Типология фразеологических моделей (на материале русского и английского языков)
Сущность уровневой и функциональной типологии фразеологических моделей. Отличительные черты терминальной интерпретации переменных. Особенности и содержание уровневой типологии фразеомоделей. Характеристика и специфика генеративной модели фразеологизма.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.12.2018 |
Размер файла | 54,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Типология фразеологических моделей (на материале русского и английского языков)
Филологические науки
Молчкова Лариса
В статье приводится уровневая и функциональная типология фразеологических моделей. Моделью в сфере фразеологии признается всякая регулярность строения, образования, функционирования и понимания фразеологизмов. Уровневая типология представлена одноплановыми и двуплановыми моделями, где одноплановые модели представлены моделями плана выражения и плана содержания, а двуплановая модель охватывает оба плана. Функциональная типология фразеомоделей включает модели порождения и модели понимания. Модели понимания во фразеологии представлены трансформационными и интерпретативными моделями.
Ключевые слова и фразы: фразеологизм; фразеологическая модель; план выражения; план содержания; уровневая модель; модель порождения; модель понимания.
Говоря о моделировании, следует отметить, что речь может идти о моделировании объектов, структура которых поддается прямому наблюдению, и объектов, чья структура ненаблюдаема. Исходя из определения модели, в соответствии с которым «некоторую систему s1 считают моделью объекта s2, если s2 можно гомоморфно отобразить на s1» (К. Берка, П. Новак [Цит. по: 13, с. 26]), в первом случае моделирование заключается в построении объекта s1, гомоморфного объекту объекту s2, а во втором случае моделирование состоит в построении объекта s1, который гипотетически гомоморфен объекту s2.
Еще в начале XX века де Соссюр (соврем. изд. [11]) писал о том, что язык, в отличие от речи, не дан в непосредственном наблюдении. Таким образом, речь идет о создании учеными языковых моделей, которые есть не наблюдаемая реальность. Это касается как системы языка в целом, так и его отдельных частей и единиц. В частности, это относится и к структуре фразеологизмов. Она не дана в прямом наблюдении. Ее можно репрезентировать разными способами, которые представляют собой разные формы ее моделирования.
Фразеологизм имеет особую семиотическую структуру, которая в общем случае отличается от семиотической структуры своего прототипа - словосочетания с прямым значением. Фразеологические единицы представляют собой «знаки образной номинации» [3, с. 88]. На втором ономасиологическом уровне (в переносном плане) одни лексические компоненты фразеологизмов остаются словами, а другие теряют словный статус (подробнее [7, с. 47]).
В данной статье предпринята попытка показать, что, обладая собственной структурой, фразеологизмы создаются по своим собственным - фразообразовательным - моделям. Что можно называть моделями в сфере фразеологии?
«Рассматриваемая в отдельном предмете, - отметил Л. В. Уваров, - …его структура сама по себе еще не является моделью. Если же мы сопоставляем несколько предметов с одинаковой, тождественной их организацией, или структурой, то эту их общую структуру можно рассматривать как… модель каждого из сопоставляемых предметов» [12, с. 20-21].
Исходя из этого определения, моделью в сфере фразеологии можно признать всякую регулярность строения, образования, функционирования и понимания фразеологизмов.
Модели в сфере фразеологии можно типологизировать по разным основаниям. Рассмотрим, как фразеомодели можно подразделять по уровневой принадлежности. Если регулярность прослеживается и выделяется на одном структурном уровне фразеологического ряда, такую модель можно назвать одноуровневой. Таковы, например, синтаксические типы фразеологизмов (глагольные, субстантивные, адъективные и др.), выделяемые по их функциональной соотнесенности с частями речи [4].
Если же модели охватывают два и более уровней, их можно назвать, соответственно, двух- и многоуровневыми. Рассмотрим, например, фразеокомпаративный ряд с ассонансом ударных гласных (преимущественно [о]).
слепой как крот |
тупой как пробка |
хмурый как туча |
|
голодный как волк |
огромный как слон |
юркий как суслик |
|
широкий как море |
холодный как л?д |
белый как снег |
|
злой как ч?рт |
кроткий как голубь / ягн?нок |
бледный как смерть / мел |
|
толстый как бочка |
л?гкий как п?рышко |
сладкий как сахар |
|
стройный как тополь |
ч?рный как вороново крыло |
хитрый как лис (и т.д.) |
Ассонанс на фонетическом уровне сопряжен с компаративной конструкцией на синтаксическом уровне и с параллелизмом темы и образа на семантическом уровне. Это и есть многоуровневая модель, характеризующаяся гомоморфизмом структур разных уровней. Эта модель как бы пронизывает насквозь каждый член фразеологического ряда по отдельности и все вместе.
Чтобы показать межъязыковой характер рассматриваемых закономерностей, приведем ряд английских примеров. В английском фонде фразеокомпаративов ассонанс представлен гораздо меньше, зато широко распространена аллитерация: bald as a billiard ball (букв. «лысый как бильярдный шар»), cool as a cucumber (букв. «прохладный как огурец»), dead as a doornail (букв. «мертвый как дверной гвоздь») и мн. др. Но общий модельный принцип тот же, что и в русском фразеокомпаративном фонде.
Регулярности, отмечаемые в плане выражения, традиционно называются структурными моделями, отмечаемые в плане содержания - семантическими моделями, а охватывающие оба плана - структурносемантическими моделями.
Однако у семантически двуплановых знаков, к числу которых принадлежат и фразеологизмы, семантика распределена на два плана. Одна ее часть составляет план содержания (значение знака и, в частности, фразеологическое значение), а другая - верхний уровень плана выражения (внутренняя форма знака и, в частности, образная основа фразеологизма).
Термин семантическая модель фразеологизма (или фразеологического ряда) амбивалентен; без специальных оговорок неясно, чту имеется в виду - одноплановая модель (модель фразеологического значения) или двуплановая модель (модель, охватывающая значение и те или иные уровни семантики плана выражения). Во избежание такой неясности мы предлагаем вместо термина семантическая модель фразеологизма использовать, соответственно, термины модель фразеологического значения и двуплановая семантическая модель фразеологизма. фразеологический терминальная интерпретация
В теории фразеологии термин структурная модель фактически обозначает модель строения фразеологизмов на том или ином уровне плана выражения. Но понятие «модель» включает признак ?структура` в качестве категориального признака; таким образом, наименование структурная модель, в сущности, семантически избыточно. Поэтому вместо него мы считаем целесообразным употреблять соответствующие термины - звукорядная, акцентно-слоговая, ритмометрическая, синтаксическая, морфо-синтаксическая, лексикосинтаксическая модель фразеологизмов, а если модель охватывает все уровни плана выражения, ее можно назвать моделью плана выражения фразеологизмов. Соответственно, можно говорить о модели плана содержания фразеологизмов. Это одноплановые модели. Модель, охватывающая оба плана, может быть названа двуплановой.
Итак, мы установили, что любая регулярность в строении фразеологического ряда на любом уровне (уровнях) иерархии плана содержания и плана выражения отвечает определению модели и потому может быть названа фразеологической моделью (того или иного вида).
В частности, можно говорить о фразеологических моделях повтора. Типично фразеологические модели повтора могут быть фонетическими, морфемными, морфологическими, лексическими, синтаксическими и образными. Они реализуются во фразеологии разных языков, но специфика строя языка обусловливает преференции в использовании тех или иных приемов. Приведем типичные примеры фразеологизмов русского и английского языков, где реализуется фонетический повтор: либо полковник, либо покойник; либо сена клок, либо вилы в бок (рифма); luck or loss; to sink or swim (аллитерация). В русской фразеологии используется в основном грамматическая рифма; видимо, это обусловлено синтетическим строем языка и проистекающим из него богатством флексионного фонда. В английской же фразеологии наблюдается связь с традицией аллитерационного стиха, обусловленной аналитическим строем языка и относительной бедностью флексионного фонда.
Но фразеологические ряды бывают построены и по моделям, не содержащим повтора. Рассмотрим, например, фразеометафорический ряд, в котором образные основы фразеологизмов вписываются в инвариантную конструкцию А («У кого-л. в / на органе или части тела находится посторонний предмет»), а фразеологические значения - в инвариантную конструкцию B («Кто-л. обладает определенным свойством / состоянием»). Между этими суждениями установлена условная (вымышленная) каузальная связь: якобы А является причиной B (так, кто-л. косноязычен якобы потому, что у него во рту находится каша). На самом деле это не каузальная, а симилятивная связь (кто-л. косноязычен так, как если бы у него во рту находилась каша).
Эта ситуация поддается формализованному описанию с помощью фрейма на «метаязыке Ф» по методике В. М. Савицкого [9, с. 19-57].
Терминальная интерпретация переменных
Эта двуплановая модель глубоко проникла «в плоть» фразеологизмов, составляющих модельный ряд; она охватывает все уровни их строения, вплоть до самого нижнего - фонемного, на котором наблюдается неярко выраженная тенденция к чередованию «согласный - гласный …».
Такова уровневая типология фразеомоделей. Обратимся далее к их функциональной типологии. По этому основанию фразеомодели делятся на:
модели порождения (генеративные);
модели понимания, которые подразделяются на модели преобразования (трансформационные) и модели толкования (интерпретативные).
Понятие «модель порождения (генеративная модель)» возникло в рамках трансформационногенеративной грамматики. Но впоследствии в трудах других ученых [1; 2; 5] термин модель порождения стал вс? чаще пониматься буквально, в психолингвистическом смысле, как наименование модели, отражающей реальный процесс создания высказывания в голове человека. Мы тоже используем термин модель порождения фразеологизмов (= фразообразовательная модель) в этом смысле.
В основе порождения речи лежит механизм выбора и организации языковых средств [5]. Исходя из этого, создание тропов - потенциальных фразеологизмов можно представить как серию скоординированных актов выбора. Первый этап заключается в выборе концепта, подлежащего десигнации образными средствам. Этот выбор, как правило, определяется речевой ситуацией. На следующем этапе происходит выбор вида семантического переноса, который обычно определяется той тематической областью, к которой относится концепт.
Образное выражение и изображение мира человека осуществляется аналоговыми или проксимативными образными средствами [8, с. 102]. Еще один этап - это выбор средств плана выражения, который осуществляется на образном, синтаксическом, лексическом, морфологическом, морфемном, просодическом, фонемном уровнях. Говоря о моделях понимания, можно выделить два вида моделей: трансформационные и интерпретативные.
Понятие «модель преобразования (трансформационная модель)» предложено И. А. Мельчуком [6]. Под нею он понимал модель, отражающую путь перехода от плана содержания знака / высказывания к плану выражения и обратно, при том что оба плана заранее известны и требуется лишь установить характер их взаимосвязи. Ономасиологическое направление «смысл > текст» (от плана содержания к плану выражения) и семасиологическое направление «текст > смысл» (от плана выражения к плану содержания) показывают один и тот же путь взаимоперехода. Их наложение дает в итоге двунаправленную модель «смысл - текст». Трансформационная модель отражает алгоритм понимания связи между планом содержания и планом выражения фразеологизма, когда реципиенту заранее известно фразеологическое значение (из словаря или другого источника), и требуется лишь выявить характер его мотивированности.
В данной модели, устанавливающей путь перехода от плана содержания к плану выражения и обратно, путь перехода един и не зависит от направления анализа. Однако в ряде случаев у реципиента, впервые встретившего тот или иной фразеологизм в тексте и не знающего его значения, нет возможности посмотреть в словаре его значение. В этом случае он самостоятельно устанавливает значение фразеологизма. Поиск смысла носит вероятностный, гипотетический характер, а успешный результат не гарантирован.
Понятие «модель толкования (интерпретативная модель)» используется в работе В. М. Савицкого [10]. Как справедливо отмечено в этой работе, такая модель не изоморфна, хотя и гомоморфна модели порождения. Путь от смысла к тексту при порождении фразеологизма и путь от текста к смыслу при его понимании вполне могут не совпасть. Реципиент может не справиться с реконструкцией хода мысли продуцента и прийти к неверному выводу о значении не известного ему фразеологизма. Пытаясь угадать смысл, он исходит из образной основы оборота, а также горизонтального и вертикального контекстов. Приведем пример.
В качестве эксперимента по интерпретации фразеологизма был проведен опрос информантов, где в качестве материала был выбран устаревший, малоупотребимый фразеологизм «ни Богу свечка, ни черту кочерга». Так как контекст не позволял однозначно интерпретировать данный фразеологизм, реципиентам приходилось угадывать фигуральный смысл. Как показали результаты опроса, ход мысли у реципиентов оказался очень различным - в качестве интерпретаций фразеологизмов были приведены самые разнообразные значения: никому ничего не досталось: не делает ни добра, ни зла; ни на что не годится и пр. В этом поле виртуальных интерпретаций фразеологизма одни версии располагаются ближе к его реальному значению, другие - дальше от него, но та или иная степень сходства прослеживается во всех случаях. Например, значение «никому ничего не досталось» было получено из рассуждений о том, что Богу и черту не достались нужные им предметы (свечка и кочерга), а в качестве аналогии было использовано значение известного фразеологизма «остаться на бобах».
Следует отметить, что интерпретативная модель применяется только при первом восприятии фразеологизма. Носители языка, узнав его значение, при дальнейшем восприятии пользуются не интерпретативной, а трансформационной моделью, которая нужна не для установления значения фразеологизма, а для соотнесения элементов образа с элементами обозначаемой ситуации. Если же фразеологизм полностью утратил мотивированность (стал фразеологическим сращением), то реципиенты не используют ни той, ни другой модели понимания, а воспринимают фразеологизм сугубо конвенционально. Например, фразеологизм «бить баклуши» просто употребляется в речи и понимается как семантически непрозрачная языковая единица со значением «бездельничать».
Генеративная модель фразеологизма («смысл > текст») и его интерпретативная модель («текст > смысл») при их совмещении в общем случае не дают в итоге модель преобразования («смысл - текст»). Это связано с эвристичностью, поливариантностью и неполной предсказуемостью упомянутых процессов.
Такова в нашем представлении типология фразеологических моделей.
Подчеркнем, что в этих моделях реализована диалектика объективного и субъективного в научном исследовании: с одной стороны, фразеомодели в той или иной мере отражают реальность языка, а с другой - они представляют собой «срезы» многомерного пространства фразеофонда, делаемые учеными в тех или иных исследовательских целях.
При вписывании фразеологизма в разные модели перед глазами фразеолога возникают разные картины; суперпозиция (взаимное наложение) моделей дает в итоге объемную модель структуры фразеологизма или фразеологического ряда.
Список литературы
Литература
1. Апресян Ю. Д. К формальной модели семантики: правила взаимодействия значений // Представление значений и моделирование процесса понимания: сб. науч. тр. Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1980. С. 16-24.
2. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь: Пермский гос. ун-т, 1974. 269 с.
3. Казакова Т. Н. Когнитивный анализ фразеологизмов-репрезентантов концептосферы «человек» со вспомогательным объектом метафоризации «предметы окружающего мира» в русских говорах Низовой Печоры // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 5 (23). Ч. 2. С. 87-90.
4. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения, 1972. 288 с.
5. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Едиториал УРСС, 2010. 312 с.
6. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл - текст». Семантика и синтаксис. М.: Наука, 1974. 314 с.
7. Молчкова Л. В. Информационный компонент фразеологического кода // Вестник Московского областного государственного университета. Серия: Лингвистика. 2012. № 5. С. 45-50.
8. Молчкова Л. В. Онтологическая природа перифрастического переноса во фразеологии // Слово. Предложение. Текст: анализ языковой культуры: материалы III междун. науч.-практич. конф. 19 марта 2013. Краснодар: Априори, 2013. С. 102-104.
9. Савицкий В. М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: Изд-во «Самарский университет», 1993. 172 с.
10. Савицкий В. М. Проблема моделирования в английской фразеологии (на материале английских глагольных фразеологических единиц): автореф. дисс. … д-ра филол. наук. М., 1996. 34 с.
11. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / пер. с фр. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
12. Уваров Л. В. Гносеологическая природа моделирования // Моделирование и познание: сб. науч. тр. Минск: Наука и техника, 1974. С. 17-21.
13. Штофф В. А. Моделирование и философия. М. - Л.: Наука, 1966. 303 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013Структурно-семантическое и идеографические изучение фразеологических единиц, используемых в деловом дискурсе. Выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Способы речевой идиоматизации делового общения.
дипломная работа [132,7 K], добавлен 25.02.2016Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 06.04.2011История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.
дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".
дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011