К вопросу об оппозиции настоящего времени и аориста в древнегреческом языке (на материале заметок профессора А.А. Некрасова к русскому переводу Нового Завета)

Рассмотрение предлагаемых профессором А.А. Некрасовым рекомендаций к грамматической интерпретации и переводу древнегреческих форм аориста и настоящего времени и вытекающего из этой интерпретации грамматического противопоставления данных временных форм.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2018
Размер файла 38,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Новосибирский государственный университет

К ВОПРОСУ ОБ ОППОЗИЦИИ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ И АОРИСТА В ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЗАМЕТОК ПРОФЕССОРА А. А. НЕКРАСОВА К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ НОВОГО ЗАВЕТА)

Маргарита Дмитриевна Коваленко

Кафедра древних языков

Аннотация

грамматический перевод древнегреческий аориста

В статье рассматриваются предлагаемые профессором А. А. Некрасовым рекомендации к грамматической интерпретации и переводу древнегреческих форм аориста и настоящего времени и вытекающее из этой интерпретации грамматическое противопоставление данных временных форм. Исследование проводилось на материале заметок А. А. Некрасова к переводу Нового Завета.

Ключевые слова и фразы: древнегреческий язык; русский язык; Новый Завет; перевод; библеистика; грамматика; глагол.

Annotation

ON QUESTION OF PRESENT TENSE AND AORIST OPPOSITION IN ANCIENT GREEK LANGUAGE (BY MATERIAL OF PROFESSOR A. A. NEKRASOV'S NOTES TO RUSSIAN TRANSLATION OF NEW TESTAMENT)

Margarita Dmitrievna Kovalenko Department of Ancient Languages Novosibirsk State University

The author considers the recommendations, proposed by professor A. A. Nekrasov for the grammatical interpretation and translation of the Ancient Greek forms of aorist and present tense, and the grammatical contrasting of these tense forms resulting from this interpretation; and conducts the research by the material of A. A. Nekrasov's notes to the translation of the New Testament.

Key words and phrases: Ancient Greek language; Russian language; New Testament; translation; Bible studies; grammar; verb.

Основная часть

Во второй половине XIX в., сразу после публикации Синодального перевода книг Священного Писания, до сих пор считающегося официальной русской Библией, стали появляться труды, целью которых стало достижение большей ясности русского библейского текста и адекватности его греческому оригиналу. Среди авторов подобных комментариев и замечаний был и профессор Казанской духовной академии Александр Александрович Некрасов (1839-1905 гг.).

Ближайшим поводом для обращения А. А. Некрасова к переводу Священного Писания послужили неоднократные вопросы его учеников по поводу некоторых мест русского Нового Завета. Эти недоумения, как считал Некрасов, в большинстве случаев возникали «вследствие неумения понимать древний греческий подлинник книг Нового Завета» [5, с. 1]. Таким образом, главной целью его перевода стала лингвистически точная передача смысла (в том числе и грамматического смысла) греческого оригинала.

Статьи Некрасова, посвящённые русскому переводу Нового Завета, первоначально печатались в журнале «Православный собеседник» за 1884-1892 гг. В дальнейшем дополненный и исправленный вариант всех имеющихся правок был издан в двух отдельных монографиях [4; 5].

Все эти работы представляют собой переводческие заметки разнообразного характера к избранным местам Нового Завета. Текст делится в соответствии с членением библейских книг на главы и стихи. Заметки охватывают далеко не весь Новый Завет и, по-видимому, работа над ними велась не систематически и последовательно, а по мере появления вопросов и идей, касающихся понимания текста. Почти всегда вначале автор приводит версию Синодального перевода для выбранного отрывка, а затем предлагает свой вариант, сопровождая его комментарием, если считает нужным.

Большая часть грамматических правок представляет собой изменения в сфере видовременной глагольной системы, которые в большинстве своем носят чисто морфологический характер и обусловлены представлениями автора о собственном значении греческих временных форм в их абсолютном употреблении.

Кратко проанализируем в этом отношении интересующие нас формы аориста и настоящего времени. В грамматиках отмечается, что в абсолютном употреблении основа презенса образует с основой аориста оппозицию, близкую по значению к оппозиции несовершенного/совершенного вида в русском языке [8, с. 157]. А. А. Некрасов буквально следует этому указанию, что иллюстрируется многочисленными правками. Настоящее время передается разнообразными формами несовершенного вида:

1. возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог возвращайся в дом свой и рассказывай (даже по пути), что сотворил тебе Бог (?р?уфсеце е?т ф?н п?к?н упх кб? дйзгп? ?уб ?рп?зу? упй ? Ие?т) (Лк. 8, 39) Здесь и далее в примерах слева от стрелки приводится вариант Синодального перевода [6], справа - исправленный А. А. Некрасовым текст [4; 5], в первых скобках - соответствующая словоформа из греческого оригинала [10], во вторых - местоположение словоформы в тексте Нового Завета в общепринятой форме: книга, глава и стих(и).;

2. умершими Ж умирающими (?рпин?укпнфет) (2 Кор. 6, 9);

3. сказав сие Ж говоря это (фб?фб л?гщн) (Лк. 8, 8).

В правках перевода аориста, составляющих абсолютное большинство выделенных нами грамматических исправлений, последовательно и систематически используются формы совершенного вида, например:

1. чтобы видеть Ж чтобы увидеть (?нб ?дщуйн) (Ин. 12, 9);

2. не бойтесь Ж не убойтесь (м? цпвзи?фе) (1 Пет. 3, 14);

3. прилагая старание Ж приложив старание (урпхд?н р?убн рбсейуен?гкбнфет) (2 Пет. 1, 5).

Иногда подобные замены производятся даже в ущерб благозвучности текста: бодрствовать Ж пободрствовать (гсзгпс?убй) (Мф. 26, 40; Мк. 14, 37).

Это простейшее выражение указанной оппозиции временных форм. Далее мы рассмотрим немногочисленные случаи правки, мотивированной отношениями между предикатами конкретного предложения. С этой точки зрения будут рассмотрены формы настоящего времени и аориста в условиях наличия более чем одной пропозиции и связанные с этими формами исправления.

1. Греческое настоящее время: значение одновременности

Согласно грамматикам, греческое причастие настоящего времени обозначает одновременность своего действия или состояния с действием или состоянием основного предиката. Поэтому оно вполне соответствует русскому деепричастию и причастию настоящего и прошедшего времени несовершенного вида [9, с. 487]. Это утверждение иллюстрируется следующими правками Некрасова:

1. И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра Ж и внезапно раздался с неба звук, как бы от доносившегося мощного дуновения (кб? ?г?нефп ?цнщ ?к фп? п?сбнп? ?чпт ?урес цеспм?нзт рнп?т вйб?бт) (Деян. 2, 2). Перевод причастия в Синодальном тексте вполне соответствует греческому причастию настоящего времени в абсолютном употреблении, однако, поскольку основное повествование ведётся в прошедшем времени, и именно в этой форме стоит основной глагол-сказуемое, причастие при наиболее точном согласовании времён должно стоять в прошедшем времени несовершенного вида.

2. Возложил руки на них и благословил их Ж возлагал руки на них и благословлял их (кбфзхл?гей фйие?т ф?т че?сбт ?р' б?ф?) (Мк. 10, 16). В данном случае как в Синодальном тексте, так и в тексте Некрасова причастие и спрягаемый глагол переданы в виде однородных сказуемых. Сказуемое в греческом тексте выражено имперфектом, поэтому должно быть переведено глаголом несовершенного вида - благословлял. Причастие настоящего времени, выражающее значение одновременности, переводится той же формой.

3. Пришли некоторые и рассказали Ж некоторые из присутствовавших сообщали Ему в то время (собственно: присутствовали, сообщая) (рбс?убн д? фйнет ?н б?ф? ф? кбйс? ?рбгг?ллпнфет б?ф?) (Лк. 13, 1).

Данное исправление аналогично вышеописанному.

Наконец, в подгруппу перевода греческих причастий настоящего времени входят три замены глаголов прошедшего времени, входящих в зависимую предикативную единицу с союзом когда:

4. когда приблизился Ж когда приближался (?гг?жпнфпт) (Лк. 19, 37);

5. когда выходил Ж при выходе (?нбвб?нщн) (Мк. 1, 10);

6. когда же они пошли Ж при удалении же их (фп?фщн д? рпсехпм?нщн) (Мф. 11, 7).

Как видно, в двух случаях глагол в Синодальном тексте стоит в совершенном виде, что не соответствует форме греческого глагола, однако замене подвергается и глагол несовершенного вида. Вероятно, Некрасов считал форму отглагольного существительного наиболее подходящей для передачи значения длительности и, следовательно, одновременности. Кроме того, значение предлога при также вполне соответствует требуемому значению.

В последнем приведённом случае (Мф. 11, 7) мы можем наблюдать оборот родительный самостоятельный с причастием настоящего времени. Временное значение этого оборота распространяется как на одновременность, так и на неодновременность. Случаи последней, а также другие значения оборота будут приведены ниже, при рассмотрении временных отношений, выражаемых аористом.

Аналогично переводу причастий корректируется и перевод форм индикатива настоящего времени в составе сложных предложений времени (одновременности), где глаголы настоящего времени в зависимых предикативных единицах указывают на одновременность событий, и заменяющими формами являются глаголы несовершенного вида:

1. когда приблизились к Иерусалиму Ж когда приближались (?фе ?гг?жпхуйн) (Мк. 11, 1);

2. или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?Ж разве вы не знали, что Мне следовало быть в доме Отца Моего? (п?к ?дейфе ?фй ?н фп?т фп? рбфс?т мпх де? е?нб? ме) (Лк. 2, 49).

2. Аорист: значение предшествования

Временные отношения, выражаемые аористом (а конкретнее - аористными причастиями), в примерах данной группы - это, во-первых, значение непосредственного предшествования, выражаемого родительным самостоятельным, а во-вторых, значение предшествования в будущем.

Genitivus absolutus, грамматически не зависящий ни от какого члена предложения причастный оборот в генитиве, может переводиться как обстоятельственная зависимая предикативная единица со значением причины, времени, условия, уступки [7, с. 343], образа действия или как отглагольное существительное [8, с. 348] и иногда как деепричастный оборот, когда логическое действующее лицо в обеих частях предложения одно и то же. Одновременное действие в обороте genitivus absolutus обозначают причастия настоящего времени (соответствующий пример был приведён выше), предшествующее действие - аористные причастия [2, с. 46]. Обилие причастий в родительном самостоятельном, а также независимых причастий считается характерной чертой новозаветного языка [1, с. 25].

В данную группу входят следующие исправления:

1. по обручении Матери Его Марии с Иосифом Ж тотчас по обручении (мнзуфехие?узт ф?т мзфс?т б?фп? Мбс?бт ф? ?щу?ц) (Мф. 1, 18);

2. но когда он помыслил это Ж как только он помыслил это (фб?фб д? б?фп? ?нихмзи?нфпт ?дп?) (Мф. 1, 20);

3. когда же Иисус родился Ж как только… родился Иисус (фп? д? ?зуп? геннзи?нфпт) (Мф. 2, 1);

4. когда пришла заповедь Ж с пришествием заповеди (?лип?узт ф?т ?нфпл?т) (Рим. 7, 9).

Первое из приведённых исправлений сопровождается следующим комментарием Некрасова: «Слово тотчас прибавлено на том основании, что в греческом языке главные предложения, в соединении с родительными самостоятельными, всегда указывают на такие обстоятельства, которые происходят или одновременно или непосредственно одно за другим» [5, с. 8].

Во всех четырех случаях в греческом тексте стоят аористные причастия, указывающие на отношения предшествования. В рассмотренной нами литературе не отмечается обязательное значение непосредственного следования событий для временного значения родительного самостоятельного, однако приводимые примеры и их переводы свидетельствуют именно о таком значении, например: Фп?фщн рсбч??нфщн ?р?ей - Когда это было сделано, он ушёл [7, с. 343]; Е?р?нфщн фб?фб ф?н ?рпуф?лщн п? мб?зфб? ?р?л?пн -

Когда (после того, как) апостолы сказали это, ученики ушли [3, с. 91]; нхкф?т ?релип?узт - когда наступила ночь, по наступлении (с -нием) ночи [9, с. 420].

Как видно, первые три правки Некрасова находятся в тексте очень близко друг к другу, и в них для передачи значения непосредственного предшествования используются схожие средства - наречие тотчас и союз как только. Последний пример в тексте далеко отстоит от других правок, и для этого случая Некрасов находит ещё один способ передачи соответствующих отношений - отглагольное существительное с предлогом с.

Особую подгруппу представляют собой три следующие правки, входящие в один стих. Здесь Некрасов передаёт греческие аористные причастия глаголами будущего времени совершенного вида, указав, что «форма глагола не выдержана» [5, с. 86]: То сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия, и не почитает за святыню кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет? ? Сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто пренебрежет Сыном Божиим и в крови завета, которою освящен, усмотрит нечто обыкновенное и Духа благодати оскорбит? (р?у? дпке?фе че?спнпт ?ойщи?уефбй фймщс?бт ? ф?н х??н фп? Иеп? кбфбрбф?убт кб? ф? б?мб ф?т дйби?кзт кпйн?н ?гзу?менпт, ?н ? ?гй?уиз, кб? ф? Рне?мб ф?т ч?сйфпт ?нхвс?убт) (Евр. 10, 29). Такой выбор формы вполне оправдан, поскольку аористное причастие обозначает предшествование, а при главном глаголе будущего времени (повинен будет - ?ойщи?уефбй) имеет значение «предшествования в будущем» [9, с. 488].

Описанное противопоставление между аористом и настоящим временем в полипропозициональных предложениях является логичным продолжением проиллюстрированного ранее видового противопоставления, наблюдаемого при абсолютном употреблении соответствующих форм.

Таким образом, представления Некрасова о разных гранях противопоставления между аористом и настоящим временем являются традиционными в теоретическом плане, однако своеобразие его подхода заключается в стремлении наиболее буквально и последовательно соблюдать теоретические указания на практике, причём приоритеты в этих требованиях автор расставляет самостоятельно и оригинально. Важно заметить также, что в обоих типах употребления греческих времен переводчик склонен использовать русские временные формы только в их абсолютном и главном значении. Это объясняется стремлением снять многозначность русских видов и времён, переводя все формы единообразно и буквально, добиваясь таким образом максимальной точности перевода.

Список литературы

1. Глубоковский Н. Н. Библейский греческий язык в Писаниях Ветхого и Нового Завета (перевод). Киев: Тип. акц. о-ва «Петр Барский», 1914. 76 с.

2. Козаржевский А. Ч. Учебник древнегреческого языка. М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2002. 450 с.

3. Мейчен Дж. Г. Учебник греческого языка Нового Завета. М.: Российское библейское общество, 1994. 220 с.

4. Некрасов А. А. Чтение греческого текста Деяний и Посланий апостольских. Казань: Типо-литография Императорского университета, 1892. 100 с.

5. Некрасов А. А. Чтение греческого текста святых Евангелий. Казань: Типография Императорского университета, 1888. 201 с.

6. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа в русском переводе. Изд-е 37-е. СПб.: Синодальная типография, 1910. 455 с.

7. Славятинская М. Н. Учебник древнегреческого языка. М.: Филоматис, 2003. 620 с.

8. Соболевский С. И. Древнегреческий язык: учебник для высших учебных заведений. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1948. 614 с.

9. Черный Э. Греческая грамматика / под ред. Д. В. Бугая. М.: Академический проект, 2008. Ч. I. Греческая этимология. Ч. II. Греческий синтаксис. 800 с.

10. Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece et Latine. Editio XXVII. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994. 810 р.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Время как философская и лингвистическая категории. Грамматический статус формы настоящего времени. Прагматические функции Le Present de l’Indicatif. Грамматическая категория вида в английском языке. Семантика формы настоящего времени индикатива в тексте.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 12.05.2014

  • Время как философская и лингвистическая категория. Грамматический статус формы настоящего времени. Le Present de l’Indicatif с точки зрения присущих ему прагматических значений. Функции Present Indefinite. Грамматическая категория вида в английском языке.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 20.05.2014

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Категория времени в истории лингвистической науки. Понятие глагольной категории времени в теоретическом аспекте. Анализ языкового выражения глагольной категории времени в произведении М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Семантика форм настоящего времени.

    дипломная работа [125,0 K], добавлен 10.08.2010

  • Категория времени и вида в английском языке. Прагматический потенциал политического дискурса. Способы воздействия, с помощью грамматической категории времени, в речи руководителей государств на материалах выступлений государственных деятелей России и США.

    курсовая работа [63,6 K], добавлен 01.06.2014

  • Обучение чтению и переводу англоязычной литературы, а также развитие навыков устной речи на этой основе. Изучение грамматического строя английского языка. Тексты на данном языке, задания к ним, упражнения, ориентированные на его изучение социологами.

    методичка [230,4 K], добавлен 19.11.2014

  • Грамматические категории времени и вида в современном английском языке. Видо-временная форма английского глагола. Категориальная форма будущего времени. Сравнение видо-временных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [508,7 K], добавлен 11.02.2011

  • Рассмотрение понятия "профессиональная и языковая компетенция переводчика". Особенности организации обучения переводу и его виды. Изучение специальных упражнений, идентификация и обсуждение переводческих трудностей, манипуляции с текстами оригинала.

    реферат [67,0 K], добавлен 06.05.2013

  • Определение ударения в словах. Образование форм настоящего и прошедшего времени единственного числа от заданных глаголов. Образование составного названия из словосочетания. Анализ нарушения лексической сочетаемости слов. Стилистическая правка предложений.

    практическая работа [14,5 K], добавлен 24.08.2011

  • Грамматическая темпоральность и система временных форм в современном немецком языке. Функциональное поле будущего времени в немецких СМИ, средства выражения и информационные жанры. Сравнительный анализ поля будущего времени в СМИ и в разговорной речи.

    курсовая работа [169,2 K], добавлен 07.03.2010

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Акцентологическая норма в глаголах прошедшего времени. Практические трудности с формами рода и ударением, личными местоимениями. Синонимия форм времени и наклонений глагола, вариантность форм грамматических категорий. Экспрессивность устной судебной речи.

    реферат [15,4 K], добавлен 14.02.2013

  • Различия между отношением процесса к деятелю и к объекту. Рассмотрение морфологической оппозиции категории залога. Противопоставление аналитических форм неаналитическим в неличных формах глагола. Грамматическое значение формы страдательного залога.

    реферат [18,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Древнейшие морфологические и лексические особенности. Новое в фонетике: утрата на конце слов ъ и ь. Редуцированный гласный в старославянском языке. Вторая палатализация заднеязычных согласных в поздний праславянский период. Формы простого аориста.

    контрольная работа [21,3 K], добавлен 08.11.2010

  • Личные или притяжательные местоимения. Глагол в форме настоящего и прошедшего времени. Письменный перевод английского текста на русский язык. Использование падежей имени существительного и их перевод. Определение функций грамматики в английском языке.

    контрольная работа [19,3 K], добавлен 04.11.2013

  • Структурно-семантический анализ и морфологический анализ глагольно-междометных форм: категория вида, времени и наклонения. Синтаксический анализ данных лингвистических образований, их роль и значение в произведения Пикуля, принципы функционирования.

    контрольная работа [30,4 K], добавлен 26.02.2015

  • Понятие текста и проблема его определения. Принципы построения и различия художественных и нехудожественных текстов. Филологический анализ художественного текста. Исторические изменения категории времени. Способы выражения категории времени в тексте.

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 03.05.2014

  • Специфическое использование форм прилагательных. Качественные и относительные прилагательные. Процесс грамматического обособления кратких форм. Семантический и стилистический отрыв кратких форм от полных. Принципиальное отличие усеченных форм от кратких.

    реферат [34,2 K], добавлен 08.06.2014

  • Описание неличных форм английского глагола. Инфинитив, герундий и причастие: основные свойства, формы и синтаксические функции. Понятие категории времени в системе инфинитива, герундия и причастия. Лингвистический анализ словосочетаний с инфинитивом.

    курсовая работа [114,1 K], добавлен 21.04.2010

  • Специфика грамматического и лексического значений английских предлогов. Сопоставление семантических функций пространственных и временных предлогов в предложных сочетаниях. Место и роль предлогов в выражении пространственных и временных отношений.

    дипломная работа [98,5 K], добавлен 25.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.