Терминологичность профессиональной речи: проблемы обучения

Особенности формирования профессиональной компетенции на занятиях по иностранным языкам. Анализ обучения студентов неязыковых специальностей профессиональной речи и терминологии, а также возникающие в связи с этим проблемы и возможные пути их решения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2018
Размер файла 20,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Сибирский федеральный университет

Кафедра делового иностранного языка

Терминологичность профессиональной речи: проблемы обучения

к. филол. н. Марина Владимировна Троссель

Аннотация

Статья посвящена формированию профессиональной компетенции на занятиях по иностранным языкам. Предпринята попытка проанализировать особенности обучения студентов неязыковых специальностей профессиональной речи и терминологии, а также возникающие в связи с этим проблемы и возможные пути их решения. Особое внимание уделяется применению терминологических словарей.

Ключевые слова и фразы: профессиональная компетенция; профессиональный подъязык; терминология; учебный терминологический словарь; освоение терминосистемы.

Annotation

The author considers the formation of professional competence at the lessons of foreign languages, undertakes the attempt to analyze the features of teaching non-language specialities students professional speech and terminology, as well as arising problems from it and their possible solutions, and pays special attention to the application of terminological dictionaries.

Key words and phrases: professional competence; professional sub-language; terminology; training terminological dictionary; term system mastering.

На сегодняшний день владение иностранным языком является обязательным компонентом профессиональной подготовки в высших профессиональных заведениях Российской Федерации. Целью обучения является приобретение коммуникативной компетенции, достаточной для практического использования иностранного языка как в бытовой, так и профессиональной деятельности. Однако, несмотря на то, что цель очевидна, существует немало проблем в формировании иноязычной профессиональной компетенции будущих выпускников. Одной из основных сложностей является недостаточный уровень владения иностранным языком у доминирующего числа выпускников школ, поступающих на неязыковые факультеты. В связи с этим, как правило, значительное время на первом курсе отводится так называемым вводно-коррективным курсам, основная задача которых - восполнить недостающую, а нередко и отсутствующую фонетическую, грамматическую, лексическую базу студентов. Согласно требованиям ФГОС ВПО, иностранный язык преподается на протяжении первых двух курсов. Соответственно, на профессиональную составляющую остается недостаточно времени. Нельзя также обойти стороной и недостаточно разработанную методику преподавания языка для специальных целей, а также не всегда должного уровня подготовку преподавателя профессионального иностранного языка. Упоминая последнее, мы нисколько не умаляем общеязыковые компетенции преподавателей. В данной ситуации от преподавателя требуется не только знание общего языка, но также специального преподаваемого подъязыка, его структуры и стратификационного состава.

Исходя из последней сложности, данная статья представляет собой попытку рассмотрения вопроса обучения профессиональной речи, ее терминологичности, а также возникающих проблем и способов их решения.

Понимание четкой структуры преподаваемого профессионального подъязыка В современном языкознании под термином «подъязык» понимают, во-первых, «набор языковых элементов и их отношений в текстах с ограниченной тематикой» [1, с. 127]; во-вторых, особый тип социального диалекта, представляющий собой «собственно профессиональные языки» (лексические системы) [2, с. 59]; в-третьих, функциональную разновидность национального языка, его подсистему, которая используется в специальных сферах общественных отношений [5, с. 7]. Мы полностью разделяем точку зрения В. М. Лейчика, О. В. Фельде, Л. И. Варенниковой, С. А. Массиной и ряда других ученых и будем понимать под термином «подъязык» один из множества вариантов реализации общенародного языка, используемого определенной группой его носителей в условиях официального и неофициального общения. , а также его стратификационного состава играет первостепенную роль в процессе обучения, так как, только имея целостное представление о подъязыке, его структурных и ономасиологических особенностях, можно сегментировать необходимый языковой материал, подлежащий активному усвоению и удовлетворяющий коммуникативные потребности обучаемых.

Для разработки эффективной системы обучения профессиональному подъязыку считаем несомненным плюсом создание и использование на занятиях учебного терминологического словаря, который должен отвечать следующим требованиям: обучение речь терминология студент

? объем и форма должны быть ориентированы на цели и задачи обучения;

? словарь должен отражать системные связи содержащихся в нем соответствующих единиц независимо от их количества;

? словарь должен быть построен с учетом особенностей употребления термина в конкретном виде речевой деятельности;

? он должен отражать возможности предупреждения и преодоления трудностей запоминания и употребления слов на основе их методической типологии;

? словарь должен включать наряду с единицами отбора также единицы обучения терминологической лексике;

? словарь должен быть доступным для обучающихся, т.е. он должен быть составлен так, чтобы был понятен тому, кому он адресован.

Таким образом, учебный терминологический словарь должен отражать и реализовывать определенную лингводидактическую и методическую концепцию, систематизируя и классифицируя материал с точки зрения особенностей усвоения тех или иных терминологических единиц или их тематических групп. Основная функция словаря такого типа - способствовать усвоению специальных наименований.

Вообще термин «учебный терминологический словарь» стал широко употребляться сравнительно недавно. Обычно в литературе речь идет либо об учебных словарях, либо о терминологических. Учебным терминологическим словарем является учебное справочное произведение, в котором содержится информация о специальных наименованиях определенной области знаний.

На наш взгляд, толковый переводной терминологический словарь имеет ряд преимуществ перед другими типами словарей. Во-первых, специальному наименованию дается полная семантизация значения. Во-вторых, в таком словаре значительно легче комбинировать семантизирующие средства для объяснения значения и употребления слова в зависимости от особенностей лексического значения наименования. Основными средствами семантизации, как представляется, должны быть толкование и перевод. Комбинируя эти средства семантизации, можно добиться полного и всеобъемлющего объяснения специальных наименований. В таком учебном словаре как бы совмещаются усилия теоретической разработки семантики наименования и его лексикографическое описание.

Работа с терминологией должна начинаться на этапе, когда студенты уже имеют достаточную языковую подготовку, а также базовые знания по специальности. Освоение терминосистемы осуществляется в два этапа:

? усвоение определенного количества специальных наименований, их распознавание, выделение и семантизация в тексте, активное использование в процессе самостоятельного высказывания;

? формирование комплекса умений и навыков, связанных со спецификой данной группы наименований.

Основной целью первого этапа является усвоение терминологической лексики. Для её достижения необходимо создать условия для переноса уже имеющихся лексических навыков на терминологические единицы. Для этого необходимо тщательно отобрать тексты по специальности с позиции терминологичности, провести их лексикографическую разработку, которая способствовала бы комплексной семантизации специальных наименований, демонстрации ее сочетаемости. Кроме того, следует разработать систему упражнений и заданий, которые помогли бы эффективному решению поставленных задач.

На данном этапе работы может использоваться учебный терминологический словарь. Помимо тщательного отбора текстового, лексикографического и другого иллюстративного материала, можно представить основные гнезда терминологических единиц на идеографической основе, составные терминологические сочетания на основе синтаксических конструкций; ознакомить студентов с основными типами высказываний научного стиля речи и функциями термина в данных типах текстах.

Очевидно, что в настоящее время проблема формирования системы профессиональной языковой подготовки будущих специалистов в неязыковых вузах характеризуется многоаспектностью и, как верно заметили Л. В. Малетина, И. А. Матвеенко и Н. Ю. Сипайлова, «предполагает создание гибкой технологии обучения, дифференцированной по содержанию, методам и срокам обучения, дающей возможность молодым специалистам быстро адаптироваться в условиях нового культурного и профессионального пространства» [6, с. 237].

Список литературы

1. Андреев Н. Д. Статико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. Л.: Наука, 1967. 403 с.

2. Бондалетов В. Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев / под ред. Ф. П. Филина. Рязань, 1974. Вып. 1. Условные языки как особый тип социальных диалектов. 111 с.

3. Гумовская Г. Н. Английский язык профессионального общения: учебник. М.: Аспект Пресс, 2008. 239 с.

4. Кашкин В. Б. Развитие навыков профессиональной речи на английском языке. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1988. 127 с.

5. Лейчик В. М. Основные положения сопоставительного терминоведения // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1988. С. 4-10.

6. Малетина Л. В., Матвеенко И. А., Сипайлова Н. Ю. Иноязычное образование в неязыковом вузе - развитие, проблемы, перспективы // Известия Томского политехнического университета. 2006. № 3 С. 236-240.

7. Матухин Д. Л. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку [Электронный ресурс]. URL: http://www.lib.tsu.ru/mminfo/000349304/14/image/14-121.pdf (дата обращения: 10.12.2012).

8. Обучение иностранным языкам: от профессионализации к профессионализму: материалы научнометодического межвузовского семинара (Москва, 11 ноября 2009 г.) / отв. ред. Е. В. Воевода. М.: Изд-во МГИМОУн-та, 2010. 182 с.

9. Пономарева О. И. Обучение профессиональной терминологии экономико-финансового профиля студентов экономических вузов [Электронный ресурс]. URL: http://www.rusnauka.com/21_NIEK_2007/Philologia/22553.doc.htm (дата обращения: 10.12.2012).

10. Русско-английский и англо-русский словарь лексики лесопильной промышленности / сост. М. В. Холодилова; Краснояр. гос. пед. ун-т им. В. П. Астафьева. Красноярск, 2009. 200 с.

11. Холодилова М. В. Лексика русской лесопильной промышленности: полипарадигмальный подход: дисс. … канд. филол. наук. Красноярск, 2009. 344 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.