Метафорический двуступенчатый эпитет и способы его перевода с английского на русский язык

Исследование понятия двуступенчатого эпитета в рамках парадигматической семасиологии, а также способов его перевода с английского на русский язык. Особенности сохранения метафорических отношений в структуре эпитета при его передаче на русский язык

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2018
Размер файла 28,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Метафорический двуступенчатый эпитет и способы его перевода с английского на русский язык

Ольга Леонидовна Любовская

Кафедра английской филологии и перевода

Санкт-Петербургский государственный университет

Статья раскрывает понятие двуступенчатого эпитета в рамках парадигматической семасиологии, а также способы его перевода с английского на русский язык. Материалом для анализа являются эпитеты, отобранные из произведений классической англоязычной литературы. Основная задача исследования заключается в том, чтобы показать, сохраняются ли метафорические отношения в структуре эпитета при его передаче на русский язык. Описываются осуществленные способы структурно-семантической трансформации, достигнутый экспрессивный результат и полученный в результате перевода стилистический эффект.

Ключевые слова и фразы: двуступенчатый эпитет; семантические отношения; метафора; структурно-семантические преобразования.

METAPHORICAL TWO-STEP EPITHET AND METHODS FOR ITS TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

Ol'ga Leonidovna Lyubovskaya

The author reveals the notion of two-stage epithet within the framework of paradigmatic semasiology as well as the methods for its translation from English into Russian, uses epithets selected from the works of classical English literature as the material for the analysis, shows whether metaphoric relations in the structure of epithet remain when it is translated into Russian, and describes the completed methods for structural-semantic transformation, obtained expressive result and the stylistic effect achieved in the course of the translation.

Key words and phrases: two-step epithet; semantic relations; metaphor; structural-semantic transformations.

В широкой трактовке понятие «эпитет» представляет собой вид тропа, поэтического, художественного определения. Исследование лингвистической природы эпитета предполагает учет комплекса показателей, охватывающих разные его аспекты, такие как семантика, структура, степень освоенности, количественный показатель, стилистическая окраска и образный потенциал. Этот ряд проблем отражается в специальных работах, посвященных определению понятия «эпитет», выявлению его лингвистической природы и созданию классификации эпитета [3, с. 67-71; 4, с. 527; 6, с. 139-141; 13, с. 177-179]. Особое внимание заслуживает работа Ю. М. Скребнева, чья классификация позволяет вскрыть «гибридную», по выражению ученого, сущность эпитета как выразительного стилистического средства, так как эпитет обладает, с одной стороны, семасиологическими характеристиками и может быть интерпретирован как «фигура замещения», обладая признаками, например, метафоры, метонимии или иронии, а с другой стороны, связан с категорией синтаксиса, выступая в функции определения [17, с. 100]. Таким образом, эпитет, с одной стороны, может рассматриваться как часть парадигматической стилистики, а с другой - как часть синтагматической стилистики.

«Гибридная» природа эпитета еще в большей степенипроявляется в двуступенчатом эпитете (далее - ДЭ). ДЭ является одним из структурных типов эпитета и представляет собой выразительное средство языка, обладающее эмоционально-экспрессивной окраской и основанное на выделении качества определяемого объекта. Одним из признаков, на основании которого ДЭ выделяют как отдельный тип, является наличие у него индивидуальной морфолого-синтаксической структуры «наречие + прилагательное / причастие».

ДЭ не рассматривался подробно в лингвистической литературе и поэтому не имеет общепринятого определения. Исследуемый структурно-семантический вид эпитета в основном упоминается в некоторых классификациях эпитета в работах И. Р. Гальперина, Л. А. Турсуновой, В. А. Кухаренко и называется поразному. В классификации эпитетов И. Р. Гальперина встречается модель «adverb + adjective», которая значится как эпитет «наречие при прилагательном», таким образом, определяя морфологический состав данного эпитета (her eyebrows were boldly black, a hellish dull empty room) [6, с. 141]. Л. А. Турнусова в своей классификации обозначает этот вид как эпитет, усиленный наречием или «эпитет к эпитету» (dreadfully unsympathetic smile, burningly intimate whisper) [18, c. 10]. В классификации В. А. Кухаренко данный эпитет значится как «two-step epithet» (unnaturally mild day) [35, p. 26]. И. В. Арнольд выделяет полуотмеченные структуры, подобные двуступенчатому эпитету, отклоняющиеся от существующих правил грамматики и требующие специальной интерпретации. Одним из таких типов является структура, в которой лексическое значение не соотносится с грамматической формой (he is dreadfully married). Данная несовместимость способствует низкой предсказуемости и создает емкий образ в силу своей метафоричности [3, с. 71].

Зарубежные лингвисты [38; 39; 43] рассматривают модель «наречие + прилагательное» не как эпитет, но, скорее, как некое структурное единство. Подобную структуру обычно называют «adverb-adjective collocation» и относят к типу лексических словосочетаний с двумя «равными» компонентами без каких-либо дополнительных грамматических элементов (hopelessly addicted, sound asleep, highly desirable) [43, p. 4-5]. Ещё один зарубежный исследователь Н. Нессельхауф пишет о фразеологическом подходе к изучению коллокаций. Данный подход основывается на синтаксической связи элементов словосочетания. Сторонником такого подхода является Ф. Хаусманн, который и выделяет в нём бинарную структуру «adverb + adjective» как тип ограниченного словосочетания «restricted collocation» [Цит. по: 39, p. 17].

Наличие второго атрибутивного компонента в составе ДЭ определяет некие семантические элементы, которые делают его семантически сложнее по сравнению с простым эпитетом. С одной стороны, его строго заданная морфолого-синтаксическая структура усиливает его синтагматическую природу. С другой стороны, наличие в нем двух атрибутивных компонентов позволяет реализовать больше вариантов семантических отношений, усиливая его семасиологические характеристики. В отличие от однокомпонентного эпитета, ДЭ может реализовать такие синтагматические стилистические средства как использование уточняющих или проясняющих синонимов, климакс и антиклимакс, зевгма и тавтология. Поэтому различные виды семантических отношений в структуре ДЭ могут быть рассмотрены с позиции синтагматической или парадигматической семасиологии. Синтагматический подход к классификации семантической связи между компонентами ДЭ предполагает такие типы как отношения взаимодополнительности (уточняющий ДЭ), отношения тождества (синонимический ДЭ), отношения контраста (оксюморонный ДЭ). К типам семантической связи при парадигматическом подходе относятся метафорический ДЭ и метонимический ДЭ. Единичным случаем употребления является ДЭ, в структуре которого наблюдаются отношения неравенства (климакс в ДЭ, антиклимакс в ДЭ, хиазм в ДЭ) и отношения количества (гипербола в ДЭ).

Объектом исследования в данной статье является метафорический ДЭ, выявленный при парадигматическом подходе. Метафора выступает как сложный разноплановый семантический прием, широко употребляемый в различных функциональных стилях. В ней предметно-логическое и контекстуальное значения слова пересекаются на основе сходства. Исследованием метафоры занимаются многие лингвисты [10; 12; 14; 15]. В частности, А. М. Оганьян большое значение уделяет контексту, в котором употреблено слово, утверждая, что «только в контексте предложения слова могут получать переносные значения. Индивидуальное метафорическое значение слова не может быть заранее подготовленным в словаре» [15, с. 93]. И. Р. Гальперин пишет, что в метафоре оценочная функция подчинена функции создания образности; при этом созданный «образ требует разъяснения, толкования, анализа» [6, c. 142].

С точки зрения морфолого-структурной классификации тропов, выделяемых по признаку семантического переноса, речь в данном случае идет об адъективной метафоре, в которой наречие или прилагательное употреблено в переносном значении при существительном, употребленном в прямом значении. Адъективная метафора представляет собой усеченное сравнение (angelic face, icy look). В конструкциях этого типа перенос значения с одного объекта на другой осуществляется по принципу сходства, но при этом формируется единый, нерасчлененный образ, а вспомогательные элементы отсутствуют, но подразумеваются. Так, например, конструкцию angelic face с помощью семантического разложения можно эксплицировать в face is like an angel's face. Основным отличием сравнения от адъективной метафоры является то, что метафора только подразумевает сходство объектов, тогда как сравнение, являясь более эксплицитным, прямо указывает на него. Компоненты ДЭ, объединенные по принципу такого сходства, относятся к усеченным сравнениям, например grass deliciously soft. В этом случае эпитет рассматривается в качестве метафорического с точки зрения парадигматической семасиологии.

В структуре ДЭ метафоризируется один из его атрибутивных компонентов, употребленных в переносном значении. Перенос значения осуществляется по сходству. При этом образность метафоры создается благодаря предметно-логическому значению слова. Компонентный анализ ДЭ показывает, что под влиянием определяемого объекта в его семном составе происходят значительные изменения. Так, в эпитетах diabolically silent laugh [29], icily jealous wife [27] наречия diabolically, icily и прилагательное antiquated становятся метафорическими предикатами, употребленными по отношению к определяемому компоненту. А. М. Оганьян определяет данный случай как метафорическая предикация [15, с. 82]. В составе ДЭ неметафоризированный компонент может частично эксплицировать метафору, выполнять пояснительную или конкретизирующую функцию.

Основной задачей при переводе ДЭ с любым типом семантической связи является сохранение его семантической нагрузки и стилистической функции. При этом сохранение морфолого-синтаксической структуры ДЭ не всегда удается или является целесообразным. Несмотря на то, что русский язык располагает морфолого-синтаксическими средствами для воспроизведения исходной структурной модели ДЭ, в каждом конкретном случае выбор типа морфолого-синтаксической трансформации при переводе определяется необходимостью передачи семантических отношений между компонентами исходного ДЭ. Формальное воспроизведение структуры ДЭ часто невозможно из-за отсутствия в русском языке единиц с аналогичным семантическим объемом и стилистической окраской. Поэтому при переводе эпитета часто не воспроизводится исходная морфолого-синтаксическая структура ДЭ.

Анализируя способы перевода метафорического ДЭ, необходимо учитывать взаимосвязь всех трех его компонентов и рассматривать его как единый семантический комплекс. Находясь в составе атрибутивной группы, компонент является метафорическим по отношению к определяемому объекту и может быть как наречием, так и прилагательным.

Поскольку не существует единой модели перевода ДЭ, предлагается классифицировать его по трем критериям: по формальному критерию воспроизведения морфолого-синтаксической структуры, по критерию воспроизведения типа семантических отношений и по критерию воспроизведения стилистической функции в переводе. В соответствии с этим классификация строится по трем группам.

Первая группа предполагает максимальное сохранение метафорической связи при воспроизведении морфолого-синтаксической формы ДЭ. В качестве примера рассмотрен один из метафорических ДЭ этой группы.

There is no passion in nature so demoniacally impatient, as that of him who, shuddering upon the edge of a precipice, thus meditates a Plunge [41].

Нет в природе другой столь демонически нетерпеливой страсти, как страсть, обуревающая человека, который, трепеща на краю пропасти, вот так смакует падение туда [16].

В эпитете атрибутивный элемент demonically является метафорическим по отношению к определяемому объекту. В основе метафоры лежит предметно-логическое значение наречия «connected with demons or like a demon» [37]. В контексте этот компонент благодаря ассоциативным связям имеет иное значение «wild and evil» [25] и приобретает соответствующий признак evil. «В результате признак, являющийся ассоциативным и прагматическим в одном лексическом значении, выступает в качестве существенного и семантического в другом» [2, c. 77]. Вышеперечисленные особенности наречия указывают на метафоричность словосочетания. Таким образом, метафора строится на одновременном обыгрывании двух значений: предметно-логического и контекстуального. Словосочетание demoniac passion не является индивидуально-авторским, поскольку лексема demoniac в контекстуальном значении отличается устойчивостью употребления в художественной литературе, а само значение - зафиксировано в словарях. Поэтому метафорическое значение единицы demoniac можно считать стертым. Впрочем, словосочетание demoniacal passion, в силу эмоционально-оценочных коннотаций и выразительности обоих компонентов, достигает высокого экспрессивного результата.

Словосочетание impatient passion в составе этого ДЭ на основе смежности значений будет являться однословным метонимическим эпитетом. Звуковые особенности словосочетания позволяют назвать его аллитерирующим. Семантические отношения внутри атрибутивной группы метафорического ДЭ являются отношениями взаимодополнительности. В результате аллитерации и разнообразия семантических связей ДЭ passion… demoniacally impatient представляет собой яркое художественно-выразительное средство.

Не смотря на то, что морфолого-семантические особенности эпитета сохранены в переводе, осуществлена перекомпоновка внутри структуры эпитета. Кроме того, звуковые характеристики единиц перевода не позволяют сохранить первоначальную аллитерацию. Эти факторы частично снижают экспрессивную нагрузку эпитета. Впрочем, семантика и стилистическая функция в выражении русского языка переданы.

Во второй группе сохранение метафоры в структуре эпитета сопровождается морфолого-синтаксическими трансформациями. Эпитет может быть передан с помощью грамматической декомпрессии, например, в ДЭ diabolically silent laugh [29] - дьявольская гримаса беззвучного смеха [8], грамматической компрессии, например, в ДЭ intensely golden sunsets [24] - огненный закат [5], a shell from… wildly virginal sea [31] - отливала перламутром… девственных морей [20], а также функциональной замены, например, в ДЭ smile inexpressibly sweet [36] - неизъяснимой сладости улыбка [11]; Clara of ripply golden hair [32] - Клара с волнистыми золотыми волосами [19]. Далее приведен более подробный анализ одного из ДЭ этой группы.

Whenever she wants a nosegay he has got one to give her, gathered and arranged by himself… grouped in exactly the same way, to appease his icily jealous wife before she can so much as think herself aggrieved [27].

Он ежедневно подносит ей букетик, собранный и составленный им самим… совершенно такой же, для своей ледяной и ревнивой супруги, чтобы умиротворить ее прежде, чем она успеет обидеться [9].

В структуре эпитета icily > icy может реализовывать два своих значения: предметно-логическое «covered with or consisting of ice; very cold» [40] или же, в результате ассоциативных связей, - контекстуальное значение, содержащее такие признаки как unkind, hostile. Эти признаки не входят непосредственно в семантику слова, но представляют для нее первостепенный интерес, потому что именно на их основе единица icy метафоризируется. Впрочем, в словаре зафиксировано еще одно значение icy «very unfriendly; hostile» [Ibidem], тождественное контекстуальному значению и позволяющее считать метафору icy wife стертой. С целью создать индивидуально-авторское и выразительное словосочетание, в структуру стертой метафоры вводится прилагательное jealous, реализующее значение «feeling or showing a resentful suspicion; feeling or showing an envious resentment» [Ibidem]. Определяющие компоненты метафорического ДЭ оказываются контрарными по признаку indifferent («showing no particular interest; unconcerned» [Ibidem]) - suspicious. Таким образом, в структуре ДЭ реализуются сразу два вида семантических отношений: с позиции синтагматической семасиологии - отношения контраста (icily jealous) и с позиции парадигматики - метафорические отношения (icily… wife).

В переводе лексемы icily и jealous переданы словарными эквивалентами. Нормы сочетаемости не позволяют сохранить грамматическую структуру эпитета оригинала, поэтому в результате морфологосинтаксических трансформаций в структуре эпитета осуществлена функциональная замена и декомпрессия («adverb + adjective + noun» > «adjective + conjunction + adjective + noun»). Эти преобразования приводят к тому, что эмоционально-экспрессивная окраска ослаблена в высказывании ПЯ. Эпитет оригинала в приведенном отрывке является одним из составляющих элементов при описании одного из действующих лиц романа, мадам Фоско. На протяжении всего повествования героиня характеризуется как холодная, сдержанная, спокойная («a remarkably reserved woman», «the most silent of women», «in her calmest and most conventional manner»). При этом автор несколько раз использует эпитет icy («icy Madame Fosco», «clear icily-suppressed tones», «icy manner in a moment»). Таким образом, в контексте романа ДЭ подготовлен целым рядом других характеристик персонажа. В тексте компоненты ДЭ семантически неразрывно связаны между собой и характеризуют героиню как ревнивую, но при этом всегда холодную женщину. При переводе тесная семантическая связь компонентов не передана, оба элемента (холодная и ревнивая) представляют собой отдельные независимые черты характера мадам Фоско. Впрочем, метафоризация словосочетания сохранена. Семантический разрыв элементов одного целого меняет представление читателя о персонаже. Вероятно, это обусловлено тем, что в ПЯ существует эквивалент метафоры ИЯ ледяной / холодный. С учетом характеристик героини на протяжении романа, можно предложить такой вариант перевода ДЭ: холодная даже в своей ревности.

Большая часть метафорических эпитетов отличается устойчивостью употребления и стертостью. Второй атрибутивный компонент в составе метафорического ДЭ частично возвращает эпитету его экспрессивность и выразительность. В переводе ДЭ второй группы наблюдается тенденция отказа от этого компонента и сохранения клишированной структуры. Впрочем, не смотря на компрессию или функциональные замены, метафорическая связь между атрибутивным компонентом и объектом сохраняется.

В третьей группе при переводе метафорическая связь выражена слабо или не передана вовсе. Наиболее распространенной формой перевода эпитетов третьей группы является сравнительный оборот. При переводе семантика компонентов выражений русского языка та же, что и у эпитетов оригинала, но в результате декомпрессии, вызванной структурными трансформациями, метафора эксплицируется в сравнительном обороте, поэтому метафорические связи между компонентами эпитета ослаблены или не выражены вовсе. Это видно в следующих примерах: owlishly grave suspicion [34] - насупился, словно сыч [21]; ball is hung way out, lunarly pale [42] - мяч повисает вдалеке, бледный, как луна [1]. Другим способом перевода ДЭ этой группы является компрессия, в результате которой эпитет передан простым словосочетанием, например, he was struck with the painfully worn look [30] - он был поражен страдальческим лицом [23]; the light of the slowly dying fire [33] - при свете гаснущих углей [7]. Более подробно рассмотрен следующий метафорический ДЭ:

That halo should have enclosed an oval face of the mildly angelic sort; but the face was crabbed and elderly with a powerful jowl and a short nose that somehow suggested the broken nose of a pugilist [26].

Такой нимб мог бы окружать удлиненное, кроткое, как у ангела, лицо; но у этого человека было злобное и морщинистое, с мощными челюстями и коротким носом, какие бывают у боксеров после перелома [22].

Отношения компонентов angelic sort могут быть описаны как метафорические. В эпитете метафорически описывается внешность, а вместе с тем и характер героя. Признак кротости и безобидности переносится на черты лица. В эпитете появляются значения, основанные на одном из второстепенных признаков самого понятия, а именно kind, innocent, unselfish, которые являются контекстуальными значениями единицы angelic. Эпитет может быть эксплицирован в образном сравнении face as mild as angel's face. Подобная экспликация осуществляется при переводе. В результате морфолого-синтаксических трансформаций исходная структура модифицируется в сравнительный оборот кроткое, как у ангела, лицо. В переводе сравнение облегчает восприятие образа, но при этом семантические отношения компонентов оригинала не сохраняются, а художественно-выразительная ценность высказывания снижается.

Таким образом, анализ отдельных примеров метафорического ДЭ позволяет выявить следующие особенности его перевода. Наибольшей наиболее частотной является модель перевода «adjective + noun», т.е. передача ДЭ простым словосочетанием. В ходе анализа выявилась тенденция перевода устойчивых метафорических сочетаний такими же устойчивыми сочетаниями, если язык перевода располагает необходимыми лексико-семантическими средствами. Стертость метафоры приводит к снижению образности, поэтому введение второго атрибутивного компонента в состав эпитета призвано вернуть ему первоначальную эстетическую ценность.

При переводе семантические отношения между компонентами ДЭ сохраняются гораздо чаще, чем у эпитетов с другими типами семантической связи. Метафорические отношения в составе ДЭ, как правило, обнаруживаются с помощью контекста. Контекст помогает в отборе нужного ассоциативного значения, а точнее, признака и его актуализации. Возникновение ассоциативных значений обусловлено субъективным опытом автора и адресатом художественного текста, тогда как основой образности метафоры всегда является предметно-логическое значение. Задачей переводчика при этом является сохранить семантико-стилистические особенности ДЭ и достичь того же прагматического эффекта, что и при чтении оригинала.

метафорический двуступенчатый эпитет перевод

Список литературы

1. Апдайк Дж. Кролик, беги [Электронный ресурс]. URL: http://lib.rus.ec/b/272265/read

2. Апресян Ю. Д. Синонимические средства языка. Изд-е 2-е. М.: Школа «Языка русской культуры», 1995. 464 c.

3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. 300 с.

4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 4-е. М.: КомКнига, 2007. 576 с.

5. Бичер-Стоу Г. Хижина дяди Тома [Электронный ресурс] / пер. В. Вальдман. URL: http://lib.rus.ec/b/95770/read

6. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Просвещение, 1958. 459 с.

7. Гарт Фр. Б. Габриель Конрой [Электронный ресурс]. URL: http://lib.rus.ec/b/75031/read

8. Диккенс Ч. Крошка Доррит [Электронный ресурс] / пер. Е. Д. Калашниковой. URL: http://lib.rus.ec/b/107649/read

9. Коллинз У. Женщина в белом [Электронный ресурс] / пер. Т. И. Лещенко-Сухомлиной. URL: http://lib.rus.ec/b/ 109212/read

10. Кураш С. Б. Метафора и ее пределы: микроконтекст - текст - интертекст. Мозырь: МозГПИ им. Курпской, 2001. 112 с.

11. Льюис М. Г. Монах [Электронный ресурс] / пер. И. Гуровой. URL: http://lib.rus.ec/b/140041/read

12. Макарова О. А. Метафора в британской и американской литературе ХХ века в свете когнитивной лингвистики: дисс. … канд. филол. наук. Самара, 2005. 168 с.

13. Мороховский А. Н. Стилистика английского языка. Киев: Высшая школа, 1991. 272 c.

14. Новикова Е. И. Метафора в немецкой художественной прозе XVIII-XX веков: когнитивно-синтаксический подход: дисс. … канд. филол. наук. Самара, 2004. 189 с.

15. Оганьян А. М. Метафора как основной троп поэтической речи (на материале англоязычной поэзии XX века): дисс. … канд. филол. наук. М., 2006. 206 с.

16. По Э. А. Бес противоречия [Электронный ресурс] / пер. В. Рогова. URL: http://lib.rus.ec/b/320874/read#t32

17. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка: учебник: книга на английском языке. Астрель, АСТ, 2003. 221 c.

18. Турсунова Л. А. Структурные типы и стилистические функции эпитета в языке английской художественной литературы XX века: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 1974. 24 с.

19. Фицджеральд Ф. С. По ту сторону рая [Электронный ресурс] / пер. В. В. Рогова. URL: http://lib.rus.ec/b/333204/read

20. Фицджеральд Ф. С. Прекрасные и проклятые [Электронный ресурс] / пер. В. Щенникова. URL: http://lib.rus.ec/ b/184389/read

21. Хемингуэй Э. М. По ком звонит колокол [Электронный ресурс]. URL: http://lib.rus.ec/b/22610/read

22. Честертон Г. К. Зеркало судьи [Электронный ресурс] / пер. В. Хинкиса. URL: http://lib.ru/detektiwy/chesterton/ chest2.txt_with-big-pictures.html#11

23. Элиот Дж. Миддлмарч [Электронный ресурс] / пер. И. Гуровой, Е. Коротковой. URL: http://lib.rus.ec/b/216882/read

24. Beecher Stowe H. Uncle Tom's Cabin [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/files/203/203-h/203-h.htm

25. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.cambridge.org/

26. Chesterton G. K. The Mirror of the Magistrate [Электронный ресурс]. URL: http://ebooks.adelaide.edu.au/c/chesterton/gk/ c52fb/chapter34.html

27. Collins W. The Woman in White [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/files/583/583-h/583-h.htm

28. Conrad J. Lord Jim [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/files/5658/5658-h/5658-h.htm

29. Dickens Ch. Little Dorrit [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/files/963/963-h/963-h.htm

30. Eliot G. Middlemarch [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/files/145/145-h/145-h.htm

31. Fitzgerald F. S. The Beautiful and the Damned [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/cache/epub/ 9830/pg9830.html

32. Fitzgerald F. S. This Side of Paradise [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/files/805/805-h/805-h.htm

33. Harte B. Gabriel Conroy [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/files/36336/36336-h/36336-h.htm

34. Hemingway E. For Whom The Bell Tolls [Электронный ресурс]. URL: http://www.e-reading.org.ua/bookreader.php/ 131042/Hemingway_-_For_Whom_The_Bell_Tolls.html

35. Kukharenco V. A. A Book of Practice in Stylistics. M.: Высшая школа, 1986.

36. Lewis M. The Monk [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/files/601/601-h/601-h.htm

37. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.macmillandictionary.com/open-dictionary/latestEntries.htm 38. Martyсska M. Do English Language Learners Know Collocations? [Электронный ресурс] // Investigationes Linguisticae. Poland, Poznaс: Institute of Linguistics, Adam Mickiewicz University, 2004. Vol. XI. URL: http://inveling.amu.edu.pl/pdf/ malgorzata_martynska_inve11.pdf

38. Nesselhauf N. Collocations in a Learner Corpus (Studies in Corpus Linguistics) [Электронный ресурс]. Philadelphia: John Benjamins Publishing Co, 2005. 331 s. URL: http://ebookee.org/Collocations-in-a-Learner-Corpus-Studies-in-CorpusLinguistics-_689127.html

39. Oxford Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://oxforddictionaries.com/

40. Poe E. A. The Imp of the Perverse [Электронный ресурс]. URL: http://www.kingkong.demon.co.uk/gsr/impperve.htm

41. Updike J. Rabbit, Run [Электронный ресурс]. URL: http://www.e-reading.org.ua/bookreader.php/71424/Updike_1_ Rabbit%2C_Run.html

42. Walsh M. Collocation and the Learner of English [Электронный ресурс]. URL: http://www.walshsensei.org/CollocationWalsh.pdf

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".

    дипломная работа [465,8 K], добавлен 25.11.2011

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.

    дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011

  • Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014

  • Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Сущность английского артикля. Особенности перевода английского артикля на русский язык. Анализ коммуникативной функции артиклей. Случаи традиционного, немотивированного употребления определенного артикля. Связь артикля с подклассами имен существительных.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 11.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.