Анализ современных систем машинного перевода типа SMT и RBMT

Выявление достоинств и недостатков современных систем машинного перевода типов SMT и RBMT. Практические рекомендации по улучшению качества машинного перевода. Генерация улучшенного варианта перевода с учетом вносимых коррекций в исходный вариант.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2018
Размер файла 22,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81'322.4

Кемеровский государственный университет

АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ СИСТЕМ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ТИПА SMT И RBMT

Исламов Роман Сергеевич

Исследование выполнено при финансовой поддержке Министерства образования и науки.

Российской Федерации в рамках ФЦП "Научные и научно-педагогические кадры инновационной России" на 2009-2013 годы (тема: "Профессиональный иностранный язык в формировании универсальной компетентностной модели выпускника технического вуза"; Государственное соглашение: 14.B37.21.2129)

Машинным переводом называют процесс использования программного обеспечения для осуществления переводческой деятельности, то есть переноса информации с одного языка, который является исходным языком (ИЯ), на другой, являющийся переводящим (ПЯ), без вмешательства человека. Существуют два основных типа машинного перевода: статистический машинный перевод (Statistical Machine Translation или SMT) и перевод «по правилам» (Rule-Based Machine Translation или RBMT).

В данной статье мы рассмотрим оба типа этих систем на примере двух программ: американской Google Translate и российской ПРОМТ. Методом сопоставительного анализа переводов, выполненных программами, на материале английских текстов деловой документации мы, анализируя собственные примеры, выделим достоинства и недостатки каждой из них, а также представим некоторые приемы, способствующие улучшению качества автоматического перевода.

Итак, статистический машинный перевод (SMT) использует в своей основе статистическую модель, основанную на анализе корпуса, для генерации текста на ПЯ. Перевод «по правилам» (RBMT) же использует лингвистические правила для анализа переводимого материала на ИЯ для того, чтобы сгенерировать текст на ПЯ. Вышесказанное можно проиллюстрировать следующей схемой:

Одним из примеров SMT является программное обеспечение компании Google - Google Translate. Для осуществления перевода Google применяет различные алгоритмы, основанные на теории вероятности и статистике, обладая при этом обширным и постоянно растущим корпусом, насчитывающим на настоящий момент свыше триллиона слов. Кроме этого, Google осуществляет привязку своей «переводческой памяти» к выполняемому машинному переводу, что позволяет повышать качество генерируемого текста благодаря готовым переведенным ранее переводчиком-человеком фразам, содержащимся в корпусе. Таким образом, комбинация чистого машинного перевода с «переводческой памятью» увеличивает соответствие и качество перевода.

В переводе «по правилам», как в случае с программой ПРОМТ, используется лингвистическая информация для математического анализа ИЯ и ПЯ, что делает его более предсказуемым, иногда слишком буквальным, но грамматически превосходящим SMT. Этот тип машинного перевода может быть оснащен системой управления терминологией, чтобы генерируемый текст удовлетворял специфике переводимого первоисточника в терминологическом смысле.

Попытаемся проанализировать два типа систем на конкретных примерах. SMT требуется анализ параллельных корпусов для генерации перевода. RBMT необходимы «знания», которые вносятся в нее специалистом: грамматика, синтаксис, семантика, лексика для ИЯ и ПЯ соответственно. То есть, речь идет о передаче информации между ИЯ и ПЯ с учетом разницы структур этих языков. И чем выше разница, тем ниже качество конечного перевода. Например, рассмотрим следующее предложение: This is definitely an indication of an intelligent and sensible approach to your entry into the dental profession. Получаем следующий результат: Это, безусловно, показатель интеллектуальных и разумный подход к вступлению в стоматологии. Результат требует исправлений, поскольку члены сгенерированного предложения оказались плохо согласованными друг с другом. Рассмотрим теперь вариант перевода на один из европейских языков, например французский: C'est certainement une indication d'une approche intelligente et sensible а votre entrйe dans la profession dentaire. Результат перевода с английского на европейский язык оказался намного лучше перевода на русский как представителя восточнославянских языков, что подтверждает наше вышеуказанное утверждение о том, что эквивалентность при переводе тем выше, чем теснее родство между языками.

SMT автоматически адаптируется к новой ситуации в переводе. Системы учитывают перевод новых слов, отдельных выражений, если их перевод поменялся относительно предыдущего раза. Им требуется необходимый корпус для качественной работы. Системы «запоминают» новые версии перевода и используют эти варианты в дальнейшем. Программа «живет» с развитием перевода, что ускоряет ее «обучение» и повышает качество конечного перевода. RBMT требуется вмешательство специалиста для внесения поправок во внутренние правила и вокабулярий программы. Зачастую сложно перепрограммировать модели работы программы, что существенно тормозит ее развитие в области выполнения качественного перевода.

SMT генерирует более «плавный» перевод, несмотря на то, что статистические системы, в отличие от RBMT, могут предложить менее предсказуемый вариант перевода, если используемый корпус в каждом отдельном случае является достаточно обширным. С другой стороны, системы RBMT могут не найти необходимого правила среди заложенных в них или подходящего лексического эквивалента для слова ИЯ, пропустив лексическую единицу, тем самым исказив смысл оригинального материала. Например, Please contact me at this number, so that we can arrange a convenient time to meet. Перевод RBMT системы: Пожалуйста, свяжитесь со мной в этом числе, так, чтобы мы могли устроить удобное время, чтобы встретиться. Общий смысл передан верно, но, как мы видим, система неверно интерпретировала слово number как число, а не как телефонный номер, следовательно, русскоговорящий читатель, незнакомый с английским языком, оказывается дезинформирован. Еще один пример: The buyer hereby undertakes to accept the goods and pay for them in accordance with the terms of the contract. Перевод RBMT системы: Покупатель тем самым обязуется принимать товары и плату в соответствии с условиями контракта. Естественно, речь идет о получении товара и его последующей оплате, а не о получении товара вместе с оплатой. Система SMT предлагает нам следующий вариант: Покупатель обязуется принять товар и оплатить их в соответствии с условиями договора. Смысл передан верно, но система пропустила слово hereby, видимо, не найдя его в своем корпусе, что, как мы упоминали выше, говорит о непредсказуемости результатов ее работы.

Следующий пример продемонстрирует нам, что статистический машинный перевод хорошо показывает себя в определенной области, при учете наличия в ней двуязычного корпуса: Unless we receive objection within ten days of your receipt of the order, we shall expect delivery of all ordered goods on the date indicated. SMT перевод: Пока мы не получили возражений в течение десяти дней после получения вами заказа, мы будем ожидать доставку всех заказанных товаров на указанную дату. RBMT перевод: Если мы не получим возражение в течение десяти дней после Вашей квитанции заказа, мы будем ожидать поставку всех заказанных товаров, в день обозначенных. Очевидно, что первый вариант является более «плавным» и связанным при обработке нашего материала, деловой корреспонденции.

Одним из недостатков SMT систем является потребность в больших вычислениях, что требует мощного аппаратного обеспечения. Для «обучения» программы и ее специализации в какой-то конкретной области перевода требуются миллиарды вычислений. Для систем RBMT требуется внедрение необходимой лингвистической информации в начинку ядра программы специалистом, что требует время только на старте ее создания.

RBMT способен генерировать улучшенный вариант перевода с учетом вносимых коррекций в исходный вариант. В то время как SMT всегда генерирует похожий перевод, несмотря на вносимые изменения: Meanwhile, we are holding your order aside with instructions to rush shipment as soon as we receive your payment. Получаем следующие результаты от систем SMT и RBMT соответственно: Между тем, мы ведем Ваш заказ с указанием в сторону спешить отгрузки, как только мы получим ваш платеж / Тем временем мы держим Ваш заказ в стороне инструкциями срочно отправить отгрузку, как только мы получаем Вашу оплату. Как видно из оригинального текста, сложность вызвал фразовый глагол hold aside - зарезервировать. Ради эксперимента заменим его синонимом reserve в той же временной форме. Вариант RBMT: Тем временем мы резервируем Ваш заказ с инструкциями срочно отправить отгрузку, как только мы получаем Вашу оплату. Замена данного глагола немного улучшила конечный вариант, он стал более понятным. Вариант SMT: Между тем, мы резервирования заказа с указанием спешить отгрузки, как только мы получим ваш платеж. Данный результат нельзя считать приемлемым, попробуем использовать другой синоним save: В то же время, мы экономим Ваш заказ с указанием спешить отгрузки, как только мы получим ваш платеж. Этот вариант также неудовлетворителен, так как все дальше уводит нас от оригинала. Следовательно, мы подтверждаем, что привязка к корпусу не позволяет SMT системе улучшить конечный результат. В то же самое время мы видим, что внесение изменений в RBMT системах напрямую влияет на качество перевода.

Из всего вышеизложенного можно сделать следующие выводы. Системы RBMT не требовательны к аппаратному обеспечению. Они обеспечивают приемлемое качество перевода текстов общего содержания. При этом их алгоритм работы дает пользователю возможность предвидеть конечный результат генерации текста. Возможность использования подключаемых внешних словарей расширяет потенциал программ, особенно при работе со специальной лексикой. Однако подобное расширение возможностей требует больше времени и определенных навыков работы с программой со стороны пользователя. При этом конечный перевод зачастую страдает от буквализма и не всегда оправдывает ожидания.

Что касается статистических систем перевода SMT, качество переведенных ими материалов полностью зависит от объема доступных им корпусов. Перевод является довольно «плавным», иногда напоминая результаты работы переводчика-человека, и зачастую оправдывает ожидания пользователя. Однако сами эти результаты очень сложно предсказать заранее. «Обучаемость» на основе корпусов улучшает качество работы программы, однако перевод на общие темы очень сильно уступает RBMT системам. Для работы и создания переводческих моделей этим системам требуется очень мощное аппаратное обеспечение. Ниже в таблице представлены достоинства и недостатки двух типов систем.

Системы типа RBMT Системы типа SMT

+ Определенная предсказуемость результатов перевода - Отсутствие возможности предсказать конечный результат перевода

+ Приемлемое качество переводов текстов общей тематики + Приемлемое качество переводов текстов специальной тематики

+ «Знание» грамматических правил - Отсутствие работы «по правилам»

+ Не требовательны к аппаратному обеспечению - Требовательны к мощному аппаратному обеспечению

- Избыток буквализма + «Живой» перевод

- Требовательны к большим вложениям со стороны разработчиков. Требовательны к специальным знаниям со стороны простого пользователя + Наличие достаточно объемного корпуса ускоряет и улучшает работу программы, не требуя дополнительных действий

+ Возможность вносить изменения в исходный вариант, повышая качество конечного перевода - Жесткая привязка к корпусу и отсутствие в нем эквивалента не дает возможности вносить изменения и улучшать качество переводимого текста

Итак, от принципов работы программ машинного перевода перейдем непосредственно к практическому их использованию. Для этого необходимо сформулировать основные цели применения подобных программ, основанные на желаемом конечном результате.

Исходный текст

|

Обработка исходного текста программой

/ \

1. Ознакомительный перевод 2. Эквивалентный перевод

В первом случае это перевод, выполненный в ознакомительных целях, когда важно получить общее представление о содержании оригинала, не вдаваясь в детали. Требования к качеству, стилю и внешнему оформлению такого перевода будут ниже. Здесь допустимы мелкие неточности и пропуски несущественной для понимания информации. На первом месте будет стоять оперативность его выполнения. В качестве исходного текста могут быть четко структурированные документы небольшой сложности и объема.

Во втором случае это перевод, соответствующий оригиналу на всех релевантных уровнях и обеспечивающий решение тех же информационно-коммуникативных задач, на которые был нацелен текст оригинала. Иными словами, речь идет о тождестве при переводе, которое, согласно Г. Д. Воскобойнику, выступает как единство сторон антиномии и практически никогда не достигается. машинный перевод коррекция

Процесс преодоления различий между языками и культурами протекает в условиях когнитивного диссонанса, когда большинство решений оценивается переводчиком по степени приближения знака ПЯ к объекту ИЯ. Но остаточный когнитивный «зазор» - творческий стимул, побуждающий переводчика возвращаться к ранее переведенным текстам, когда возросшие профессиональные знания и опыт позволяют искать новые пути к тождеству. Это также стимул для новых поколений переводчиков, обращающихся к работе над текстами, переведенными их предшественниками.

Движение к тождеству практически никогда не достигает абсолютного результата. Остающиеся различия между содержанием коммуникации на ИЯ и ПЯ отражены в переводческой эпистеме как когнитивный диссонанс. Последний - причина регулярной переоценки прежних результатов перевода, равно как повторных переводов отдельных произведений [2].

Также о невозможности абсолютного тождества в переводе говорит Л. А. Солдатова. Согласно ее определению, эквивалентность содержания двух текстов подразумевает общность их понимания, т.е. определенную степень общности информации (сведений, сообщаемых мыслей), которую могут извлечь из каждого текста лица, владеющие языком, на котором написан текст. Т.е. эквивалентность двух разных текстов предполагает не тождественность, а достаточную общность их содержания для целей коммуникации в конкретных условиях. И в процессе перевода, в зависимости от условий межъязыковой коммуникации, эквивалентность может достигаться на разных уровнях. А в отношении достижения какого-либо из уровней эквивалентности можно говорить также о возможных уровнях вариативности [6].

Справедливо это и по отношению к машинному переводу, особенно, если его целью является получение результата максимально тождественного оригинальному тексту, то обойтись без вмешательства человека - внесения поправок, редактирования, выбора вариантов перевода и работы над эквивалентностью, нам не представляется возможным.

Здесь мы предлагаем некоторые приемы повышения качества переводов машиной на примере деловой корреспонденции, а именно отрывка из договора между продавцом и покупателем:

The buyer shall have the right to examine the goods on arrival, and within business days after such delivery he must give notice to the seller of any claim for damages on account of the condition, quality, or grade of the property, and must specify the basis of his claim in detail.

Вариант перевода SMT: Покупатель имеет право осмотреть товар по прибытии, и в течение рабочих дней после доставки таким он должен уведомить продавца о любой иск о возмещении ущерба в связи с состоянием, качеством или класса объекта недвижимости, и необходимо указать основу его иска в деталях.

Вариант перевода RBMT: Покупатель должен иметь право исследовать товары по прибытию, и в течение рабочих дней после такой поставки он должен дать уведомление продавцу любого требования о возмещении ущерба из-за условия, качества или сорта собственности, и должен определить основание его требования подробно.

Как мы видим, общий смысл обе системы смогли передать читателю. Но текст нуждается в редактировании. Попробуем повысить качество перевода, для этого мы должны осуществить предпереводческую подготовку генерируемого текста, а именно сделаем его реферирование, сохранив основную идею, будем использовать только простые предложения и избегать пассивных конструкций: The buyer shall have the right to examine the goods on arrival. He must give notice to the seller of claim for damages on account of the condition, quality, or grade of the property within business days after such delivery. He must specify the basis of his claim in detail.

Вариант перевода SMT: Покупатель имеет право осмотреть товар по прибытии. Он должен уведомить продавца иск о возмещении убытков в связи с состоянием, качеством или класса собственности в течение рабочих дней после такой доставки. Он должен определить основы своего требования в деталях.

Вариант перевода RBMT: Покупатель должен иметь право исследовать товары по прибытию. Он должен дать уведомление продавцу требования о возмещении ущерба из-за условия, качества или сорта собственности в течение рабочих дней после такой поставки. Он должен определить основание своего требования подробно.

Конечно, оба этих варианта еще далеки от идеала. Есть проблемы на лексическом уровне, так, под словом grade понимается норма качества (продукта или материала), но данная проблема может быть решена путем использования дополнительного «специализированного» словаря, который касается только определенной темы и содержит определенную терминологию, в нашем случае это деловая лексика.

Последний предлагаемый нами шаг это постпереводческий анализ полученного материала и его редактирование. На этом этапе переводчику-редактору необходимо вручную исправить сгенерированный текст, обратив особое внимание на синтаксис предложений и отдельных словосочетаний: Покупатель имеет право проверить товар по прибытии и в течение рабочих дней с момента получения уведомить продавца, обратившись с жалобой на любые повреждения вследствие условий транспортировки, соответствие товара заявленным качествам, детально обосновав поданную жалобу.

Итак, в целом преимущества использования программ машинного перевода любого типа достаточно очевидны. Во-первых, этот процесс требует меньше времени, а во-вторых, обходится дешевле найма переводческих кадров, особенно когда выполняемая работа срочная и имеет небольшой объем.

Итогом становится быстрый результат и относительная простота использования. Но несложно предугадать и его слабые места. Машинный перевод ограничен переводимым материалом, например, технический текст и научный стиль передаются на ПЯ без потери качества. В то время как любой другой «творческий» материал, например художественный текст, можно рассматривать как неподходящий, чтобы полностью доверить его машине. Кроме этого, машинный перевод находится за гранью контроля со стороны человека.

Мы вводим данные и получаем сгенерированный текст, весь остальной процесс автоматизирован.

Как может показаться на первый взгляд, машинный перевод бросает вызов переводческому рынку. Однако, несмотря на его ценность и потенциал, а также прогресс в его развитии в последние годы, машинный перевод все еще остается простой генерацией текста.

Список литературы

1. Беляева Л. Н., Откупщикова М. И. Автоматический (машинный) перевод // Прикладное языкознание. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1996. С. 360-388.

2. Воскобойник Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: дисс. … д-ра филол. наук. Иркутск, 2004. 296 с.

3. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983. 233 c.

4. Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 1991. 207 c.

5. Рябцева Н. К. Информационные процессы и машинный перевод. М.: Наука, 1986. 167 с.

6. Солдатова Л. А. Межъязыковая коммуникация и множественность перевода // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2010. № 1. Ч. 1. С. 139-143

7. Hutchins W. J. Machine Translation: Past, Present, Future. Ellis Horwood Series in Computers and their Applications. Chichester (UK): Ellis Horwood, 1986. 382 p.

8. Hutchins W. J., Somers H. An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press, 1992. 362 p.

9. Koehn P., Och F. J., and Marcu D. Statistical Phrase Based Translation // NAACL '03 Proceedings of the 2003 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology. HLT-NAACL 2003. Edmonton, Canada, 2003. Volume 1. P. 48-54.

Аннотация

Статья раскрывает суть работы современных систем машинного перевода двух типов SMT и RBMT. Основное внимание уделяется анализу и сравнению этих систем, а также выявлению достоинств и недостатков каждой. Кроме этого, в статье отражены некоторые практические рекомендации по улучшению качества машинного перевода.

Ключевые слова и фразы: перевод; машинный перевод; статистический перевод; перевод «по правилам»; тождество при переводе; SMT; RBMT.

The authors reveal the essence of the work of modern machine translation systems of two types - SMT and RBMT, pay special attention to the analysis and comparison of these systems, as well as to the identification of advantages and disadvantages of each one, and in addition describe some practical recommendations on the improvement of machine translation quality.

Key words and phrases: translation; machine translation; statistical translation; “rule-based” translation; identity in translation;

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 17.11.2014

  • Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.

    дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Лингвокультурологические схемы перевода с учетом предпочтительных структурно-функциональных моделей представления реальности в различных языках. Разработка психолингвистических моделей механизмов синхронного перевода и описанием процессов памяти.

    статья [23,6 K], добавлен 29.06.2013

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.