Эвфемистическая функция заимствований

Рассмотрение эвфемистической функции заимствований на материале английских эвфемизмов туалетной темы. Анализ внешних и внутренних заимствований как способов образования эвфемизмов. Сопоставление английских, русских и польских эвфемизмов; их примеры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2018
Размер файла 19,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Эвфемистическая функция заимствований

Никитина Ирина Николаевна

Аннотация

В статье рассматривается эвфемистическая функция заимствований на материале английских эвфемизмов туалетной темы. Анализируются внешние и внутренние заимствования как способы образования эвфемизмов. При сопоставлении английских, русских и польских эвфемизмов автор выявляет примеры интерлингвальных эвфемистических заимствований.

Ключевые слова и фразы: эвфемизмы английского языка; внешние и внутренние заимствования; способы образования эвфемизмов; интерлингвальные эвфемизмы. эвфемистический заимствование английский

Проблема эвфемизмов широко разрабатывалась в Европе и Америке на протяжении всего ХХ столетия, в США и Великобритании были изданы и постоянно обновляются многочисленные словари эвфемизмов [3]. В отечественной лингвистике в настоящее время активно изучаются различные аспекты эвфемии, начинаются межъязыковые сопоставления эвфемизмов. Однако до сих пор нет единого понимания границ эвфемии и классификации способов реализации эвфемистической замены.

В словаре лингвистических терминов эвфемизм определяется как "троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления" [1, c. 521]. Явление "эвфемии" в лингвистике традиционно связывают с явлением "словесного табу". По словам В.П. Москвина, благодаря эвфемизмам возможна и "ситуативно приемлема вербализация любых тем, любых смыслов и любых понятий" [2, с. 23]. При этом процесс эвфемистической замены реализуется обычно с помощью относительно постоянного набора "инвариантных" приемов - фигур речи, таких как метафора, метонимия, металепсис и т.п.

В ассоциативно нейтральной речи эвфемистическую функцию могут выполнять заимствования. В отличие от фигуральных приемов, данный способ образования эвфемизмов предполагает прямое обозначение предмета эвфемизации.

В лингвистике различают 2 вида заимствований: 1) внешние заимствования, под которыми понимается иноязычная лексика; 2) внутренние заимствования - языковые единицы, которые заимствуются общенародным языком из книжной речи, профессиональной, детской и т.п.

Объектом настоящего исследования являются внешние и внутренние заимствования, выполняющие эвфемистическую функцию. Исследование ограничено одной тематической группой, а именно, эвфемистическими наименованиями "туалетной темы". Анализируемая предметно-понятийная сфера подвергается строгому табуированию во многих лингвокультурах.

Материалом для анализа послужили эвфемистические заимствования данной тематической группы, представленные в словарях эвфемизмов английского языка, изданных в Великобритании и США в последнее время [5; 6; 8-11]. Для сравнительного анализа использовались также русские и польские эвфемистические наименования "туалетной темы" [4; 7].

1. В словаре "Выразительных средств современной русской речи" В.П. Москвина замена номинативных средств родного языка иноязычными эквивалентами или синонимами иноязычного происхождения определяется как тип метономазии [2, с. 408]. К функциям метономазии автор относит, в том числе, и эвфемистическую [Там же, с. 412]. Лексемы иноязычного происхождения часто заменяют нежелательное слово, так как их значение не вызывает отрицательных коннотаций вследствие отсутствия внутренней формы. Данный способ образования лежит в основе небольшой группы английских эвфемизмов туалетной темы.

Как показывает анализ словарей эвфемизмов современного английского языка, иноязычные замены посредством латинизмов и греческих заимствований были распространены в английских эвфемизмах деликатной темы в XVI-XVIII вв. Среди дошедших до настоящего времени - заимствования из латинского: defecate [испражняться], lavabo [туалет]; из греческого: jordan [сосуд для мочи].

Более поздние заимствования шли, в большей степени, из французского языка, и в меньшей - из итальянского языка. Эти заимствования проникали, прежде всего, в британский вариант английского (из-за близости расположения). Так, например, распространенный в британском варианте английского языка эвфемизм commode был заимствован из французского в XVIII в. в значении "удобный предмет мебели", употреблялся для наименования предмета мебели, в который вставлялся горшок, а также самого ночного горшка. Позднее, с появлением унитазов, он приобрел значение "унитаз". В этом значении сохранился до настоящего времени [5, р. 184-185].

Для австралийского варианта английского языка более очевидным оказалось влияние ирландского, так как большую часть переселенцев на зеленый континент составляли выходцы из Ирландии. До настоящего времени в австралийском варианте английского языка в разговорной речи употребляется эвфемистическое наименование туалета dunny, которое является заимствованием из ирландского dunnegan (вне дома) [10, р. 66].

По времени появления эвфемизмов (многие авторы словарей указывают время фиксации того или иного эвфемизма в языке) можно определить, что, как правило, иноязычная форма слова заимствуется для передачи эвфемистического значения, которое ранее выражалось исконным английским эвфемизмом. Так, например, эвфемистическое наименование туалета house [дом] со временем, возможно, приобрело отрицательную коннотацию, что явилось причиной появления нового эвфемизма carsey/carsy итальянского происхождения (итал. Casa - дом), значение которого не было столь очевидно, как у "родного" наименования [9, р. 56].

Однако в некоторых случаях английские лексикографы указывают иной способ эвфемизации, а именно, изменение значения ранее заимствованного слова. Так, слово manure было заимствовано из старофранцузского manoevre в значении "ручная работа". Со временем значение изменилось: "работа руками" > "обработка земли" > "удобрение земли" > "испражнения животных, употребляемые в качестве удобрений". В настоящее время значение "удобрение земли" сохраняется наряду с эвфемистическим значением [5, р. 169].

Большинство эвфемизмов-заимствований туалетной темы составляют варваризмы - иностранные слова или выражения, не полностью освоенные языком и воспринимаемые как нарушение общепринятой языковой нормы. Со временем происходит их освоение английским языком: defecation (от лат. defaecare), lavatory (от лат. lavare), toilet (от франц. toilette).

В эвфемистической функции возможно употребление кальки - "заимствования путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота речи" [1, с. 188]. Например, для эвфемистического наименования туалета используются два варианта латинского заимствования: варваризм sanctum sanctorum [святая святых] и его дословный английский перевод (калька) holy of holies. Заимствование в данном случае сочетается с семантическим переносом (антифразисом).

Следует отметить, что внешнее заимствование не является продуктивным способом образования эвфемизмов современного английского языка. Возможно, это объясняется доминирующим положением английского языка в современном мире. В настоящее время английский язык для многих языков, в том числе русского и польского, является источником ряда эвфемистических заимствований, например, ватерклозет, клозет, ватер, WC.

Сравнительный анализ эвфемизмов данной тематической группы английского, русского и польских языков показывает, что общими для сопоставляемых языков являются заимствования из латинского языка. К интерлингвальным эвфемизмам можно отнести: дефекация (русск.) - defekacja (польск.) - defecation (англ.); фекалии (русск.) - fekalia (польск.) - faeces/feces (англ.).

Внешнее заимствование характерно для эвфемизмов деликатной темы русского и польского языков, причем источники заимствования в русском языке отличаются значительным разнообразием. Заимствования из французского языка в большей степени характерны для английского языка. В ходе анализа отмечен единичный интерлингвальный эвфемизм для наименования туалета, в основе которого лежит французское заимствование: туалет (русск.), toaleta (польск.), toilet (англ.) - от франц. toilette.

Облагораживающую функцию может нести не только заимствованная лексическая единица, но и заимствованный аффикс. Так, в польском эвфемизме ubikejszyn, образованном от ubikacja (вм. туалет), суффикс ejszyn является фонетической копией английского суффикса -action.

2. В ассоциативно нейтральной речи функцию эвфемистических средств выполняют и внутренние заимствования. Нередко новые заменяющие слова и сочетания слов появляются в результате перераспределения языковых средств по различным видам и жанрам речи. Это те единицы языка, которые проникают в общенародный язык из просторечия, жаргонов и арго, профессиональной и научной (терминологической) лексики, а также "детского языка".

Внутреннее заимствование эвфемизмов деликатной темы английского языка во многом сходно с внешним заимствованием. Заимствования из других языков, термины и жаргонизмы не отягощены бытовыми ассоциациями, что делает возможным употреблять их в эвфемистической функции. Однако по мере вхождения в состав общеупотребительной лексики эвфемистический потенциал данных лексических единиц снижается.

В разряд общеупотребительной заимствуется специальная лексика из различных сфер деятельности. Чаще всего - из медицинской речи: ease/rеlieve your bladder/bowels [облегчить мочевой пузырь/кишечник]; evacuation of the bowel [опорожнение кишечника]; bowel movement [движение кишечника]; defecation [испражнение]; stool [кал].

Среди английских эвфемизмов деликатной темы также представлены:

а) технические термины, например, solid waste [твердые отходы], human waste [отходы жизнедеятельности человека];

б) перифраза из юридической терминологии, например, commit a nuisance [нарушить общественный порядок] - вместо "помочиться в публичном месте".

Характерным только для английского языка является использование самого лингвистического термина euphemism [эвфемизм] для наименования туалетной комнаты.

В целях эвфемистической замены прямого обозначения физиологических процессов характерно использование лексики, заимствованной из детского языка. Для эвфемизмов детской речи свойственно:

а) использование звукоподражательных односложных слов, например, wee, pooh, poop; и их редупликация (повтор слова), например, wee(-wee), pee-pee, boom-boom, ca-ca, do-do;

б) употребление метафор, в основе которых лежит скрытое сравнение физиологических процессов с выполнением определенной работы, например: little jobs [маленькая работа] - вместо "мочеиспускание", big jobs [большая работа] - вместо "дефекация"; и соответствующая предпринимаемым для выполнения данной работы усилиям нумерация физиологических процессов: number one [номер 1], number two [номер 2].

В речи взрослых данные наименования несут шутливый оттенок. Попадая в разряд общеупотребительной лексики, эвфемизмы детского языка становятся источником создания новых номинативных единиц, выполняющих эвфемистическую функцию. Например, pooper-scooper [словосложение: poop (эвфемистическое наименование дефекации) + scoop [совок]; аффиксация: -er] - вместо "совок для уборки кала животных во время прогулки в общественных местах".

Детские слова, будучи заимствованными общенародным языком, подвергаются дальнейшему семантическому переосмыслению. Так, эвфемистическое наименование кала do-do в настоящее время в американском варианте английского языка употребляется преимущественно в переносном значении в составе фразеологического сочетания to be in deep do-do (in serious trouble) [быть глубоко в дерьме (иметь серьезные проблемы)].

Сравнительный анализ эвфемизмов данной тематической группы английского, русского и польских языков показывает, что чаще других в разряд общеупотребительной переходит специальная лексика медицинской речи. К интерлингвальным эвфемизмам можно отнести: стул (русск.) - stolec (польск.) - stool (англ.).

В эвфемистических целях в общенародный язык производится заимствование из книжной (технической) речи, например, отходы (человеческой жизнедеятельности) (русск.) - odchody (ludzkie) [отходы человека] (польск.) - human wastes [отходы человека] (англ.).

В эвфемистической функции в трех языках используется лексика общенародного языка, заимствованная из детского языка. Черты сходства эвфемизмов так называемого "первого" детского языка (языка детей раннего возраста) проявляются в следующем:

а) в их основе лежит звукоподражание,

б) частотно использование редупликации, например, в русском пис-пис, в английском pee-pee, в польском psi-psi.

Несложное метафорическое переосмысление характерно для эвфемизмов "второго" детского языка, как в интерлингвальных эвфемизмах: по-большому, по-маленькому (русск.) - big jobs [большая работа], little jobs [маленькая работа] (англ.); number one [номер 1] (англ.) - robiж jeden/jedynkк [делать один/единицу] (польск.); number two [номер 2] (англ.) - robiж dwуjkк [делать двойку] (польск.). Подобные заимствования в сопоставляемых языках употребляются в речи взрослых как шутливые эвфемизмы.

Сравнительный анализ русских, польских и английских эвфемизмов туалетной темы позволяет сделать вывод о том, что образование новых эвфемизмов с помощью внешних и внутренних заимствований - универсальный способ эвфемизации, характерный для многих языков.

Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2007. 576 с.

2. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры: терминологический словарь. Изд. 3-е, испр. и доп. Ростов н/Д: Феникс, 2007.

3. Никитина И.Н. Эвфемизмы как объект исследования в британской и американской лингвистике // Вопросы филологии. М., 2008. № 2 (29). С. 111-114.

4. Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. М.: Флинта; Наука, 2008.

5. Ayto J. Dictionary of Euphemisms. Britain: Bloomsbury, 2000. 332 p.

6. Berdoll L. Very Nice Ways to Say Very Bad Things. The Unusual Book of Euphemisms. Texas, 2003. 143 p.

7. D№browska A. Sіownik eufemizmуw polskich, czyli w rzeczy mocno, w sposobie іagodnie. Wyd. II. Warszawa: PWN, 2005. 328 s.

8. Enright D. J. In Other Words. The Meanings and Memoirs of Euphemisms. L.: Michael O'Mara Books, Ltd., 2005. 160 p.

9. Holder R. W. Oxford Dictionary of Euphemisms. How not to Say What You Mean. N. Y.: Oxford University Press, Inc., 2003. 501 p.

10. Neaman J. S., Silver C. G. Kind Words: a Thesaurus of Euphemisms. N. Y.: Avon Books, 1990. 409 p.

11. Rowson H. A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. N. Y.: Castle Books, 2002. 463 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 01.05.2015

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

    курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015

  • Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009

  • Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.

    дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.