Псевдозаимствования в современном немецком языке: проблема презентации в толковом словаре

Рассмотрение проблемы представления в толковом словаре псевдозаимствований. Развернутая классификация заимствований, внутри которой выделяются и псевдозаимствования по Вернеру и Бетцу. Псевдоанглицизмы и псевдогаллицизмы, их анлиз и исследование.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2018
Размер файла 18,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Псевдозаимствования в современном немецком языке: проблема презентации в толковом словаре

Нефедова Любовь Аркадьевна

Аннотация

В статье рассматривается проблема представления в толковом словаре псевдозаимствований. Центральное место в работе отводится псевдоанглицизмам и псевдогаллицизмам, которые представляют собой наиболее многочисленные группы псевдозаимствований в современном немецком языке. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2013/1/33.html

Ключевые слова и фразы: псевдозаимствования; псевдоанглицизм; псевдогаллицизм; толковый словарь; немецкая лексикография.

В лексическом составе современного немецкого языка можно выявить корпус таких единиц, которые отвечают критериям иноязычного/заимствованного слова, но на самом деле заимствованиями не являются. Как правило, это слова, образованные из иноязычных элементов и являющиеся, таким образом, продуктами словообразования немецкого языка. Такие слова принято в германистике называть псевдозаимствованиями, или ложными заимствованиями.

Большая часть интернациональных слов языков для специальных целей представляет собой псевдозаимствования. Например, следующие слова немецкого языка Telegramm, Mikrofon, Neologie не заимствованы из греческого и латинского языков, а образованы из словообразовательных элементов этих языков. Многие такие слова были затем заимствованы новогреческим языком, став, таким образом, "подлинными" заимствованиями.

Немецкие лингвисты Вернер и Бетц одними из первых приводят развернутую классификацию заимствований, внутри которой выделяются и псевдозаимствования [6]. В настоящее время для описания данного явления немецкие лингвисты используют термин Pseudoentlehnung, также Scheinentlehnung и для обозначения основных разновидностей псевдозаимствования Pseudoanglizismus/Scheinanglizismus (псевдоанглицизм, например, Dressman), Pseudogallizismus/Scheingallizismus (псевдогаллицизм (псевдозаимствование из французского языка), например, Blamage), Pseudoslawismus/Scheinslawismus (псевдозаимствование из славянских языков, например, Besofski) [7-9].

Интенсификация процесса заимствования в любом языке неизбежно приводит к распространению такого явления, как псевдозаимствование. Поэтому не всегда можно понять, к какому способу пополнения словарного запаса относится то или иное слово; непросто разграничить заимствование и словообразование. На данную проблему обращала внимание И. Барц, указывая, что из слов Originalitдt, Polaritдt, Radikalitдt, Regionalitдt, Sentimentalitдt, Solidaritдt, Stupiditдt, Totalitдt 4 слова Polaritдt, Radikalitдt, Regionalitдt, Totalitдt образованы в немецком языке, другие были заимствованы из французского языка [1, S. 642].

В центре внимания нашего интереса находятся две многочисленные группы псевдозаимствований: это псевдоанглицизмы и псевдогаллицизмы. В настоящее время лексическая система немецкого языка очень активно пополняется псевдоанглицизмами, они встречаются в словарях неологизмов. Авторы, работы которых посвящены проблемам заимствования из английского языка, пишут и о псевдоанглицизмах [2; 4; 5; 11].

В данной статье мы обращаемся к проблеме представления псевдозаимствований в толковом словаре, так как это, на наш взгляд, один из нерешенных вопросов современной немецкой лексикографии: псевдоанглицизмы и псевдогаллицизмы в немецком языке либо являются словами, которых совсем нет в английском или французском языках, либо они употребляются в другом значении. Поэтому псевдозаимствования в толковом словаре нуждаются в соответствующих комментариях или пометах.

Когда речь идет о заимствованиях, авторы толковых словарей считают необходимым указать на происхождение слова. В квадратных скобках приводится информация о языке-источнике. Соответственно, в случаях, если слова не являются заимствованиями, как можно ошибочно предположить, исходя из формы слова, необходим комментарий в словарной статье.

В толковом словаре современного немецкого языка ДУДЕН [3] нет единообразия в представлении псевдоанглицизмов. Очевидно, это объясняется тем, что псевдоанглицизмы - относительно новое явление в современном немецком языке. Влияние английского языка на немецкий приобрело такой размах, что наряду с заимствованием англицизмов, немцы стали сами создавать слова, похожие на англицизмы (Twen) или образованные из англоязычных элементов (Talkmaster, Showmaster).

Что касается псевдогаллицизмов, то они представляют собой в немецком языке значительный пласт лексики, который не пополняется новыми словами. В противоположность псевдоанглицизмам псевдогаллицизмы, как и многие галлицизмы в современном немецком языке, формируют корпус устаревшей и устаревающей лексики.

Наиболее известны следующие примеры псевдогаллицизмов в немецком языке: Blamage, Friseur, Raffinesse, Rommй роме (карточная игра), Amuse-Bouchйe. Анализ толкового словаря ДУДЕН показал, что для обозначения псевдогаллицизмов авторы словаря используют следующие комментарии: franzцsierende Bildung (слово, образованное на французский манер, указывая производным от какого слова оно является), например: Frisieur - franzцsierende Bildung zu frisieren, Installateur - franzцsierende Bildung zu installieren, elitдr - franzцsisierende Bildung zu Elite или mit franzцsierender Endung (образованное с окончанием на французский манер), например: strapaziцs - gebildet mit franzцsierender Endung, polemisieren - mit franzцsierender Endung. словарь заимствование псевдогаллицизм

На основании данных комментариев можно составить словарь псевдогаллицизмов. Обращение к толковому словарю позволяет, таким образом, разграничить заимствования из французского языка и псевдозаимствования, или псевдогаллицизмы.

Сложнее обстоит дело с обозначением в толковом словаре псевдоанглицизмов: единообразия в их маркировке не наблюдается. По аналогии с псевдогаллицизмами представлен в толковом словаре псевдоанглицизм Dressman. Авторы словаря поясняют, что это слово является образованием на английский манер, сложением двух английских слов: Dressman - anglisierende Bildung aus englisch dress (Dress) und man= Mann.

Иначе обозначается псевдоанглицизм Showmaster, ср.: Showmaster - deutsche Bildung aus englisch show (Show) und master (Master). Это слово, как указывают авторы словаря, "немецкое образование" из англоязычных элементов.

Слово Pullunder, как видно из комментария, "образовано" по аналогии с Pullover из англоязычных элементов pull и under, ср.: Pullunder gebildet nach Pullover aus englisch to pull= ziehen und under= unter (das Jackett).

В большинстве случаев в словаре при помощи отсылки zu englisch дается информация, к какому слову или словосочетанию английского языка восходит тот или иной псевдоанглицизм, например: Handy - zu englisch handy = griffbereit, greifbar; praktisch, zu: hand = Hand, Happy end zu englisch happy ending = glьckliches Ende, Twen - zu englisch twenty = zwanzig, Funsport zu englisch fun, Fun, Kickboard zu englisch to kick = treten und board = Brett.

Иногда просто указывается, из каких англоязычных элементов состоит слово: Longseller aus englisch long = lang und Seller.

Если в английском языке есть слово с такой же формой, но отличающееся значением, к псевдоанглицизму в словаре приводится этот англицизм с указанием его значения в английском языке, например: Oldtimer - englisch old-timer = Altgedienter, Veteran, Shooting star - englisch shooting star, eigentlich = Sternschnuppe.

Однако, например, к слову Beamer, которое в немецком языке в отличие от английского языка употребляется в значении "мультимедийный проектор", не дается никакого комментария, и можно, таким образом, ошибочно считать, что это слово является заимствованием.

Резюмируя вышесказанное, можно сделать вывод, что в толковом словаре ДУДЕН представление псевдоанглицизмов является пока лексикографической проблемой.

Достойным внимания, на наш взгляд, является опыт представления псевдоанглицизмов в новом словаре неологизмов http://www.owid.de [11], в котором зафиксировано несколько псевдоанглицизмов. Это Basecap, Daily, Inline, Sidebag, аббревиатура FOC. Удачным решением этого словаря является комментарий к этим словам, ср.: Daily ist ein Pseudoanglizismus, FOC ist ein Pseudoanglizismus (Daily - псевдоанглицизм, FOC - псевдоанглицизм).

Таким образом, авторы словаря используют термин Pseudoanglizismus "псевдоанглицизм", указывая в словарной статье, что соответствующие слова являются псевдоанглицизмами. В большинстве случаев в комментарии приводится также информация о том, какое слово или словосочетание в английском языке соответствует псевдоанглицизму, например:

Basecap ist ein Pseudoanglizismus. Die entsprechende englische Bezeichnung lautet baseball cap.

Sidebag ist ein Pseudoanglizismus. Die entsprechende englische Bezeichnung lautet side airbag oder sideimpact airbag.

Inline ist ein Pseudoanglizismus. Die entsprechende englische Bezeichnung lautet in-line skate. (Inline - псевдоанглицизм. Соответствующее английское обозначение звучит in-line skate).

Словарь неологизмов http://www.owid.de является первым лексикографическим изданием, в котором термин "псевдоанглицизм" используется для прояснения происхождения слова. Поэтому выскажем предположение, что инициатива авторов данного словаря будет подхвачена коллегами, и новая этимологическая помета Pseudoangl. появится в новых изданиях толковых словарей современного немецкого языка, что поможет устранить разнобой в лексикографической презентации псевдоанглицизмов.

На наш взгляд, словарная статья, в которой дается определение псевдоанглицизма, может выглядеть следующим образом, например: Inline [Pseudoangl. < engl. in-line skate]... Данного комментария достаточно для пользователя, чтобы понять, что слова с такой этимологической пометой не являются заимствованиями. Такого рода дополнение повысит информационную значимость толковых словарей, основным назначением которых является презентация слов с исчерпывающей информацией не только об их значениях, но и о происхождении слов.

Список литературы

1. Barz I. Wortbildung in Duden. Mannheim u.a.: Dudenverlag, 2005. Band 4. Die Grammatik.

2. Carstensen В. Lexikalische Scheinentlehnungen des Deutschen aus dem Englischen // Kontrastive Linguistik und Ьbersetzungswissenschaft. Mьnchen, 1981. S. 175-182.

3. DUDEN. Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache: in zehn Bдnden. Mannheim u.a.: Dudenverlag, 1999. 3. Auflage.

4. Glahn R. Der EinfluЯ des Englischen auf gesprochene deutsche Gegenwartssprache. Frankfurt u.a.: Peter Lang, 2002.

5. Grzega J. Zu den pseudo-englischen Fremdwцrtern im Deutschen (und zum Einfluss des Englischen auf das Deutsche generell) // Grzega J. Sprachwissenschaft ohne Fachchinesisch. 7 aktuelle Studien fьr alle Sprachinteressierten. Aachen: Shaker, 2001. S. 57-70.

6. http://de.wikipedia.org/wiki/Pseudoentlehnung

7. 7. http://de.wikipedia.org/wiki/Pseudoslawismus

8. http://de.wikipedia.org/wiki/Scheinanglizismus

9. http://de.wikipedia.org/wiki/Scheingallizismus

10. http://www.owid.de/wb/neo/start.html

11. Schneider W. Speak German! Warum Deutsch manchmal besser ist. Reinbek: Rowohlt, 2008.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Рассмотрение особенностей лексикографического описания значения слов в "Толковом словаре современного русского языка". Характер языкового изменения века - использование как традиционных, так и ранее находящихся на периферии моделей образования слов.

    реферат [32,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Первые годы жизни Даля, сфера научной деятельности в качестве врача и естествоиспытателя. Первые опыты и признание в литературной деятельности. Словесное закрепление огромной многовековой истории языка в "Толковом словаре живого великорусского языка".

    реферат [120,7 K], добавлен 20.10.2010

  • Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии. Основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их представленность в фразеологическом словаре А.М. Молоткова.

    реферат [27,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Современная тенденция лексического анализа. Причины лексических заимствований. Виды синонимов, их функции в языке. Специфика языка сферы туризма на примере современного немецкого языка. Развитие туризма в Германии. Классификация туристических терминов.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 17.06.2013

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Сущность и классификация заимствований, их роль и значение в немецком языке, источники и закономерности интерпретации, языковые особенности. Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги. Исследование структуры видео-пособий в данной сфере.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 27.07.2017

  • Общее понятие словообразовательной техники в немецком языке и ее практическое применение. Классификация немецких полусуффиксов по семантическому типу. Понятие переходной зоны. Исследование частотности употребления полусуффиксов в разных стилях речи.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 23.01.2014

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Термины как объект лингвистических исследований в отечественной и зарубежной литературе. Упаковка в современном немецком языке, структурно-семантическая характеристика терминов упаковки. Терминология современной упаковки, стеклянная тара и этикетки.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 31.03.2012

  • Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Поиск идиом во фразеологическом словаре. Использование идиоматических выражений в произведениях Уильяма Шекспира.

    доклад [21,6 K], добавлен 06.04.2008

  • Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.