"Сказать мало, но хорошо": деятельностная характеристика реферативного перевода
Аспекты реферативного перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. Этап аналитической обработки оригинала, заключающейся в осмыслении, понимании и свертывании воспринимаемой информации. Оптимальный уровень понимания исходного текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.12.2018 |
Размер файла | 21,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
«СКАЗАТЬ МАЛО, НО ХОРОШО»: ДЕЯТЕЛЬНОСТНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РЕФЕРАТИВНОГО ПЕРЕВОДА
Наталья Михайловна Нестерова
д. филол. н., профессор,
Антон Юрьевич Наугольных
к. пед. н.
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
Евгения Андреевна Наугольных
к. филол. н., Пермская государственная фармацевтическая академия
В статье излагаются основные аспекты реферативного перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. Особое внимание уделено этапу аналитической обработки оригинала, заключающейся в осмыслении, понимании и свертывании воспринимаемой информации. Затрагивается вопрос об оптимальном уровне понимания исходного текста в соотношении с общими требованиями к квалификации переводчика-референта.
Ключевые слова и фразы: реферативный перевод; референтская деятельность; переводчик-референт; смысловое восприятие; понимание.
“TELL LITTLE, BUT DO IT WELL”: ACTION CHARACTERISTIC OF ABSTRACT TRANSLATION
Natal'ya Mikhailovna Nesterova, Doctor in Philology, Professor, Anton Yur'evich Naugol'nykh, Ph. D. in Pedagogy, Evgeniya Andreevna Naugol'nykh, Ph. D. in Philology
The authors present the fundamental aspects of abstract translation as a complex type of foreign language speech activity, pay particular attention to the stage of the analytic processing of the original, which consists in the comprehension, understanding and compression of the perceived information, and touch upon the question about the optimal level of source text understanding in relation to the general requirements for the qualification of an interpreter-reviewer.
Key words and phrases: abstract translation; reviewing activity; interpreter-reviewer; semantic perception; understanding.
Сектор технического перевода является одновременно и самым крупным, и наиболее быстро растущим сектором отечественного рынка переводческих услуг. По разным подсчетам, доля технических текстов в общем объеме переводимых материалов составляет от 60 до 90% [10], таким образом, все основные тенденции рынка переводов сегодня так или иначе обусловлены состоянием спроса на перевод технической документации.
Растет интерес участников профессиональной коммуникации к сокращенным видам перевода, в числе которых особое место отводится реферативному переводу как вторичному тексту, претендующему на замещение оригинала с точки зрения объема ключевой информации.
Вынесенная в заглавие аллюзия на высказывание К. Пруткова как нельзя точнее передает суть референтской деятельности. Вместе с тем нельзя не признать, что все серьезные исследования этого вида языкового преобразования остались в ХХ столетии. Методологической базой научных изысканий в данном направлении послужили фундаментальные труды классиков советской психологической мысли (Л. С. Выготский, А. А. Леонтьев, Н. И. Жинкин, И. А. Зимняя и др.), а также ученых-филологов (А. И. Новиков, А. А. Вейзе, Ю. А. Сорокин и др.).
Сегодня на просторах глобальной Сети можно найти массу методических рекомендаций по написанию рефератов и аннотаций. Предлагаются всевозможные типологии данных текстовых продуктов, детально излагаются вопросы речевого нормирования, затрагиваются прочие «подчиненные» вопросы, раскрывающие лишь формальную сторону проблемы.
Считаем, что сложившаяся ситуация требует активизации психолингвистических и лингводидактических исследований в области сокращенных видов перевода, поскольку именно они в ближайшее время будут призваны удовлетворять информационные запросы участников профессиональной коммуникации в условиях крайнего дефицита времени на анализ специализированных источников.
В настоящей публикации делается акцент на деятельностной характеристике реферативного перевода как наиболее трудоемкого вида иноязычной речевой деятельности, предъявляющего повышенные требования к переводческой квалификации.
Общее психологическое содержание референтской деятельности таково.
1. Цель-задача: осмысление, понимание и свертывание иноязычного источника.
2. Предмет: мысль, информация.
3. Продукт: на этапе рецепции - образ содержания текста, на этапе составления реферата - речевое произведение, имеющее статус «вторичного текста».
4. Результат: вербальная/невербальная реакция получателя перевода или понимание/непонимание.
5. Единица: двухкомпонентное образование (смысловое вербальное решение на основе умозаключающей деятельности + речевой поступок с высказыванием).
6. Средство существования, формирования, выражения мысли: язык, языковая система.
7. Способ формирования и формулирования мысли посредством языка: речь (сочетание внутреннего и внешнего способов).
Очевидно, что не все приведенные характеристики специфичны для реферативного перевода, поэтому дальнейшая конкретизация главным образом касается таких аспектов, как цель-задача и продукт.
Целью реферативного перевода является создание вторичного текста, который по определению должен быть семантически адекватен первичному. На наш взгляд, данный вид перевода (в его классическом виде) представляет собой особый вид речемыслительной деятельности, в которой ни перевод, ни реферирование не существуют отдельно. Операции перевода тесно переплетаются с мыслительными операциями, обеспечивающими свертывание текста. При этом именно свертывание является доминирующим процессом, поскольку эти операции начинают функционировать на первых же этапах осмысления языковых единиц и понимания иноязычного текста, а перевод подключается на этапе формирования предварительных результатов свертывания и их дальнейшего осмысления. Возможность свертывания обеспечивается такими онтологическими свойствами текста, как целостность и компрессионность. Последняя, в свою очередь, базируется на понимании, которое и является «условием адекватного свертывания, т.е. свертывания не случайным образом, а в соответствии со значимостью тех элементов, которые включаются в свертку, и тех, которые редуцируются» [7, с. 28].
В связи с вышесказанным представляется, что особенностью реферативного перевода является наличие в нем промежуточного звена, представляющего собой результат осмысления и понимания текста в целом, который фиксируется в памяти в виде целостного мыслительного образования. Он, однако, не имеет эксплицитного выражения, но это образование становится замыслом нового текста - текста реферата. Поэтому реферат - это не просто результат редукции исходного текста, а результат его смыслового преобразования [7].
Следовательно, можно утверждать, что ведущим психологическим механизмом на этапе девербализации исходного текста является смысловое восприятие, непременно сопровождающееся смысловым свертыванием. Изучение фундаментальных работ в области психологии позволяет заключить, что смысловое восприятие - это комплексный процесс, который может быть представлен как: а) совокупность последовательных переходов от знаков к замещаемым ими денотатам с установлением смысловых отношений между ними (восходящий процесс - проекция); б) оперирование смыслокомплексами (системой денотатов во внутренней речи) с целью формирования симультанного образа текста (динамической модели ситуации по А. И. Новикову), адекватного авторскому замыслу, и общий вывод о системе его смыслов (нисходящий процесс - реакция). Оперативными единицами восприятия выступают наборы ключевых слов текста, которым в сознании реципиента соответствует сетка денотатов.
В целом смысловое восприятие можно представить как процесс, направленный от «связности к цельности» по линии повышения параметров полноты, отчетливости и глубины понимания. Если восходящий процесс преобладает над нисходящим, это может свидетельствовать о недостаточной рефлексии над воспринятым, что отрицательно скажется на глубине понимания (и, разумеется, качестве реферата). Если же доминирует нисходящий процесс, это может привести к приписыванию тексту таких смыслов, которые на самом деле не следуют из его совокупной информации, что может обернуться слишком вольной интерпретацией оригинала и грубыми смысловыми ошибками.
Итак, все действия и операции первого этапа реферативного перевода направлены на внутреннюю сторону текста, которая, являя собой мыслительное образование, «соотносится с внешней формой не поэлементно, а в целом соответствует всей совокупности данных языковых средств» [Там же, с. 23].
Важным и с позиции теории перевода, и с позиции лингводидактики становится вопрос об оптимальных параметрах понимания текста оригинала в контексте референтской деятельности, поскольку при неполном понимании, как подчеркивал А. И. Новиков, процесс свертывания может иметь случайный (стохастический) характер [Там же, с. 28].
Сложность работы переводчика-референта состоит в том, что потребительские запросы и ожидания всегда индивидуальны, но не всегда конкретны. Это заставляет его самостоятельно определять и динамически управлять собственным уровнем понимания воспринимаемого текста, самому оценивать потребительскую значимость осмысленной информации. И если в некоторых случаях переводчик может ограничиться средним уровнем понимания и допустить определенное число нерешенных смысловых задач, то в других случаях это оказывается совершенно неприемлемым. В связи с этим «возникает методологическая проблема ограничения переводческого произвола, т.е. решения вопроса о том, какое понимание… переводчиком исходного текста является допустимым и правомерным» [3, с. 75].
В. Н. Комиссаров подчеркивал, что «переводчик вынужден понимать переводимый текст более глубоко, чем это обычно делает “нормальный читатель”, для которого язык оригинала является родным. Такая дополнительная глубина понимания связана с необходимостью, во-первых, делать окончательные выводы о содержании текста и, во-вторых, учитывать требования языка перевода» [1, с. 156]. Данное утверждение было высказано автором в отношении полного письменного перевода, и его истинность бесспорна. Но нужно обратить внимание на то принципиальное отличие, что, выполняя полный письменный перевод, специалист не решает задачи критической оценки, отбора информации и выделения смыслового инварианта. Можно утверждать, что переводчик-референт должен не только понимать «смысл текста», но и «смысл знания», если вслед за В. К. Нишановым различать эти два смысла [5, с. 105].
Подчеркнем еще раз, что понимание при реферативном переводе предполагает оценку (и переоценку) релевантности смысловых блоков, последовательно конструирующих содержание текста. Такая оценка связана с приданием каждому смысловому блоку определенной значимости через установление отношений между частями текста и соотнесение частей с целым.
Как следствие, для успешного осуществления референтской деятельности требуется такая ступень понимания, которая, по известной классификации А. А. Смирнова, отличается «освобождением от скованности словесной формулировки» [8, с. 150]. Самое же главное, что по достижении такой ступени «происходит действительно освоение того, что нами воспринято. Оно буквально становится “своим”, переводится на “свой язык”, подвергается некоторой творческой переработке» [Там же].
Достижение такого уровня понимания, как нам кажется, возможно только при относительно узкой специализации переводчика-референта, так как «от переводчика нельзя требовать, чтобы он был специалистом (имел информационный запас четвертой и тем более пятой степени) во всех областях знаний» [2, с. 28]. Однако в области специализации очевидной становится «необходимость приобретения будущими переводчиками профессиональных экспертных знаний» [9, с. 73]. Установлено, что штатные переводчики, получившие помимо языковой какую-либо еще специальность, в целом справляются с переводом лучше, чем профессиональные переводчики со стороны (Р. К. Миньяр-Белоручев) [4, с. 138].
В заключение хотелось бы еще раз подчеркнуть важность дальнейшего систематического изучения и описания всех аспектов референтской деятельности. Не стоит полагаться на то, что системы автоматизированного реферативного перевода в ближайшем будущем смогут успешно конкурировать с профессиональными переводчиками-референтами. Однако обучение реферативному переводу должно занимать одно из ведущих мест в вузовской системе подготовки переводчиков. Способность говорить «мало, но хорошо» предполагает целую систему особых знаний, навыков и умений, и формировать их нужно целенаправленно, с ориентацией на важнейшую функцию современного переводчика-референта - информационное обеспечение инновационного развития предприятия.
реферативный перевод иноязычный речевой
Список литературы
1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 2000. 190 с.
2. Комиссаров В. Н. Что такое «усредненный рецептор перевода»? // Перевод и переводческая компетенция. Курск: РОСИ, 2003. С. 25-33.
3. Крюков А. Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация: сб. науч. тр. ИЯ РАН. М., 1996. С. 73-83.
4. Миньяр-Белоручев Р. К. Лингвистика перевода // Перевод и лингвистика текста: сб. науч. ст. М.: Всероссийский центр переводов, 1994. С. 136-143.
5. Нишанов В. К. Феномен понимания: когнитивный анализ. Фрунзе: ИЛИМ, 1990. 228 с.
6. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. 216 с.
7. Новиков А. И. Текст и его смысловые доминанты. М.: Институт языкознания РАН, 2007. 224 с.
8. Смирнов А. А. Психология запоминания // Смирнов А. А. Избранные психологические труды: в 2-х т. М.: Педагогика, 1987. Т. 2. С. 6-294.
9. Шеметов В. Б. Переводчик на промышленном предприятии: проблемы формирования специальной компетенции в рамках переводческого факультета // РЕМА. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации: научно-методический вестник. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2005. Вып. 1. С. 73-79.
10. Эбохон А., Шебанова А. Российский рынок переводческих услуг: основные моменты, игроки, тенденции, потенциал и прогноз роста // Бизнес мир России. 2008. № 6. С. 41-54.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.
реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.
курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011Концепция Р.К. Миньяр-Белоручева. Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Изучение действий и целей источника текста оригинала. Необходимость в переводе как речевой деятельности. Порождение и восприятие исходного и переводного текста.
презентация [360,3 K], добавлен 30.10.2013Определение понятия текста в лингвистике; его содержательная структура. Импликации в художественном произведении. Причины семантико-структурных отступлений перевода от оригинала. Анализ ценности информации и сообщения. Сущность языковой избыточности.
презентация [44,7 K], добавлен 30.10.2013Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.
презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Проблема понимания речи. Роль слова в понимании текста. Различные подходы к проблеме понимания текста и моделированию понимания в психолингвистике. Концепция специфики индивидуального лексикона. Акцентирование внимания на синтаксической проблематике.
реферат [26,6 K], добавлен 07.02.2011Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.
презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.
курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013Обзор теоретических аспектов понимания иноязычного текста на слух, психологических основ аудирования как вида речевой деятельности. Описания контроля понимания услышанного, организации обучения аудированию на старшем этапе изучения иностранным языкам.
дипломная работа [105,4 K], добавлен 11.11.2011Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011