Английская терминология безопасности жизнедеятельности: лингвистический аспект

Структурные, семантические, фреймовые особенности английских терминологических единиц, используемых в научной области безопасности жизнедеятельности. Основные тенденции в структурной организации сочетаний слов. Виды синтаксических связей между терминами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2018
Размер файла 27,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Кафедра иностранных языков

Омский государственный технический университет

Английская терминология безопасности жизнедеятельности: лингвистический аспект

Юлия Викторовна Зорина, к. филол. н.

noyabrina1081@mail.ru

Аннотация

Зорина Юлия Викторовна

АНГЛИЙСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ БЕЗОПАСНОСТИ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

УДК 811.111:658.382

Филологические науки

В статье рассматриваются структурные, семантические, когнитивно-фреймовые особенности английских терминологических единиц, используемых в научной области безопасности жизнедеятельности. В настоящем исследовании автором вводится в научный обиход понятие «терминофрейм». На основе семантической категоризации англоязычной терминосферы безопасности жизнедеятельности проводится моделирование терминофрейма SAFETY.

Ключевые слова и фразы: термин; структурные особенности терминологии; когнитивное моделирование; семантическая категория; терминофрейм.

Исследование выполнено при финансовой поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации в рамках ФЦП "Научные и научно-педагогические кадры инновационной России" на 2009-2013 годы (тема: "Профессиональный иностранный язык в формировании универсальной компетентностной модели выпускника технического вуза"; Государственное соглашение: 14.B37.21.2129)

Annotation

ENGLISH TERMINOLOGY OF LIFE SAFETY: LINGUISTIC ASPECT

Yuliya Viktorovna Zorina, Ph. D. in Philology

Department of Foreign Languages

Omsk State Technical University noyabrina1081@mail.ru

The author considers the structural, semantic, cognitive-frame features of English terminological units used in the scientific field of life safety, introduces into scientific circulation the notion “term-frame”, and basing on the semantic categorization of English term-sphere of life safety conducts modelling of term-frame SAFETY.

Key words and phrases: term; structural features of terminology; cognitive modelling; semantic category; term-frame.

Специфика каждой конкретной научной дисциплины находит свое отражение в терминосистеме, а выявление специфики терминологий разных отраслей научного знания позволяет внести новые уточнения в проблемы терминологии и терминоведения в целом. Однако термины и терминосистемы различных отраслей знания недостаточно изучены с когнитивной точки зрения, поэтому рассмотрение и анализ данных языковых явлений представляется актуальным.

Когнитивные свойства термина репрезентируются в терминологических структурах, поэтому представляется возможным совместить с когнитивным и лингвистический анализ английского термина безопасности жизнедеятельности как знака научно-профессионального понятия.

Исследование формально-структурных особенностей английской терминологии безопасности жизнедеятельности (БЖД) осуществлено на основе классификации, согласно которой термины разделяются на простые, сложные, терминологические сочетания и сокращения. Терминологические сочетания, в свою очередь, анализируются по количественному и формально-грамматическому содержанию компонентов, находящихся в их составе, и делятся на двух-, трех-, многокомпонентные и фразовые.

В английской терминосфере БЖД по способу образования выделяются следующие виды терминов: простые, основа которых совпадает с корнем: earthshock - крупное стихийное бедствие [4, с. 179]; alarm - тревога, тревожный сигнал, аварийная сигнализация, боевая тревога [2, с. 23]; аффиксальные, основа которых содержит корень и аффиксы: warning - предупреждение [Там же, с. 517]; сложные, имеющие в своем составе не менее двух терминологических сочетаний (ТС): flight safety - безопасность полетов [6, с. 219]; сокращения: raddef - radiological defence - радиационная защита [4, с. 577].

Анализ ТС на материале английской терминологии БЖД позволил выявить основные тенденции в структурной организации сочетаний, определить виды синтаксических связей между терминоэлементами, установить системность, присущую данному виду терминологических единиц в виде ядро-гнездовых отношений.

Сопоставление структурной организации двух- и трехкомпонентных ТС в английской терминологии БЖД позволило выделить следующие наиболее продуктивные модели:

A+N: chemical defense - противохимическая защита

N+N: radiation injury - лучевое поражение

A+N+N: public health hazard - опасность для общественного здоровья

A+A+N: maximum permissible dose - предельно допустимая доза

N+N+N: death toll estimates - подсчёты жертв

Многокомпонентные сочетания, состоящие из четырёх и более элементов, немногочисленны: interim maximum acceptable concentration - временная предельно допустимая концентрация [Там же, с. 118], no apparent public health hazard - неочевидная опасность для здоровья населения (воздействие которой ниже порогового уровня) [Там же, с. 254], 50% end point lethal aerosol dose - аэрозольная доза 50% летальности [Там же, с. 172].

Терминологические сочетания, в которых синтаксические отношения выражены с помощью предлогов или союзов, мы вслед за Л. Б. Ткачёвой называем «фразовыми, поскольку по своей структуре их построение напоминает построение фразы» [14, с. 132], например: impact on human organism - влияние на организм человека [4, с. 270], management of health risk - меры по снижению риска для здоровья [Там же, с. 311].

В составе рассматриваемых английских многокомпонентных ТС БЖД были выделены термины, которые являются основой для создания данных терминологических единиц, поскольку несут в себе основную информационную нагрузку. Такого рода термины называются ядерными. В данном исследовании продуктивными считаются те ядерные термины, с помощью которых образовано более двадцати ТС, например: терминоединица accident, явившаяся основой для образования 72 ТС, disease - 50, disposal - 20, hazard - 30, safety - 48, waste - 70.

Среди сокращений выявлены такие их виды как: 1) акронимы: CAT (общелит. «кошка») - clear air turbulence - турбулентность в ясном небе [Там же, с. 563]; 2) инициальные буквенные сокращения с графическими компонентами: AD&D - accidental death and dismemberment - смерть или увечье в результате несчастного случая [6, с. 402]; 3) инициальные сокращения с выпадением одного или нескольких элементов: asr - aged-standardized incidence rate - стандартизированная по возрасту частота заболеваний [4, с. 561]; 4) инициальные сокращения, содержащие элементы союзов и предлогов в своем составе: DWI - driving when intoxicated - вождение в нетрезвом состоянии [6, с. 408]; 5) инициальные сокращения с добавлением элемента «s» как грамматического признака множественного числа существительного: ADRs - adverse drug reaction(s) - побочное действие лекарственного средства, неблагоприятная реакция на лекарство [4, с. 560]; 6) усечения: vent - ventilation - вентиляция [Там же, с. 581]; 7) стяжения: bkg - breakage - авария, поломка [Там же, с. 562]; 8) гибридные образования: SOD activity - superoxide dismutase activity - супероксидисмутазная активность (маркер радиационного повреждения организма) [Там же, с. 579].

Далее обратимся к когнитивному аспекту исследования. Отводя человеку активную роль в познании мира и рассматривая когнитивную деятельность как совокупность процессов восприятия, мышления, памяти, направленных на освоение окружающего мира, ученые выделяют категоризацию мира как ключевой когнитивный процесс. Категоризация - классификационный процесс, направленный на «объединение сходных или тождественных единиц в более крупные разряды, категории» [8, с. 96]. Обрабатывая поступающую информацию, человек членит мир и выделяет классы, группы, категории и осуществляет идентификацию объектов, мысленно соотносит объект с определенной категорией. Категоризация в языке обнаруживается в существовании различных семантических классов слов (семантических полей, тематических групп, лексикосемантических групп и др.) [5, с. 17].

В основе формирования лексической категории лежит инвариантно-вариантный логический принцип.

Это означает, что центром категории становится слово с наиболее общим значением, которое одновременно служит названием категории, ее инвариантом и основным идентификатором по отношению к другим элементам данной категории - словам с конкретным значением, то есть ее вариантам [11, с. 42].

Материалом исследования послужила выборка общим объемом в 5294 терминологические единицы, составленная методом сплошной выборки из двуязычных толковых, энциклопедических словарей, специализированных словарей [1; 2; 4; 6], статей специализированных периодических изданий по безопасности жизнедеятельности на английском языке [15], глоссария терминов, предлагаемого Национальным институтом профессиональной безопасности и здоровья США [16]. Результаты выборки материала отражены в «Англорусском словаре терминов безопасности жизнедеятельности» [3].

В процессе работы над распределением материала по семантическим классам мы ориентировались на синопсис, положенный в основу «Словаря-тезауруса синонимов русской речи» под редакцией Л. Г. Бабенко [13]. Представленная семантическая категоризация английской научной области БЖД основана на опыте категоризации мира в виде списка категорий разного уровня (суперкатегорий, макрокатегорий, базовых категорий, дифференциально-семантических групп), выстроенных с учетом их иерархии. Иерархичность указанных категорий отражается в соответствующей рубрикации и нумерации: на первом уровне иерархии были выделены три группы, представляющие макрокатегории: «ОПАСНОСТЬ», «ЧЕЛОВЕК в СФЕРЕ БЖД», «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ и ЛИКВИДАЦИЯ ЧС». Указанные макрокатегории подразделяются на дифференциально-семантические группы (ДСГ), которые далее в разной степени конкретизируются.

1. ОПАСНОСТЬ

1.1 Общие понятия

1.2 Социальные опасности

1.2.1. общие понятия

1.2.2. виды социальных опасностей

1.3 Природные опасности

1.3.1. общие понятия

1.3.2. литосферные опасности

1.3.3. гидросферные опасности

1.3.4. атмосферные опасности

1.3.5. космические опасности

1.3.6. характеристики природных явлений

1.4 Биологические опасности

1.4.1. общие понятия

1.4.2. микроорганизмы

1.4.3. вирусы

1.4.4. грибы

1.4.5. растения

1.4.6. животные

1.4.7. вредоносные органы

1.5 Техногенные опасности

1.5.1. общие понятия

1.5.2. механические опасности

1.5.3. физические опасности

1.5.4. химические опасности

1.5.4.1. общие понятия

1.5.4.2. твердые вещества

1.5.4.3. жидкости

1.5.4.4. газы

1.5.4.5. химические процессы

1.5.5. психофизиологические опасности

1.6 Экологические опасности

1.7 Последствия воздействия опасностей

2. ЧЕЛОВЕК В СФЕРЕ БЖД

2.1 Статус человека

2.1.1. пострадавший

2.1.2. спасатель

2.2 Патологическое состояние живого организма

2.3 Состояние, особенность, способность живого организма

3. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ И ЛИКВИДАЦИЯ ПОСЛЕДСТВИЙ ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ СИТУАЦИЙ

3.1 Метод, способ защиты

3.2 Средство защиты

3.3 Свойство, качество, признак материи, вещества

Моделирование в данной работе понимается как процесс создания искусственной модели - фрейма, которая призвана описывать языковые и ментальные (когнитивные) процессы, происходящие в сознании человека. Под моделью понимается «искусственно созданный объект в виде схемы, физических конструкций, знаковых форм или формул, который, будучи подобен исследуемому объекту (или явлению), отображает и воспроизводит в более простом… виде структуру, свойства, взаимосвязи и отношения между элементами этого объекта» [10, с. 132].

Представляется необходимым также ввести понятие «терминофрейм», под которым в данном исследовании подразумевается систематизированная структурная организация частноотраслевой концептуальной научной картины мира и вербализующей ее терминологии, отражающая ментальные процессы субъекта научно-профессиональной деятельности, запечатленная в графическом образе [7, с. 160].

Для того чтобы объяснить, почему терминофрейм SAFETY был выбран в качестве ключевого, обратимся к результатам семантической категоризации терминов исследуемой терминосистемы. После проведения семантического анализа была выявлена структура терминофрейма указанной английской терминологии: безопасность жизнедеятельности предполагает осмысление опасностей как причины различных чрезвычайных ситуаций, участие человека (пассивное - в качестве пострадавшего, испытывающего патологические состояния, или в качестве активного - борца с опасностями), подразумевающее использование им различных методов и средств защиты.

Терминофрейм SAFETY рассматривается в аспекте передачи смены одних состояний на другие, принимая во внимание информацию о первых и вторых. Другими словами, план содержания конструируемого терминофрейма представляет собой полиситуативный, полисобытийный, полипропозициональный комплекс. Мы рассматриваем представленность полиситуативности на лексическом уровне, то есть в семантике терминологической единицы safety. Сам термин safety представляет собой сложное по семантике полипропозитивное слово. Безопасность, как показал анализ словарей, предполагает защиту от опасности, то есть это ретроспективно направленное (по терминологии Н. Б. Лебедевой) [9, с. 43] существительное, предполагающее в семной структуре наличие следующих пропозиций:

Пропозиция 1 (ретро-ситуация): существуют опасности, влияющие на субъекта (человека).

Пропозиция 2 (ретро-ситуация): субъект (человек) защищает себя от опасностей.

Пропозиция 3 (лексикализованная ситуация или Л-ситуация): субъект (человек) приобретает необходимое свойство безопасности.

Представляется существенным, что три семантические макрокатегории HAZARDS/ОПАСНОСТИ, PERSON/ ЧЕЛОВЕК В СФЕРЕ БЖД, SAFEGUARDING/ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ объединяют разнородные английские терминологические единицы научно-профессиональной сферы безопасности жизнедеятельности и стоящие за ними значения в общее когнитивное основание - суперфрейм SAFETY/БЕЗОПАСНОСТЬ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ. Суперфрейм SAFETY/БЕЗОПАСНОСТЬ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ является фреймом первого порядка. Он включает в себя три опорных фрейма HAZARDS/ОПАСНОСТИ, PERSON/ЧЕЛОВЕК В СФЕРЕ БЖД и SAFEGUARDING/ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ, которые являются фреймами второго порядка и соответствуют трем указанным макрокатегориям. Фреймы второго порядка, в свою очередь, подразделяются на «субфреймы более низких уровней, структурирующие образ» вышеуказанного суперфрейма SAFETY [12, с. 5].

Результаты исследования английской терминологии безопасности жизнедеятельности показывают наличие таких структурных типов терминов как корневые, сложные, терминологические сочетания и сокращения. Преобладающими формально - структурными способами образования терминов являются двухкомпонентные и трехкомпонентные ТС.

В результате такого системного анализа было установлено, что когнитивный подход к исследованию языка подразумевает выявление механизма связи терминологической лексики с объективной действительностью. Такой подход предполагает, что языковые репрезентации связаны с системами хранения и обработки знаний. Так, языковое сознание специалистов в области безопасности жизнедеятельности отражает наполнение этой сферы. Терминофрейм SAFETY предстает как структура знания, состоящая из отдельных концептуальных единиц - опорных фреймов и субфреймов, соответствующих семантическим категориям. Семантический анализ единиц исследуемой английской терминосферы позволяет обнаружить и охарактеризовать структуру того фрагмента действительности, который покрывается терминоединицами. Следовательно, семантический анализ дает возможность доступа к ненаблюдаемым ментальным процессам.

английский терминологический безопасность жизнедеятельность

Список литературы

1. Англо-русский русско-английский экологический словарь-справочник / под ред. А. Н. Каменева. М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. 352 с.

2. Англо-русский словарь по общественной и личной безопасности (с указателем русским терминов). М.: РУССО, 2001. 640 с.

3. Англо-русский словарь терминов безопасности жизнедеятельности / сост. Ю. В. Зорина. Омск: Полиграфический центр КАН, 2009. 144 с.

4. Англо-русский экологический словарь / Г. Н. Акжигитов. М.: Рус. яз., 2000. 608 с.

5. Болдырев Н. Н. Когнитивные исследования языка. Концептуализация мира в языке: коллектив. моногр. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. Вып. IV. 460 с.

6. Воронина Н. Л., Воронин Л. А. Англо-русский словарь страховых терминов. М.: ИРТИСС, 2001. 424 с.

7. Зорина Ю. В. Англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности в лингвокогнитивном освещении: дисс. … канд. филол. наук. Омск, 2011. 225 с.

8. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 1997. 327 с.

9. Лебедева Н. Б. Полиситуативный анализ глагольной семантики. М.: Либроком, 2010. 192 с.

10. Павлова И. В. Фреймовый подход к анализу образа зооморфного существа в фантастическом тексте // Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского. Серия «Филология». Симферополь, 2006. № 3. С. 131-134.

11. Плотникова А. М. Когнитивная семантика: учеб. пособие. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2008. 160 с.

12. Серова Т. С. Моделирование содержания и процесса обучения переводчика в профессиональном лингвистическом образовании // Вестник ПГТУ «Проблемы языкознания и педагогики». 2009. № 2 (18). С. 5-26.

13. Словарь-тезаурус синонимов русской речи / под ред. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. 512 с.

14. Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. 200 с.

15. Environmental Health Perspectives // Journal of the National Institute of Environmental Health Sciences. 2002. № 3.

16. http://www.cdc.gov/niosh/

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.