американизации» английского языка в Австралии и Новой Зеландии. Об этом свидетельствуют и газетные заголовки: `Facing an American Invasion', go on to `condemn this insidious, but apparently virile, infection from the USA'. Употребление американизмов несет в себе угрозу лингвистической безопасности обеих стран в лице культурной, политической и экономической сверхдержавы [12, p. 113].
В субстандартном лексическом фонде новозеландского ареала можно встретить молодежные сленгизмы американского происхождения и ЛЕ, обозначающие американские реалии [20, p. 570]: unreal From North American usage (1965), as an exclamation of approval or delight, mainly in adolescents' use; as an adjective, pleasant, delightful, pleasantly surprising. 1984 [23, p. 144]; hot dog Transferred use of US hot dog `a hot sausage wrapped in a bread roll' for a sausage (or saveloy) pre-cooked, battered, and served on a stick. 1979 [Ibidem, p. 69].
Подводя итог сказанному, можно утверждать, что формирование и пополнение лексического корпуса NZE происходило под влиянием целого комплекса взаимодействующих социолингвистических факторов. Лексический субстандарт NZE cформировался на основе разнообразных англоязычных форм сленга, жаргонов, кэнта и слов-эндемиков, заимствованных из языка коренного населения и отражающих особенности природногеографической среды Новой Зеландии.
Список литературы
1. Ананидзе Ф.Р. Правововое положение маори - коренного народа Новой Зеландии: история и современность // Актуальные проблемы современного международного права: материалы ежегодной межвузовской научно-практической конференции (Москва, 9-10 апреля 2010 г.). М.: РУДН, 2011. Часть I. С. 522-529.
2. Байсултанов И.В. Социальная дифференциация английского языка в Австралии (социолексикологический аспект): дисс. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2005. 296 с.
3. Кожемякина В.А., Колесник Н.Г., Крючкова Т.Б. Словарь социолингвистических терминов. ИЯРАН, 2006. 312 с.
4. Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии. Череповец: ЧГУ, 2005. Ч. I. 245 с.
5. Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии. Череповец: ЧГУ, 2005. Ч. II . 284 с.
6. Курченкова Е.А. Особенности языковой ситуации в странах Британского содружества в постколониальный период // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 5 (16). C. 95-98.
7. Лагоденко Д.В. Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве (на материале новозеландского варианта английского языка и языка маори): дисс. ... канд. филол. наук. М., 2003. 154 с.
8. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М. - СПб.: ГЛОССА, КАРО, 2004. 336 с.
9. Сусов И.П. История языкознания
10. Швейцер А.Д. Некоторые актуальные проблемы социолингвистики. Предмет социолингвистики и методы социолингвистического анализа // Иностранные языки в школе. 1969. № 3. С. 15-26.
11. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. 305 с.
12. Allan K., Burridge K. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press, 2006. 314 p.
13. Bardsley D. In the Paddock and on the Run: The Language of Rural New Zealand. Otago University Press, 2009. 464 c.
14. Bauer L. Homogeneity, Heterogeneity and New Zealand English // NZEJ. 2008. № 22. P. 1-8.
15. Gleixner L. British and American English Influence on New Zealand English Lexis. GRIN Verlag GmbH, 2010. 21 p.
16. Hay J., Maclagan M., Gordon E. Dialects of English: New Zealand English. Edinburgh University Press Ltd., 2008. 184 p.
17. Hay J., Maclagan M., Gordon E. New Zealand English: Its Origins and Evolution. Edinburgh University Press, 2009. 370 p.
18. Hoffmann T., Siebers L. World Englishes - Problems, Properties and Prospects. John Benjamins Pub Co, 2009. 455 p.
19. Hundt M. New Zealand English Grammar: Fact or Fiction? A Corpus-Based Study in Morphosyntactic Variation. John Benjamins Pub Co, 1998. 228 p.
20. Kortmann B., Schneider E. W. A Handbook of Varieties of English: а Multi-Media Reference Tool. Har/Cdr edition, 2004. Volume 1: Phonology, Mouton de Gruyter. 2500 p.
21. Macalister J. Mвori Lexical Items in NZ English
22. McAfee C.I. Concise Ulster Dictionary. USA: Oxford University Press. 1996. 448 p.
23. Orsman H.A. Dictionary of Modern New Zealand Slang. Oxford University Press, 1999. 153 p.
24. Ostermeyer J. The Development of New Zealand English. GRIN Verlag GmbH, 2006. 25 p.
25. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English L. - Melbourne - Henley: Routledge & Kegan Paul, 1400 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.
реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 02.03.2008Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Интенсивность процессов формирования австралийского варианта английского языка в XIX веке. Основные фонетические и грамматические особенности. Полное соответствие орфографии британскому варианту английского языка. Небрежное австралийское произношение.
презентация [2,1 M], добавлен 02.10.2016Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.
курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.
дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.
реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.
дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.
курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.
курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010Определение понятия "варианта английского языка" (по сравнению с диалектом), его типы и отличительные особенности. Основные фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка по сравнению с британским.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 12.11.2014Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.
реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011Анализ способов перевода диалектов и просторечия на примере рассказа Эдгара По "The Gold Bug". Факторы, влияющие на развитие и изменение английского языка в историческом аспекте. Способы реализации контаминированной речи в художественном произведении.
дипломная работа [74,7 K], добавлен 27.10.2012Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.
реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010