Цветообозначения, образованные от имен собственных

Рассмотрение периферийных цветообозначений, образованных по моделям N+A, A A и N A, составной частью которых являются антропонимы и топонимы. Особенности цветообозначающей лексики в рамках когнитивно-дискурсивного подхода на материале английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2018
Размер файла 209,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

130 Издательство «Грамота» www.gramota.net

Размещено на http://www.allbest.ru/

130 Издательство «Грамота» www.gramota.net

Тамбовский государственный университет им. Г. Р. Державина

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ, ОБРАЗОВАННЫЕ ОТ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

Галина Леонидовна Молибога

Кафедра английской филологии

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению периферийных цветообозначений, образованных по моделям N+A, A A и N A, составной частью которых являются антропонимы и топонимы. Автор акцентирует внимание на том, что для их правильной интерпретации необходимо обращаться к пропозициональным моделям и привлекать экстралингвистические знания.

Ключевые слова и фразы: цветообозначение; концепт; концептуальная деривация; пропозициональная модель; экстралингвистические знания; семантика.

Annotation

COLOUR DESIGNATIONS FORMED FROM PROPER NAMES

Galina Leonidovna Moliboga Department of English Philology Tambov State University named after G. R. Derzhavin

The author considers peripheral colour designations formed according to the models N+A, A A and N A, which components are anthroponyms and toponyms, and emphasizes that for their proper interpretation it is necessary to apply propositional models and involve extra-linguistic knowledge.

Key words and phrases: colour designation; concept; conceptual derivation; propositional model; extra-linguistic knowledge; semantics.

Основная часть

Цвет - один из важнейших компонентов окружающего нас мира, воздействующий на наше состояние, работоспособность, здоровье и настроение. Его природу пытались объяснить различные ученые в рамках таких наук как физика, химия, физиология, психология и др. Огромный вклад в изучение цветообозначающей лексики внесли лингвисты, описывая ее состав, семантическую структуру, стилистические функции. Важным при изучении цветообозначений представляется то, что изучаются они именно с точки зрения человека. И хотя цветовое восприятие является единым для всех людей, но языковая концептуализация различна в различных культурах, несмотря на наличие определенных сходств. Ведь то, что происходит в сетчатке глаза и в мозгу не отражается непосредственно в языке, язык отражает происходящее в сознании, которое в свою очередь формируется под воздействием окружающей культуры [7, с. 268-273].

В настоящей статье мы будем рассматривать цветообозначающую лексику в рамках когнитивно-дискурсивного подхода, в основе которого лежит понимание языка как одной из основных способностей человеческого мозга, связанных с осуществлением ментальных операций, необходимых для обеспечения жизнедеятельности человека, в том числе речевого общения [8, с. 110-117]. Основными познавательными процессами c точки зрения данного подхода являются концептуализация и категоризация. Поскольку поступление в человеческое сознание информации приводит к образованию определенных представлений о мире в виде концептов, которые в свою очередь не являются застывшими сущностями, а постоянно подвергаются изменениям, усложняются, объединяются в категории, разделяются на части в результате познавательной деятельности человека, что приводит к появлению новых концептов. Объединение исходных концептов в единую концептуальную структуру обеспечивается концептуальной деривацией. Она представляет собой «когнитивный процесс, обеспечивающий появление новой структуры знания в концептуальной системе человека на основе уже существующих концептов и концептуальных структур» [1, с. 132].

Процесс концептуальной деривации важен при определении семантики периферийных цветообозначений, поскольку эти цветообозначения образуются на основе уже существующих концептов и концептуальных структур. цветообозначение лексика антропоним топоним

Рассмотрим ряд периферийных цветообозначений, образованных по моделям N+A, A A и N A, составной частью которых являются онимы: антропонимы (Alice, Pompadour, Tudor, etc), топонимы (Oxford, Copenhagen, Nile, Paris) [3]. Например: Oxford-blue, Eton-blue, Nile-green, Lincoln-green, Alice-blue, Cambridge-blue, Copenhagen-blue, Paris-blue, Pompadour-pink, etc.

В основе их семантики лежит пропозициональная модель. Ю. Г. Панкрац понимает под ней «своеобразную ментальную структуру, отражение некоторой ситуации и типов отношений в ней, обобщаемых и организуемых в нашем сознании» [6, с. 84]. Похожее определение предлагает Л. А. Манерко, полагая, что пропозиция связывает концепты на глубинном уровне, входит в качестве основы в ментальные продукты сознания и показывает системность знаний человека об окружающей действительности и о свойственных ей закономерностях и отношениях [5, с. 63]. Осознавая собственный опыт в терминах пропозиции, человек как бы налагает на него определённую концептуальную структуру-модель в виде базового предиката и его аргументов [2, с. 37].

Пропозициональная модель, определяющая семантику вышеперечисленных цветообозначений, выявляется на основе дефиниций сложных слов и их словообразовательного значения. Рассмотрим дефиниции сложных слов, составной частью которых являются топонимы:

Lincoln green - a yellowish-green or brownish-green colour; so named after a green fabric formerly made at Lincoln, England [9].

Tuscan red - a moderate reddish brown that is yellower and deeper than roan, redder, slightly darker, and much stronger than mahogany, and redder, stronger, and slightly darker than oxblood [25].

Persian pink - since the color rose is so well loved in Persia (Iran), some shades of rose are named after Persia, such as the light tone of rose at right that is called Persian pink. This color is very popular in women's fashion. The first recorded use of Persian pink as a color name in English was in 1923 [10].

С учетом дефиниций сложных слов словообразовательные значения, с которыми соотносится пропозициональная когнитивная модель, можно определить следующим образом: colour be associated with place. Таким образом, мы получаем следующую пропозициональную модель: COLOUR BE ASSOCIATED WITH PLACE (Capri blue, Nile-green, Turkey red, Indian red, Sherwood green, Copenhagen blue, Solferino red, Lincoln green, Tuscan red, Persian pink, Kendal green, Manchester red, Coventry blue, American vermilion, Congo red, English vermilion, Jangon red, French red, French white, English white, Bristol grey, Dover grey, French grey, Tangier orange, Morocco red, Cordovan red, Cordova beige, berlina black, New Guinea yellow, Allmerica beige, African brown, Saxon blue, Oxford-blue, Eton blue, Cambridge-blue, etc).

Данные цветообозначения могут быть условно разделены на следующие группы, в основе которых лежит:

- цвет природного объекта (Nile green, Indian red, Capri blue, etc):

Nile-green - a moderate yellow green to vivid light green [14].

Indian red - a reddish-brown color resembling the red soil used as body paint by American Indians [32].

Capri blue - a vivid blue that is greener and slightly less strong than Ch'ing and greener and duller than Cleopatra or ultramarine; origin: Capri, island in the Bay of Naples, Italy; probably the famous blue grotto on the island [25].

Вышеприведенные цветообозначения часто используются в рекламных текстах для более образного описания различных предметов, подчеркивая их необычный цвет, например:

This beautiful Capri Blue crystal bangle is made of the finest quality and most durable Austrian crystal [17]; - цвет ткани (Manchester red, Coventry blue, Lincoln green, Kendal green, Turkey red, Persian pink, etc):

Kendal green - грубая ткань, производимая на северо-западе Англии, изначально в местечке Кендал, обычно зеленого цвета [31], а также цвет этой ткани. Словарная статья определяет Kendal green как:

1) A coarse green woolen fabric similar to tweed; 2) the color of this fabric [32].

Turkey red - a bright orange-red color produced in cotton cloth with alizarine dye manufactured in Turkey [Ibidem].

В художественных и рекламных текстах мы находим следующие примеры:

Why, how couldst thou know these men in Kendal green, when it was so dark thou couldst not see thy hand? Come, tell us your reason: what sayest thou to this? [26].

The chief commodity imported into Coventry through Southampton from the late 1420s to 1478 was woad for dyeing Coventry blue cloth [15].

Even though this dress is far from perfect the girls and I love it. The color is a wonderful Turkey red that I am very partial too and the trim is ingeniously embroidered cotton tape, which is a very thrifty way to add a charming accent to the dress [11].

Her friend insisted she had chosen her apple green and Persian pink tones because they made her feel as if she were tiptoeing through a field of Spring tulips [21];

- цвет красителя (American vermilion, Congo red, Tuscan red, English vermilion, Jangon red, French red, French white, English white, Bristol grey, Dover grey, French grey, Tangier orange, berlina black, Solferino red, New Guinea yellow, Allmerica beige, African brown, Saxon blue, etc [4]):

Some short distance above the head of the fall, near the bridge by which the two villages are connected, the scene is pictorially damaged by a stark, staring paper-mill, the dominant colors of which are Solferino-red and pea-green [22].

Чтобы правильно определить семантику данного цветообозначения, необходимо привлечь экстралингвистические знания: Solferino red - цвет красителя, добывавшегося в Сольферино (Италия): яркомалиновый [16]. Словарная статья дает следующее определение: a moderate purplish red that is redder, darker, and slightly stronger than average rose, redder and duller than violine pink, redder and paler than magenta rose, and redder and less strong than average fuchsia rose [25];

- цвет выделываемой кожи (Morocco red, Cordovan red, Cordova beige, etc [4]):

The new Dodge Challenger comes in the new inferno red crystal pearlcoat color, or you can also get it stock in the original TorRed or Hemi Orange… The 1946 Chevy could be ordered in martial maroon. By 1952 Chevy simply called their red paint color “cherry”. In 1954 there were two red choices - Morocco red and Rosemary red [28].

The car has had a few patches welded underneath as you would expect for a car of this age. The underneath has been re undersealed. It was originally yellow and has been changed to Cordoba beige [18]; - цвет одежды (Oxford-blue, Eton blue, Cambridge-blue):

`Eton Blue' (which is rather more green than blue) appeared no later than the early 19th century to identify Eton sportsmen on the river and the cricket field. The colour was also adopted by the University of Cambridge for the Boat Race against Oxford in 1836, and they have kept it ever since [19];

- цвет фарфора (Copenhagen blue, Dutch pink, Wedgwood green, Saxon blue, Chinese white, etc [4]):

Copenhagen blue - сине-голубые тона знаменитой копенгагенской фарфоровой мануфактуры [33]. Словарная статья дает следующее толкование: a greyish-blue colour [32]:

The mantle, worn only by Knights and Dames Grand Cross, is made of Saxon blue satin lined with crimson silk [20].

Chinese White is one of the most used colours by artists. It is excellent in mixing to take the edge off brighter colours, invaluable for highlights as it is not overly strong, and essential for white objects [34]; - цвет планеты, звезды (Saturn red, Sirius white [4]):

This white automotive paint color is most commonly known as Sirius White. The color formulation has been used between 1968 and 1972, primarily by Toyota [12].

A medium size Iris. Standards are mid pink and falls are orange apricot. Saturn red beards which sets the blooms off [27].

При интерпретации цветообозначений, составной частью которых являются антропонимы или топонимы, особенно важным представляется культурологический аспект, поскольку для того, чтобы точно представлять, о каком оттенке того или иного цвета идет речь, необходимо либо точно знать значение данного цветообозначения, либо, при наличии определенных культурологических знаний, вывести его значение. Так, например, мы можем знать, что Lincoln green - это желто-зеленый цвет, а можем, опираясь на знание о том, что в графстве Линкольншир выпускалось сукно именно такого цвета, определить значение данного цветообозначения.

Рассмотрим подробнее ряд примеров:

1. So could you but see me now, as I write, you would behold a being clad in a swagger suit of Cambridge-blue pajamas [35].

2. The Oxford-blue woolen tweed jacket is a top quality, professionally tailored garment and is manufactured to fit correctly, it is made from 100% wool and is Teflon coated with a breathable drop liner [23].

Данные цветообозначения носят ярко выраженную национальную специфику, так как образованы от названий городов, где находятся древнейшие британские университеты. При формировании значений данных цветообозначений учитывается характерный цвет костюмов (формы) и спортивной формы учащихся данных заведений. Активизируются знания о внутреннем противостоянии двух ведущих университетов Англии - Кембриджа и Оксфорда, и о том, что до сих пор существует соревнование между этими университетами, которое определяется как противостояние светло-синих и темно-синих [3]. Значения данных цветообозначений закреплены в словаре: Cambridge-blue - a lightish blue colour, Oxford-blue - a dark blue colour [9], а в основе их семантики лежит следующая пропозициональная модель: COLOUR BE ASSOCIATED WITH PLACE.

Для сложных слов, составной частью которых является антропоним, пропозициональную когнитивную модель можно определить как COLOUR BE ASSOCIATED WITH PERSON (Alice blue, Windsor blue, Ramses blue, Victoria blue, Veronese green, Rejane green, Tudor green, Alberto green, Windsor green, Victoria violet, Erica violet, Goya red, Poseidon green, Amour green, Vandyke red, etc [4]). При ее выявлении учитываются словарные дефиниции вышеперечисленных слов. Например:

Pompadour-pink - редкий розовый цвет фарфора, полученный на открытом маркизой де Помпадур заводе по производству нового вида фарфора в Севре [30].

Veronese green - яркая светло-зеленая краска французского производства; такой цвет характерен для многих картин выдающегося живописца венецианской школы Паоло Веронезе (1528-1588) [13]. Обратимся к еще одному примеру:

(3) In my sweet little Alice-blue gown, When I first wandered down into town,

I was so proud inside,

As I felt every eye,

And in every shop window I primped, passing by [24].

Для того чтобы правильно определить семантику цветообозначения Alice-blue, необходимо обратиться к концепту, стоящему за существительным Alice. Алиса Рузвельт - дочь американского президента Теодора Рузвельта. Она предпочитала определенный оттенок голубого цвета, и как следствие стали выпускать голубые ткани «Alice blue» [29]. В основе семантики данного цветообозначения лежит пропозициональная модель COLOUR BE ASSOCIATED WITH PERSON. Словарная статья дает следующее определение: Alice blue is a pale tint of azure that was favored by Alice Roosevelt Longworth, daughter of Theodore Roosevelt and which sparked a fashion sensation in the United States [10].

Таким образом, мы рассмотрели ряд периферийных цветообозначений, образованных по моделям N+A, A A и N A, составной частью которых являются антропонимы и топонимы. Для правильной их интерпретации необходимо обращаться к пропозициональным моделям COLOUR BE ASSOCIATED WITH PLACE и COLOUR BE ASSOCIATED WITH PERSON (см. Схему 1), привлекать экстралингвистические знания.

130 Издательство «Грамота» www.gramota.net

Размещено на http://www.allbest.ru/

130 Издательство «Грамота» www.gramota.net

Схема 1

Список литературы

1. Бабина Л. В. Концептуальные основы словообразования // Когнитивные исследования языка. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Изд. дом Тамб. гос. ун-та, 2009. Вып. IV. Концептуализация мира в языке: кол. моногр. С. 128-149.

2. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбовского университета, 2000. 123 с.

3. Голубь Л. А. Сквозные мотивы языковой картины мира (на примере лексико-семантического поля «цвет» в английском и русском языках): дисс. … канд. фил. наук. М., 2006.

4. Лаенко Л. В. Имена цвета в профессиональных сферах носителей англоязычной лингвокультуры [Электронный ресурс] // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГУ, 2006. Вып. 4. URL: http://lse2010.narod.ru/yazik_ kommunikatsiya_i_sotsialnaya_sreda_vipusk_4/lvlaenko_imena_tsveta_v_professionalnih_sferah/.

5. Манерко Л. А. Язык современной техники: ядро и периферия: монография. Рязань, 2000. 140 с.

6. Панкрац Ю. Г. Пропозициональная форма представления знаний // Языки структуры представления знаний: сб. науч. тр. М.: ИНИОН, 1992. С. 78-97.

7. Рябцева Н. К. Ментальная лексика, когнитивная лингвистика и антропоцентричность языка // Труды Международного семинара «Диалог'2000» по компьютерной лингвистике и ее приложениям / под ред. А. С. Нариньяни. Протвино, 2000. Т. 1. Теоретические проблемы. С. 268-273.

8. Цурикова Л. В. Проблемы изучения дискурса в современной лингвистике // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания: материалы круглого стола. М.: ИЯ РАН, 2000. С. 110-117.

9. Abbyy Lingvo Dictionary [Электронный ресурс]. URL: www.lingvo.ru (дата обращения: 10.09.2012).

10. http://en.wikipedia.org.

11. http://izannahwalker.wordpress.com.

12. http://paintref.com/.

13. http://slovari.yandex.ru/.

14. http://www.answers.com.

15. http://www.british-history.ac.uk.

16. http://www.compuart.ru.

17. http://www.cubalily.com.

18. http://www.ebay.co.uk.

19. http://www.etoncollege.com.

20. http://www.experiencefestival.com.

21. http://www.ezinearticles.com.

22. http://www.freefictionbooks.org.

23. http://www.gows-secureshop.co.uk.

24. http://www.heptune.com.

25. http://www.merriam-webster.com.

26. http://www.opensourceshakespeare.org.

27. http://www.rainbowdaylilies.com.

28. http://www.redcarnow.com.

29. http://www.simplybeauty.ru.

30. http://www.softmixer.com/.

31. http://www.tforum.info.

32. http://www.thefreedictinary.com.

33. http://www.turpohod.com/kopengagen/.

34. http://www.winsornewton.com.

35. http://www.wordnik.com.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Обзор научной литературы по проблемам ономастики. Типы имен собственных: антропонимы, топонимы, гидронимы. астронимы, котайконимы, хрононимы. Внутренняя форма личного имени. Структурно-семантические особенности имени собственного в английском языке.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 06.12.2015

  • Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023

  • Фамилия как вид антропонима. Введение на Руси в X веке христианских личных имен, образованных от нарицательных слов греческого, латинского, древнееврейского и других языков. Народная форма крестильного имени. Смешения сходных имен путем заимствования.

    курсовая работа [78,3 K], добавлен 29.10.2017

  • Свойства топонимов. Классификация стилистически маркированных топонимов. Характеристика топонимических единиц. Качественные топонимы. Количественные топонимы. Топонимы как средства стилистики. Анализ употребления топонимов в художественной речи.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 08.10.2006

  • Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.

    презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Сравнение особенностей употребления цветообозначений в англоязычном рекламном и художественном дискурсах, особенности их перевода на русский язык. Мотивации, лежащие в основе цветообозначений, их классификация, частотные характеристики употребления.

    курсовая работа [147,6 K], добавлен 19.04.2016

  • Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.

    курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Лексика английского языка как система. Особенности научного стиля речи. Термин как единица языка науки. Функции научной лексики в сериале "Теория большого взрыва". Классификация терминов по авторству, содержательной (семантической) и формальной структуре.

    курсовая работа [271,3 K], добавлен 17.04.2015

  • Ознакомление с историей развития английского языка; основы древнеанглийского языка. Рассмотрение этимологической структуры лексики. Скандинавское влияние на литературу. Латинские и греческие элементы в говоре. Реанимация греческой и латинской учености.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.06.2014

  • Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015

  • Ономастика в номинативной деятельности человека. Антропонимы как показатели эволюции культурных, лингвистических процессов и стиля литературного произведения. Роль личных и фамильных имен в литературе. Топонимика Англии в свете иноязычных влияний.

    курсовая работа [252,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.