Судьба идей и образов А. Вампилова в контексте французской культуры

Обоснование значимости феноменологического подхода в качестве базовой необходимой составляющей предпереводческого анализа художественных произведений Александра Вампилова, на примере перевода его пьесы "Прошлым летом в Чулимске" на французский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2018
Размер файла 19,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 821.161.1

Судьба идей и образов А. Вампилова в контексте французской культуры

Александра Сергеевна Язева

Кафедра перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации Иркутский государственный лингвистический университет

В статье обосновывается значимость феноменологического подхода в качестве необходимой составляющей предпереводческого анализа произведений Александра Вампилова. Рассматриваются возможности и преимущества феноменологического анализа на примере перевода пьесы Вампилова «Прошлым летом в Чулимске» на французский язык.

Ключевые слова и фразы: Александр Вампилов; исходящий язык; переводящий язык; предпереводческий анализ; феноменологический анализ; коммуникация; образ. перевод пьеса вампилов

The author substantiates the significance of phenomenological approach as a necessary part of the pre-translation analysis of Alexander Vampilov's works, and considers the possibilities and advantages of phenomenological analysis by the example of the translation of Vampilov's play “Last Summer in Chulimsk” into French.

Key words and phrases: Alexander Vampilov; original language; translating language; pre-translation analysis; phenomenologi-cal analysis; communication; image.

Предпереводческий анализ Ї важная практическая область литературного анализа, необходимо приме-няемая зарубежными исследователями и переводчиками русской художественной литературы. Мы считаем феноменологический подход к произведению одним из самых продуктивных при анализе такого рода. В этом случае предпереводческий анализ становится «созерцательным» анализом, при котором каждый элемент ком-муникации образа автора или персонажа, Ї будь то слово, интонация или голос, Ї воспринимается как часть целого, как обуславливающий это целое, его отображающий и позволяет ощущать произведение как целостное явление. Феномен и вместе с тем одна из главных проблем художественного перевода, на наш взгляд, заклю-чается в том, что «переводящий язык» литературного произведения способен порождать эмоции и ассоциации с образами, обусловленные особенностями этого языка. Степень же адекватности художественного перевода художественному оригиналу зависит от уровня «соответствия» образов, воспринимаемых при чтении перево-да, образам, действительно порождаемым оригиналом. Отсюда следует неоспоримость значимости феномено-логического анализа произведений-оригиналов и, особенно, этого подхода в применении к их переводам.

Статьи, вошедшие в «путеводитель» для вампиловедов «Мир Александра Вампилова: Жизнь. Творчество. Судьба» [3] и детально рассматривающие творчество драматурга, в частности, говорят о его широкой попу-лярности за рубежом, в том числе и во Франции. Сборник статей содержит как восторженные отзывы фран-цузских и американских театроведов о пьесах Александра Валентиновича, так и довольно своеобразные взгляды зарубежных критиков. Так, например, в статье Н. В. Погосовой «Вампилов во Франции» [Там же] приводятся весьма показательные цитаты из статей французских театральных критиков, Мишеля Курно (газета «Монд») и Жака Пуле (газета «Юманите»). Курно, по словам Н. В. Погосовой, «показались нетактич-ными намеки на психиатрические клиники советского государства, поскольку в них томились несогласные с его режимом граждане»; второй критик полагал, что «хотя его (драматурга Ї А. Я.) имя не фигурирует в ка-талоге диссидентства… его имеющие успех пьесы оттуда» [Там же, с. 369]. Подобные рассуждения, появив-шиеся в начале 80-х гг. XX века в знаменитых французских изданиях, наводят на мысль о том, что историче-ский и социально-критический подходы к художественной литературе и драматургии, практикуемые фран-цузскими исследователями, являлись в то время приоритетными. Следует отметить, они нередки и сегодня. Незаменимые при решении определённых литературоведческих задач, такие подходы лишь отчасти вписы-ваются в рамки художественного анализа того или иного произведения. Возможно, только в той мере, в какой эстетика может «указать» на способы воплощения мира «за пределами книги» в мир «художественный». Очевидно, проблема анализа и перевода пьес драматурга-новатора нуждается в целостном подходе.

В настоящей статье мы попытаемся использовать в качестве такового феноменологический анализ. Объ-ектами нашего исследования станут фрагменты перевода на французский язык пьесы Александра Вампило-ва «Прошлым летом в Чулимске», выполненного авторитетными во Франции переводчицами Фабиен Азиа-ни и Фабиен Пейра [4]. Феноменологический анализ позволит выявить положительные и отрицательные стороны получившегося французского текста и рассмотреть, как язык перевода способен иногда обогатить образную структуру оригинала.

Кашкина. …Держите вора!..

KACHKINA: …Au voleur!..

Шаманов (Кашкиной). Слушай,

CHAMANOV (а Kachkina):

что за шутки?

Qu'est-ce que c'est que cette

Кашкина. Никакие не шутки.

plaisanterie?

KACHKINA: Ce n'est pas une

Ты крадешься, как вор.

plaisanterie. Tu marches а pas de loup comme un voleur.

Шаманов. А ты как хотела?

CHAMANOV: Et comment tu

Чтобы мы в обнимку выходили?

voudrais que je fasse?

Кашкина. Послушай. Скоро три месяца, как ты ходишь по

Qu'on descende tous les deux dans les bras l'un de l'autre?

KACHKINA: Ecoute, зa va bientфt trois mois que tu

этой лестнице, неужели ты думаешь, что в Чулимске ос-

prends cet escalier; tu t'imagines peut-кtre qu'а

тался хотя бы один человек, который тебя тут не видел?

Tchoulimsk il reste encore quelqu'un qui ne t'a pas vu ici?

Шаманов. …Руку, мадам, здесь такая шаткая лестница.

CHAMANOV: …Votre main, madame. L'escalier est

(Берет Кашкину под руку).

tellement branlant, ici (Il prend Kachkina par le bras).

Прошу вас. Наплюем на предрассудки, раз уж вы без этого

Permettez. Puisque vous ne pouvez pas faire autrement, au

никак не можете.

diable les prйjugйs...

Кашкина. …На, и больше

KACHKINA: …Tiens, et ne laisse plus jamais ce truc chez

никогда не оставляй у меня эту штуку.

moi.

Шаманов (берет пистолет). Мерси [1, c. 355].

CHAMANOV (il prend le revolver): Merci, madame

[4, p. 23].

При всех достоинствах перевода Фабиен Азиани и Фабиен Пейра, выполненного в 1992 г., трудно отри-цать, что во французском тексте всё же присутствуют «образные искажения». Начнём с успеха перевода. Предлагаем рассмотреть следующий фрагмент французского варианта пьесы А. Вампилова (далее курсив Вампилова, выделено нами -- А. Я.).

Историческая обусловленность использования французского языка в русской литературе хорошо из-вестна. У Вампилова, как, полагаем, и у других современных авторов, роль иностранного языка в художе-ственном произведении иная: чаще всего он придаёт иронический тон. С сарказмом произносит Зилов своё «Салют!» в ответ на Галинин тост «Прощайте… мы едем на Бродвей!» [2, c. 205], тот же оттенок приобре-тают реплики Шаманова «Руку, мадам» и «Мерси», обращённые к Кашкиной [1, c. 355]. Что же происходит с последними двумя репликами при их переводе на французский язык, т.е. при возвращении французских по происхождению слов в «родные пенаты»?

Феноменологический анализ выявляет в полученном при переводе дискурсе элементы разговорной речи (а pas de loup, ce truc, etc.). Соотнося «частное» с «целым», в нашей ситуации разговорные элементы с общим эмоциональным фоном, выраженным в многочисленных вопросительных конструкциях, мы обна-руживаем феномен иронии, выделяющийся на этом фоне стилистически: рассматриваемые выражения «merci» и «madame» наряду со словом «permettez» звучат здесь подчёркнуто вежливо. В связи с этим мы мо-жем констатировать, что ирония во французском варианте фрагмента пьесы сохранилась, однако была выра-жена другими, по сравнению с оригиналом, изобразительными средствами. Если в оригинале средством её выражения стала замена одного языка на другой, то в переводе им стала смена стиля речи. Образы Шаманова и Кашкиной были воссозданы посредством адекватной передачи их коммуникативных особенностей.

К неудаче перевода мы относим следующий эпизод. Когда Дергачёв провозглашает тост: «Будем живы, не помрём», эвенк Еремеев, по ремарке автора «не уловив смысла», повторяет: «Помрем, помрем» [Там же, c. 360]. Мы считаем, что эта фраза в пьесе не просто создаёт комический эффект. Как это всегда бывает в пьесах Вам-пилова, она содержит в себе несколько смыслов. Реплика Еремеева произносится на фоне очень сложных че-ловеческих отношений и, в первую очередь, нескольких типов любви, всякий раз хрупкой: Валентины к Ша-манову или Хороших к Дергачёву и Пашке. Когда взаимоотношения напоминают запутанный клубок, чело-вечности трудно выжить. Поэтому, на наш взгляд, образ смерти отношений, образ ускользающей естественно-сти стоило бы сохранить и восстановить при помощи другого языка. Во французском тексте встречаем дословный перевод ремарки и реплику эвенка: Eremeev (sans comprendre le sens): Non, on sera pas morts [4, p. 28].

При обратном переводе на русский язык фраза Ильи Еремеева звучит так: «Не помрём, не помрём». В этом случае искажается не только образ эвенка, но и сам смысл ремарки: во французском изложении пьесы Еремеев всё «улавливает» и просто повторяет тост своего друга. Из умудрённого опытом человека, произносящего лишь на первый взгляд нелепые слова, он превращается в единственную из своих ипостасей: наивного старика.

Последний пример перевода, который мы считаем успешным, стал заслугой фразеологии французского языка. Это как раз тот случай, когда сам перевод как феномен объединил языковые возможности переводя-щего языка со смыслами исходящего языка и расширил тем самым структуру одного из образов пьесы. В одном из эпизодов пьесы муж Анны Васильевны Хороших, Дергачёв, просит Еремеева оплатить спирт-ное. Анна пытается заставить эвенка не отдавать деньги мужу. На это Дергачёв отвечает ей: «Это не твоё дело», что во французском варианте пьесы звучит, как «C'est pas tes oignons» [Ibidem, p. 21]. Грубый ответ героя при обратном дословном переводе на русский означал бы: «Это не твои головки лука». Впоследствии, как в оригинале, так и в переводе пьесы, Кашкина заходит в чайную, чтобы взять именно лук для приготов-ления рябчиков. Она становится непрошеной свидетельницей разговора Валентины с Пашкой. Смыслы ори-гинала и перевода, взаимодействуя, автоматически дают возможность «луковым» выражениям дополнить образ Кашкиной, которая по сюжету, сражаясь за свою любовь, беспрестанно «лезет не в своё дело». Без со-мнения такое обогащение образной структуры как персонажа, так и пьесы не планировалось переводчица-ми. Однако язык перевода сам внёс вклад в развитие вампиловского художественного мира.

Нам представляется, что как при переводе, так и при критической работе с произведением феноменологи-ческий анализ способен избавить оригинал от предрассудков и «исторических ярлыков», невольно довлеющих над переводчиком-культурологом и переводчиком-историком. Это не означает, что при анализе нужно исклю-чить из поля зрения обстоятельства создания произведения. Это означает лишь, что на время полезно смотреть с точки зрения эстетики, а не наоборот, исследовать эстетику произведения с позиций истории и социологии.

Александр Вампилов как драматург ставил в центр своего внимания не мимолётные, но вечные пробле-мы человека и человечности и запечатлевал «другого», не пропуская ни одной значимой черты, присущей homo sapiens. Так создавался его особенный образный мир, порождающий неутихающие споры. Возможно, феноменологический подход к произведениям Вампилова поможет сделать ещё один шаг к пониманию эс-тетики загадочного сибирского автора.

Список литературы

1. Вампилов А. В. Прошлым летом в Чулимске // Вампилов А. В. Утиная охота. Пьесы. Рассказы. М.: Эксмо, 2011. С. 341-415.

2. Вампилов А. В. Утиная охота // Вампилов А. В. Утиная охота. Пьесы. Рассказы. М.: Эксмо, 2011. С. 188-280.

3. Погосова Н. В. Вампилов во Франции // Мир Александра Вампилова: Жизнь. Творчество. Судьба: материалы к путеводителю / сост. Л. Ф. Иоффе и др.; вступление В. Я. Курбатова. Иркутск: Иркутский областной фонд имени Вампилова, 2000. С. 367-371.

4. Vampilov A. L'йtй dernier а Tchoulimsk: drame en deux actes / traduction de Fabienne Asiani et Fabienne Peyrat. Lausanne - Paris: L'Age d'Homme, 1992. 83 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие "перевод". Основные типы переводческих ошибок. Характеристика концепций предпереводческого анализа, различные точки зрения на выполнение и технику перевода. Применение предпереводческого анализа текста на практике (в ходе анализа текстов).

    научная работа [172,9 K], добавлен 11.09.2012

  • Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 07.03.2013

  • Особенности перевода текста с французского на русский язык, нахождение неопределенной формы глагола, употребленного во временах Plus-que-parfait, Futur immediat и Passe immediate. Методика подбора французских эквивалентов русским словосочетаниям.

    контрольная работа [21,7 K], добавлен 29.01.2010

  • Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013

  • Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011

  • Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Нормативность и специфика художественного перевода. Передача стилистических особенностей при переводе английской литературы на русский язык, основные трудности и ошибки. Анализ контекстов художественных переводов в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое".

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 02.03.2015

  • Аккумулирующее свойство слова. Язык и национальная принадлежность художественного произведения. Проблемы художественного билингвизма, автоперевода и перевода. Язык и шедевры литературы. Лингвокультуроведение как комплекс наук о связи языка и культуры.

    реферат [42,5 K], добавлен 19.10.2012

  • Трансформации в художественном переводе. Приёмы создания контекстуальных замен при переводе. Происхождение идеи создания вымышленного сленга Э. Бёрджесса. Теория игры в его романе "Заводной апельсин". Авторский неологизм в художественных произведениях.

    дипломная работа [109,4 K], добавлен 07.06.2010

  • Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015

  • Понятие лингвокультуры и её значение. Выражение концепта "судьба" в речи и сфера действительности для конкретного сообщества. Тесная взаимосвязь культуры и языка народностей. Языковые знаки, символы носителей культуры, определение концепта, его значение.

    курсовая работа [25,5 K], добавлен 01.03.2012

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

  • Франция: географическое положение, регионы. Французский язык, исторический и современный аспекты. Диалекты и языки группы "langue d’oil", "langue d’oc", "langue franco-provencale". Гасконский язык. Использование франко-провансальского во Франции.

    курсовая работа [5,9 M], добавлен 18.02.2016

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.