Когнитивная структура техноморфной метафорики в немецком институциональном дискурсе

Представление лингвокогнитивного анализа концептуальной структуры немецкой техноморфной метафорики, вербализованной в институциональном дискурсе и в словарях современного немецкого языка. Представление результатов исследования лексических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2018
Размер файла 31,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Когнитивная структура техноморфной метафорики в немецком институциональном дискурсе

Керимов Руслан Джаванширович

Аннотация

В статье представлен лингвокогнитивный анализ концептуальной структуры немецкой техноморфной метафорики, вербализованной в институциональном дискурсе, а также в словарях современного немецкого языка. Концептуальная метафора при этом рассматривается как когнитивный механизм познания окружающего мира и, в частности, - социальный фрагмент немецкой языковой картины мира (на материале современного институционального дискурса). Методология и результаты когнитивного исследования лексических единиц и метафорических значений исходной понятийной сферы "Техноморфная среда" при поддержке методик традиционных лингвистических дисциплин могут быть использованы в дальнейших теоретических разработках и в практике обучения иностранным языкам (в том числе - немецкому) студентов разных направлений и специальностей, включая технические, которым близка именно техносфера. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2013/2/22.html

Ключевые слова и фразы: когнитивная лингвистика; концептуальные метафора; техноморфная понятийная сфера; институциональный дискурс; немецкий язык. немецкий метафорика словарь

Лингвокогнитивный подход к исследованию различных языковых единиц на материале различных классов текстов уже прочно укрепился в современном языкознании. В первую очередь это касается, конечно же, семантической сферы с номинациями тех лингвокультурных особенностей, которые характерны для данного конкретного языка и которые, с одной стороны, закрепились в словаре в виды конкретных типов значений, с другой - находят регулярное применение в актуальных классах текстов [2; 4; 5].

Особое место в когнитивной парадигме занимает метафора как одно из средств упорядочивания опыта и знаний о каком-либо фрагменте языковой картины мира, которое фиксирует обозначения одних объектов номинациями других объектов, при этом перенос наименования осуществляется на стыке двух понятийных сфер - исходной (сферы-источника, откуда "происходит" прямое, первичное значение языковой единицы) и конечной (сферы-мишени, куда "попадает" данное значение), которые ещё именуются концептуальными, поскольку каждая область (исходная и конечная) представляют собой концепт, а сама метафора связывает в когнитивную модель, соответственно, два концепта.

Институциональный дискурс, отражающий, прежде всего, социальный фрагмент языковой картины мира, широко представлен в жизни современного немецкого общества, в связи с чем он существенно дополняет и развивает те традиционные языковые образы и мотивы, которые уже закреплены в словарях. Метафорические наименования, как языковые, так и речевые (окказиональные) носят в сфере социальной коммуникации регулярный характер, поэтому анализ механизмов построения подобных высказываний и реконструкция когнитивных (метафорических) моделей на основе языковых данных позволит проникнуть в сущность семантических процессов, происходящих в современном немецком языке, понять и исследовать когнитивную природу лексических структур.

Помимо огромной теоретической значимости для лингвистической науки подобное исследование имеет также и практическую направленность, так как результаты настоящей работы могут быть применены в практике преподавания иностранных языков (в данном случае - немецкого) студентам как языковых, так и неязыковых направлений и специальностей, в частности - технических, для которых иностранный язык является вспомогательным средством научного познания в практической деятельности.

Как представляется, адаптирование методологии когнитивного анализа для нужд обучающей лингвистики лучше всего проводить как раз на языковом материале той исходной понятийно-концептуальной сферы, которую изучают на соответствующих научно-профессиональных отделениях (для студентов-медиков - морбиальной, историков и политологов - социально-политической, для студентов технических вузов - технической (техногенной, техноморфной) семантики). Эта способность к варьированию лексическим потенциалом языка объясняется тем, что метафорические структуры современного немецкого узуса охватывают (без учета степени продуктивности) все исходные концептосферы.

Одной из важных (по количеству лексических единиц и частотности их употребления) исходных понятийных сфер в современном немецком языке является "Техногенная среда", которая репрезентируется в институциональном дискурсе, представленном публицистикой, политическими текстами (речами) и общественно-политическими СМИ, техноморфной метафорикой [1; 2].

Техноморфные метафоры оперируют наименованиями технических приборов и механизмов, технологических процессов (производство, подготовка к эксплуатации, ремонт) и связанных с ними реалий (сырье, отходы и пр.). К этой группе относятся и так называемые механистические метафоры, создающие традиционные для институционального дискурса образы функционирующего (или, наоборот, нефункционирующего) механизма ("der Mechanismus") [2].

По мнению некоторых российских (А.П. Чудинов, Н.А. Купина) [3; 5] и зарубежных (В. Клемперер) [15] ученых, метафорические образы механизма были всегда особо востребованы в политическом языке тоталитарных обществ, например, в СССР периода сталинской диктатуры или в фашистской Германии.

В "тоталитарном языке" (согласно терминологии Н.А. Купиной) метафоры механизма представляли человека "винтиком" в большом и сложном "государственном механизме", выражая идеологию доминанты государства и ее правителей и ничтожность каждого отдельного человека, которого, в случае необходимости, всегда можно заменить как "сломанный винтик" на "новый".

В современной немецкой социальной коммуникации метафоры активно используются при описании работы "сложных" систем, например, институтов государственной власти или всего государства в целом, которые представляют собой совокупность разных взаимозависимых элементов, выполняющих свои функции только совместными, общими усилиями.

Таким образом, технические метафоры формируют также представление о государстве (или его отдельных частях, например, об институтах власти, партиях, регионах) как о функционирующем механизме, а также описывают процессы управления, регулирования, ремонта государственного механизма различными способами.

Структуру механистической модели упорядочивают 6 типовых ситуаций (слотов), представляющих ситуации структуры, работы, поломки, налаживания механизма, управления механизмом, а также ситуацию наличия некоторых сил (вешних и внутренних), оказывающих влияние на его функционирование.

Слот 1. Слот "Механизм в целом и его функционирование".

Ситуация функционирования механизма вербализуется, как правило, в сферах политики и экономики, предстающих собой целостные системы, ср.:

• "Dass der Markt als Mechanismus des Wirtschaftslebens allen anderen Prinzipien ьberlegen ist, wird nirgendwo und von niemandem mehr ernsthaft bestritten" [17, S. 31]. (Букв.: "То, что рынок как механизм экономической жизни обходит все другие принципы, никем и нигде больше всерьез не оспаривается").

• "Tatsдchlich "funktioniert" ja ein Staat, ein Gemeinwesen, nicht nur dadurch, dass seine so genannte "Organe" funktionieren, dass alle ihre Pflicht tun und ihre Aufgaben erfьllen" [20, S. 72]. (Букв.: "Фактически какоелибо государство, общество функционирует не только за счет функционирования так называемых "органов", за счет того, что все выполняют все свои обязанности и решают проблемы").

Довольно часто образ механизма эксплицируется через описание работы, функционирования" ("funktionieren") некоторой системы, как это представлено в следующих контекстах политических выступлений:

• "Lernen Sie verstehen, wie die Europдische Union funktioniert" [18, S. 157].

• "Die immer kьrzeren Formate in den Medien fцrdern den Trend zur Personalisierung politischer Vorgдnge. Das bedeutet fьr den Politikbetrieb und fьr das Funktionieren seiner Institutionen viel" [19, S. 419].

• "Deswegen ist die Werbung auch das augenfдlligste Unterscheidungsmerkmal zwischen einer sozialen Marktwirtschaft und einer Zentralverwaltungswirtschaft. Die eine funktioniert nur mit Werbung, die andere funktioniert grundsдtzlich nicht" [16].

Когнитивным антонимом процесса "функционирования" в политической речи является ситуация "замораживания" ("erfrieren"), ср., например:

• "Davon lebt die Gesellschaft. Gдbe es das nicht, wьrden wir zwar funktionieren, aber erfrieren" [18, S. 66].

• "Ohne ehrenamtliches Engagement funktioniert die Welt, aber sie erfriert" [19, S. 440].

Иногда политическая или экономическая система может представлять собой не какой-то "обобщенный" механизм, а вполне конкретный его вид, например, "часовой" ("das Uhrwerk"), актуализируя при этом семы "сложного" и "требующего точной настройки" механического устройства:

• "Aber Unternehmergeist als Ausdruck цkonomischer Selbstдndigkeit ist ein besonders notwendiger Faktor. Er ist gewissermaЯen die Unruh, die das Uhrwerk unserer Wirtschaft in Bewegung hдlt und deshalb eine Grundlage fьr unseren Wohlstand und damit auch unsere Zukunft bildet" [14, S. 25]. (Букв.: "Но предпринимательский дух как выражение экономической самостоятельности является особенно необходимым фактором. Он в некоторой степени - баланс, который поддерживает в движении часовой механизм нашей экономики и тем самым обеспечивает основу нашего благосостояния и вместе с тем выстраивает также наше будущее").

Простым механическим устройством является "маятник" ("das Pendel"), который образно представляет, как правило, противоположные точки зрения:

• "In Teilen der Eliten schwang damals das Pendel vom Extrem des naiven Fortschrittglaubens in das ebenso naive Extrem der romantischen Technologieflucht aus. Jetzt ist es an der Zeit, daЯ wir das Pendel zurьckzwingen und mцglichst in der Mitte zur Ruhe kommen lassen" [Ibidem, S. 22]. (Букв.: "У части элиты маятник останавливался тогда от крайности наивной веры в прогресс до такой же степени наивной крайности романтического бегства к технологиям. Сейчас уже настало время для того, чтобы мы принудительно вернули маятник и по возможности остановили его в серединном положении").

К группе механистических устройств относятся и "мельничные жернова" (в немецком варианте это часто и просто "мельница") ("die Mьhle"), которые в переносном смысле (как правило, негативно) номинируют юридические и иные ситуации, не имеющие благоприятного разрешения, длятся достаточно долго и пр. Эти смыслы представлены в следующих устойчивых выражениях [10; 11]:

• "in die Mьhle der Justiz, der Verwaltung (in eine langwierige, schleppende [und aussichtslos erscheinende] juristische, verwaltungsmдЯige Angelegenheit) geraten";

• "Die Mьhlen der Gerichte mahlen noch" (ср. с эквивалентом в русском языке: "жернова правосудия").

• "Das ist noch in der Mьhle" (досл.: "Это ещё не готово").

• "Das ist eine Mьhle!" (В разговорном языке: "Ну и шарашкина контора!" (о плохо работающем предприятии)).

Беспристрастность немецкой юстиции подчеркивается в пословице:

• "Wie's auf die Mьhle kommt, so wird es gemahlen" [10] (букв.: "Что в мельницу засыплешь, то и будет смолото").

Сама лексема "жернов" ("der Mьhlstein") входит в состав группы идиом с негативными значениями социальных трудностей или тяжелой экономической ситуации, как это представлено в следующих случаях [Ibidem]:

• "j-m einen Mьhlstein um den Hals hдngen" ((разг.) "вешать (кому-либо) на шею жёрнов [хомут], тяжко обременять");

• "zwischen die Mьhlsteine kommen" ("очутиться между жерновами, оказаться раздавленным (например, экономически)").

Регулирующий механизм ("das Regelwerk") контролирует в свою очередь различные процессы, протекающие в немецком обществе и в сфере экономики:

• "Wichtig ist: Das neue Regelwerk soll neutral ausgelegt sein, das heiЯt insgesamt nicht zu einer hцheren Eigenkapitalunterlegung der Kreditinstitute fьhren. Wichtig ist ebenso: Das neue Regelwerk darf nicht die Finanzierung des Mittelstandes gefдhrden" [16].

Слот 2. Слот "Составные части механизма".

Основной отличительной особенностью любого механизма является то, что он состоит из отдельных частей - "деталей", слаженная работа которых и обеспечивает функционирование всего механизма. В политической системе такими "деталями" - чаще всего это "колесики", "шестерни" ("das Rad") - представляются органы государственной власти и работающие в них чиновники и общественные институты, в обществе - политические партии, группы, классы, а также непосредственно сами люди, ср., например:

• "Unsere Gesellschaft wдre дrmer ohne den selbstlosen und unermьdlichen Einsatz jener vielen Bьrgerinnen und Bьrger, die bereit sind, die vielen kleinen Rдder im groЯen Getriebe des Hilfsgeschehens in Schwung zu bringen und in Schwung zu bleiben" [19, S. 319]. (Букв.: "Наше общество было бы беднее без самоотверженного и неустанного участия тех многих граждан, которые готовы раскачивать и поддерживать в движении много маленьких колесиков в большом механизме").

Негативный метафорический образ "винтика" ("das Rad" / "das Rдdchen") представлен в выражении "nur / bloЯ ein Rad / Rдdchen im Getriebe sein", что значит "jemand sein, der ohne Eigenverantwortung oder Entscheidungsgewalt in ein System eingebettet ist" [11].

Ситуация нехватки "винтика" в разговорном языке в переносном смысле указывает на умственные недостатки человека:

• "bei j-m ist ein Rad / Rдdchen locker // fehlt ein Rad / Rдdchen" - (ugs.) "jemand ist nicht ganz normal, nicht ganz bei Verstand" [Ibidem].

• "ein Rad abhaben" - (ugs.) "nicht recht bei Verstand sein" [Ibidem].

Образ "(зубчатого) колеса" как механизма запечатлен в традиционных выражениях, представляющих восприятие мировых исторических процессов, как, например, неизбежность (предопределенность) наступления определенных (чаще - нежелательных) событий, а также гипотетическая возможность на них повлиять, переменчивость судьбы (удачи, фортуны и пр.):

• "das Rad der Geschichte" - "dient als Sinnbild des Verдnderlichen, Beweglichen" [10] (букв.: "колесо истории");

• "das Rad der Geschichte zurьckdrehen" ("повернуть вспять колесо истории"), например: "Das Rad der

Geschichte lдsst sich nicht zurьckdrehen" [Ibidem];

• "ins Rad greifen" [Ibidem] ((перен.) "задержать ход [бег] событий");

• "Fortunas Rad" [Ibidem] ("колесо фортуны").

Одной из конструктивных движущих сил механизма является "маховик, маховое колесо" ("das Schwungrad"), который создает образ движущей силы для социально-экономических процессов, как это представлено в следующем контексте политического выступления, ср.:

• "Freiheit ist das Schwungrad fьr Dynamik und Verдnderung. Wenn es uns gelingt, das zu vermitteln, haben wir den Schlьssel der Zukunft in der Hand" [14, S. 29].

• Крутящееся колесо отражает ситуацию неизбежности происходящего, хода истории, что является традиционным европейским лингвокультурным образом, который эксплицируется в том числе и в современной немецкой социальной риторике, например:

• "Nun will und kann niemand das Rad der Geschichte zurьckdrehen" [20, S. 167]. ("Никто не желает и не способен повернуть вспять колесо истории").

Слот 3. Слот "Управление механизмом".

Государственным механизмом всегда кто-то (политик, партия, канцлер и т.д.) управляет, применяя для этого различные методы, такие как "закручивание болтов (гаек)" ("mit Schraube vollfьhren" и т.д.), "повороты рычагов" ("den Hebel ansetzen"), влияя таким образом на осуществление политических процессов:

• "Nun zum Ansinnen der CDU/CSU-Fraktion, das eingefьhrte Vizeprдsidenten- bzw. Vizeprдsidentinnenmandat wieder abzuschaffen. Hier, glaube ich, hat Kollege Repnik, in der Tat einen Amtsantritt mit doppelter Schraube vollfьhrt" [8, S. 4]. ("Теперь, что касается требований фракции ХДС/ХСС снова упразднить введённую должность вице-президента (Бундестага). Здесь, как я думаю, коллега Репник на самом деле осуществил вступление в должность с усилием двойного поворота болта").

• "Der Vertrag von Amsterdam setzt an beiden Punkten den Hebel an: Jeder Unionsbьrger bekommt das einklagbare Recht, Dokumente der Kommission, des Europдischen Parlaments und des Rates einzusehen" [13, S. 9]. ("Амстердамский договор приводит в действие рычаги по обоим пунктам: каждый гражданин ЕС получает исковое право знакомиться с документами комиссии, Европейского парламента и Совета Европы").

• "Es ist hцchste Zeit, dass wir der Entwicklungszusammenarbeit zwischen den Lдndern des Nordens und des Sьdens neue Schubkraft geben" [18, S. 263]. (Букв.: "Сейчас уже самое время, чтобы мы придали силу тяги развивающемуся сотрудничеству между странами Севера и Юга").

Следующее узуальное выражение описывает ситуацию поднятия налогов:

• "die Steuerschraube anziehen" / "an der Steuerschraube drehen" - "die Steuern erhцhen" [10] ("повысить налоги; закрутить налоговую гайку"), ср., например: "Bonn will die Steuerschraube noch einmal krдftig anziehen" [Ibidem].

Также лексема "der Hebel" ("рычаг; рукоятка; коромысло; консоль, вага; домкрат") представлена в переносных выражениях [Ibidem]:

• "den Hebel ansetzen" ("(перен.) приложить усилия, стараться");

• "alle Hebel ansetzen [in Bewegung setzen]" ("(перен.) пустить в ход все средства, привести в действие все рычаги");

• "am lдngeren Hebel sitzen" - "mдchtiger, einflussreicher als der Gegner sein" [Ibidem] ("обладать большей властью, большим влиянием").

Номинация "der Drьcker" ("нажимная кнопка, клавиша") реализуется в идиоме "am Drьcker sitzen [sein]" в значении "die Entscheidung ьber etwas in der Hand haben; entscheidenden Einfluss auf etwas haben" [Ibidem] (букв.: "быть у руля; заправлять чем-либо").

Лексема "die Schraube" ("винт, болт") в свою очередь употребляется в составе следующих идиом современного немецкого языка:

• "eine Schraube ohne Ende" - "eine Angelegenheit, die zu keinem Abschluss kommt; eine endlose Angelegenheit" [Ibidem] (досл.: "бесконечное дело"), ср.: "Preissteigerung und Lohnerhцhung sind eine Schraube ohne Ende".

• "die Schrauben anziehen" - "j-n unter Druck setzen, zu einer bestimmten Handlung zwingen" [Ibidem] ("оказывать давление на кого-либо, требовать от кого-либо определенных действий; закручивать гайки"), например: "Alles deutet darauf hin, dass Bush, den man hier von seinen politischen, menschlichen und intellektuellen Anlagen her fьr ein Reagan-Double hдlt, eher versuchen wird, die Schrauben fester zu ziehen" [Ibidem].

У немецкого глагола "schrauben", в прямом значении обозначающего определенные технические действия ("завинчивать; соединять болтами"), в словаре отмечены переносные значения "взвинчивать; повышать" [Ibidem]:

• "die Steuern in die Hцhe schrauben" [Ibidem] ("увеличивать налоги");

• "die Preise in die Hцhe schrauben" [Ibidem] ("взвинчивать цены");

• "seine Forderungen niedriger schrauben" [Ibidem] ("умерить [снизить] свои требования").

В политических речах манифестируется также образ механизма, который находится в режиме ожидания, потенциально готовый к функционированию, но ждущий, что его кто-то запустит:

• "Ich bin der festen Ьberzeugung, dass es Ihnen nicht gelingen wird, unsere Wirtschaft in einen abwartenden Zustand quasi hineinzureden und ihr weiszumachen, dass sie spдter etwas davon haben wird. Wir werden weiterregieren" [12]. ("Я твердо убежден в том, что Вам не удастся якобы вмешаться в ожидающее состояние нашей экономики и убедить её в том, что Вы позднее будете что-то от этого иметь. Мы будем (и) дальше управлять").

• "Aber die Fremdenfeindlichkeit und Fremdenhass setzen eine Spirale der Gewalt in Gang, die wir nie und nimmer akzeptieren dьrfen" [19, S. 54].

Слот 4. Слот "Условия работы механизма".

На работу механизма воздействуют внешние, физические силы, которые метафорически представляют влияние людей, групп, классов, партий на работу государственного "механизма", как это представлено, например, в следующих фрагментах политических выступлений:

• "Eine Gesellschaft, deren Regierung nicht fьr die Nutzung aller Chancen - und fьr den gleichen Zugang zu diesen Chancen - sorgt, wird unter die Fliehkrдften der Globalisierung von innen zusammenbrechen" [23, S. 23]. (Букв.: "Общество, правительство которого об использовании всех шансов - и о равном доступе к этим шансам - не заботится, сломается изнутри под действием центробежных сил глобализации").

• "In Europa hat sich ein eigenes und einzigartiges Zivilisations- und Gesellschaftsmodell durchgesetzt, das auf den Gedanken der europдischen Aufklдrung fuЯt und auf Teilhabe als Triebkraft der Entwicklung setzt" [Ibidem, S. 20].

• "Wesentliche Triebkrдfte sind auch neue Erkenntnisse in Wissenschaft und Forschung, technologische Innovationen, die uns bislang unbekannte Mцglichkeiten erцffnen oder neue internationale Entwicklungen, die uns vor neue Herausforderungen stellen" [9, S. 68].

То, что на работу государственного "механизма" воздействуют две силы, отмечается в экспликации в метафорическом контексте наименований данных физических фактов: "центробежных" ("zentrifugal") и "центростремительных" ("zentripetal"), которые отражают две противоположные тенденции в обществе и во властных структурах - консервативные ("центробежные") силы, то есть сохраняющие традиции и политическую преемственность, и "интегрирующие" ("центростремительные") взгляды и идеи, служащие основой для общественно-социальной инноватики, как это представлено в следующем фрагменте:

• "Wir leben gottlob in einer pluralistischen Gesellschaft, und dort gibt es zwangslдufig zentrifugale Krдfte. Darьber wird aber hдufig vergessen, daЯ ein Volk, auch ein Staat, integrative, zentripetale Krдfte braucht" [14, S. 7]. ("Мы живем, слава богу, в плюралистическом обществе, и там неизбежно есть центробежные силы. Однако часто забывают о том, что народ, а также государство нуждаются в интегрирующих, центростремительных силах").

Особой физической силой, воздействующей на разные технологические процессы и работу механизмов и прочих элементов, является "магнитное поле" ("das Magnetfeld"), которое к себе притягивает соответствующие элементы:

• "Manchmal, verehrte Kolleginnen und Kollegen, mьssen wir uns fragen, ob wir als Parlamentarier nicht nur das SelbstbewuЯtsein von Eisenspдnen haben, die in ein Magnetfeld geworfen werden" [21]. (Букв.: "Иногда, уважаемые коллеги, мы должны себя спрашивать, имеем ли мы как парламентарии самосознание только железных стружек, которые бросают в магнитное поле").

Слот 5. Слот "Поломка механизма".

Работающий механизм может подвергаться воздействию агрессивных сред (эрозии, коррозии), давать сбои, выходить из строя, ломаться, посредством чего описывается ситуация кризиса в определенных областях общественной и политической жизни разных государств мира:

• "Denn Instabilitдt in einem Teil der Welt, der Zusammenbruch von ganzen Volkswirtschaften oder Staaten und die Erosion kultureller und nationaler Identitдten bedrohen Stabilitдt und Sicherheit ьber einzelne Lдnder, ja, ьber einzelne Kontinente hinweg" [25]. (Букв.: "Так как нестабильность в одном уголке мира, крушение целых народных хозяйств или государств и эрозия культурных и национальных идентификаций подрывают стабильность и безопасность в отдельных странах, даже на целых континентах").

В Германии "сбои" касаются, прежде всего, системы управления страной. Так, например, это выражается в "расшатывании" политической и др. системы:

• "Sie haben vielmehr die Staatsfinanzen tief zerrьttet und das soziale Netz in grцЯte Unordnung gebracht. Sie sollten jetzt wirklich Ihren Hut nehmen" [22, S. 8].

• "Wer nicht bei sich selbst ist, kann auch nicht bei anderen sein. Wo Halt und Orientierung fehlen, da sind wesentliche Kontrollmechanismen auЯer Kraft gesetzt" [19, S. 140].

Ситуация кризиса также актуальна и для состояния экономики восточных немецких земель (экс-ГДР), которые, по мнению немецких политиков, еще не преодолели все негативные последствия 40 лет раскола государства:

• "Heute kцnnen wir feststellen, dass der Osten Deutschlands die Chancen des Umbruchs und des Zusammenwachsens mit aller Kraft nutzt" [6].

Слот 6. "Налаживание механизма".

Данный фрагмент механистической субсферы эксплицирует актуальные ситуации доводки, регулирования и наладки некоторого механизма.

Так, процесс "(у)регулирования" ("die Regelung") связан с приведением определенной социальной, политической, экономической и др. ситуации к своему обычному, докризисному состоянию, как это представлено, например, в выражении "politische Regelung" ("политическое урегулирование").

Давший сбой механизм иногда представляется возможным наладить. При этом налаживание механизма заключается, как правило, в "реверсировании" ("die Umsteuerung"), в "регулировке веса" ("Gewicht(e) austarieren"), "удалении эрозии" ("verkrustete Strukturen aufbrechen") и т.п., например:

• "Die цkologische Umsteuerung der Wirtschaft muЯ deshalb auf der Tagesordnung einer Regierung ganz oben stehen" [7, S. 3-4]. (Букв.: "Поэтому экологическое реверсирование экономики должно стоять на повестке дня правительства во главе угла").

• "In eineigen Bereichen mьssen daher wohl die Gewichte neu austariert werden" [18, S. 312]. (Букв.: "В некоторых областях по этой причине должен быть заново отрегулирован вес").

• "Es ist wichtig zu erreichen, dass die neuen technischen Mцglichkeiten von der ganzen Gesellschaft, also von den Menschen genutzt werden - auch, um dem damit verbundenen Anpassungsdruck zu begegnen, der auch fruchtbar ist, weil er hilft, verkrustete Strukturen in unseren Lдndern aufzubrechen" [24].

Таким образом, исходная концептуальная сфера "Техноморфная среда" представляет собой многомерную и упорядоченную ментальную структуру, располагающую в современной немецкоязычной картине мира разветвленной фреймо-слотовой системой организации лексических единиц, которые при проецировании в социально-политическую область эксплицируются в образе традиционных (узуальных) и окказиональных метафорических выражений.

Список литературы

1. Керимов Р.Д. Текстильные концептуальные метафоры в политическом дискурсе ФРГ // Политическая лингвистика. 2007. № 3 (23). С. 96-107.

2. Керимов Р.Д. Артефактная метафорика в политическом дискурсе ФРГ: уч. пособие / ГОУ ВПО "Кемеровский государственный университет". Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. 168 с.

3. Купина Н.А. Тоталитарный язык: словарь и речевые реакции. Екатеринбург - Пермь: Изд-во Уральского гос. ун-та; ЗУУНЦ, 1995. 144 с.

4. Федянина Л.И. Концепт Geld в немецкой языковой картине мира: опыт концептуального анализа: уч. пособие / ГОУ ВПО "Кемеровский государственный университет". Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. 160 с.

5. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): монография. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2001. 240 с.

6. Bulmahn E. Rede beim Auftaktkongress zum BMBF-Programm (Berlin, den 25. Februar 2002) // Bulletin 1996-2002 / CD-ROM-Version PC/MAC / Hrsg. vom Presse- und Informationsamt der Bundesregierung. Berlin, 2003. Nr. 2002-13-2.

7. Bulmahn E. Wir brauchen den politischen Neuanfang // Das Parlament. 1998. Nr. 31. 24. Juli. S. 3-4.

8. Claus R. Wer anderen eine Grube grдbt // Das Parlament. 1998. Nr. 45. 30. Oktober.

9. Clement W. Perspektiven fьr Deutschland: Unsere Strategie fьr eine nachhaltige Entwicklung. Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2002. 84 S.

10. Compact Universal GroЯwцrterbuch deutsche Rechtschreibung: mit ьber 100000 Stichwцrtern, Anwendungsbeispielen und Redewendungen und 250000 zuverlдssigen Angaben / Chefred. A. Sendlinger. Mьnchen: Compact Verlag, 2007. 1344 S.

11. Duden. Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache: in 10 Bd. / Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. 3., vцllig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim - Leipzig - Wien - Zьrich: Dudenverlag, 1999. 4800 S.

12. Eichel H. Rede zum Jahreswirtschaftsbericht 2002 der Bundesregierung (Berlin, den 21. Februar 2002) // Bulletin 1996-2002 / CD-ROM-Version PC/MAC / Hrsg. vom Presse- und Informationsamt der Bundesregierung. Berlin, 2003. Nr. 2002-11-1.

13. Fischer J. Die EU im Aufbruch: Der Vertrag von Amsterdam // IN-Press: Sonderthema. 1998. ST 2. 18 S.

14. Herzog R. Bundesprдsident der Bundesrepublik Deutschland im Zitat // IN-Press: Portrait. 1997. Nr. 3. 42 S.

15. Klemperer V. LTI: Notizbuch eines Philologen. Leipzig: Reclam Verlag, 1996. 367 S.

16. Mьller W. Rede auf dem Deutschen Werbekongress (Mьnchen, den 7. Mдrz 2002) // Bulletin 1996-2002 / CD-ROMVersion PC/MAC / Hrsg. vom Presse- und Informationsamt der Bundesregierung. Berlin, 2003. Nr. 2002-17-1.

17. Rau J. Reden und Interviews. Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2000. Bd. 1.1 (23. Mai -

18. Rau J. Reden und Interviews. Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2001a. Bd. 2.1 (1. Juli -

19. Rau J. Reden und Interviews. Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2001b. Bd. 2.2 (1. Januar - 30. Juni 2001). 512 S.

20. Rau J. Reden und Interviews. Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2002. Bd. 3.1 (1. Juli - 31. Dezember 2001). 480 S.

21. Schily O. Rede in der Berlin-Debatte [Электронный ресурс]. URL: http://www. bundestag.de/info/berlin/debatte/bdr_004.html (дата обращения: 01.10.2009).

22. Schreiner O. Es kommt nur noch heiЯe Luft // Das Parlament. 1998. Nr. 31. 24. Juli. S. 7-8.

23. Schrцder G. Gerechtigkeit im Zeitalter der Globalisierung: die Regierungserklдrung von Bundeskanzler G. Schrцder vor dem Deutschen Bundestag (Berlin, den 29. Oktober 2002). Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2002. 48 S.

24. Schrцder G. Rede bei der Teilnahme am Wirtschaftsforum der AuЯenhandelskammer Mexiko (Mexiko City, den 11. Februar 2002) // Bulletin 1996-2002 / CD-ROM-Version PC/MAC / Hrsg. vom Presse- und Informationsamt der Bundesregierung. Berlin, 2003b. Nr. 2002-09-1.

25. Schrцder G. Rede beim World Economic Forum (New York, den 1. Februar 2002) // Bulletin 1996-2002 / CD-ROM-Version PC/MAC / Hrsg. vom Presse- und Informationsamt der Bundesregierung. Berlin, 2003a. Nr. 2002-06-1.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование основных функций и характеристик библеизмов. Исчисление наиболее употребительных библеизмов на русском, английском и немецком языках. Определение состава предельных понятий, используемых в Библии, задающих основные ценности Западной культуре.

    автореферат [39,2 K], добавлен 09.11.2010

  • Основные теоретические положения когнитивной лингвистики. Функции метафоры в политическом дискурсе. Метафорический образ украинского кризиса в российском и англоязычном политическом дискурсе: состязание, представление, заболевание, преступление.

    дипломная работа [559,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Система представлений о смерти в культурных кодах отдельных народов. Представление лингвосемиотического пространства обряда погребения в англоязычном сказочном дискурсе. Необходимые средства защиты души усопшего: заупокойная служба и колокольный звон.

    дипломная работа [37,0 K], добавлен 23.07.2013

  • Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Современная тенденция лексического анализа. Причины лексических заимствований. Виды синонимов, их функции в языке. Специфика языка сферы туризма на примере современного немецкого языка. Развитие туризма в Германии. Классификация туристических терминов.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 17.06.2013

  • Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.

    дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017

  • Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016

  • Стереотипизация и ее отражение в современной зарубежной прессе. "Свои" и "чужие" в межкультурном дискурсе. Имплицитные языковые средства, участвующие в формировании концептуальной оппозиции "Свой-Чужой" в политическом дискурсе англоязычной прессы.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 10.05.2011

  • Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014

  • Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016

  • Дихотомия "мужского–женского" в сознании старшеклассников гимназии. Наличие гендерной асимметрии в классе как фактор, обуславливающий своеобразие англизмов в дискурсе молодежной культуры. Вульгаризмы английского происхождения в дискурсе старшеклассников.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 21.07.2010

  • Ознакомление с разными трактовками понятия аргументации в логике, риторике и лингвистике. Сущность красноречия как особого вида искусства. Рассмотрение структуры и семантико-прагматических свойств аргументативных высказываний в политическом дискурсе.

    дипломная работа [113,2 K], добавлен 01.02.2012

  • Характеристика понятия эстетическая функция в языке и область ее применения. Применение эстетической функции языка в художественных произведениях. Проявление эстетической функции в рекламе. Практический анализ эстетической функции в рекламном дискурсе.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 16.06.2009

  • Сущность эврисемии как особой лексико-семантической категории. Особенности функционирования широкозначных единиц языка. Семантическая структура, лексические и грамматические характеристики глагола немецкого языка "machen"; его фразеологические потенции.

    курсовая работа [67,3 K], добавлен 16.03.2014

  • Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015

  • Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.

    курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014

  • Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011

  • Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.

    курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.