Оценка в пословицах английского языка
Исследование оценочного смысла английских пословиц, который может быть либо положительный, либо отрицательный. Пословица как законченное высказывание, выражение в ней определенного оценочного умозаключения, которое возможно представить открыто или скрыто.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.12.2018 |
Размер файла | 17,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Московский государственный областной гуманитарный институт
Оценка в пословицах английского языка
Юдина Ирина Юрьевна
Аннотация
В настоящей статье рассматривается оценочный смыл английских пословиц, который может быть либо положительный, либо отрицательный. Пословица, представляющая собой законченное высказывание, выражает определенное оценочное умозаключение, которое возможно представить открыто или скрыто. Метафора, как троп, формируемый на основе сходства, органически приспособлена скрыто выражать оценочный смысл пословиц.
Ключевые слова и фразы: положительная оценка; отрицательная оценка; пословица; прямое значение; метафорическое значение.
Annotation
The author considers the evaluative meaning of English proverbs which can be either positive or negative. The proverb is a complete statement, which expresses certain evaluative reasoning, which may be presented either explicitly or implicitly. Metaphor as a trope, formed on the basis of similarity, is organically conditioned to express implicitly the evaluative meaning of proverbs.
Key words and phrases: positive evaluation; negative evaluation; proverb; direct meaning; metaphorical meaning.
Большинство ученых признают универсальность оценки, но в тоже время среди них нет единого мнения о ее природе и месте в семантике языковых единиц. Так, например, по мнению философа Б. Спинозы, оценка в широком понимании есть целенаправленная деятельность, и результат этой деятельности состоит в сопоставлении, сравнении того, что оценивается с эталоном, идеалом [7]. Известный отечественный языковед Н. Д. Арутюнова утверждает, что оценка «задана физической и психической природой человека, его бытием и чувствованием, она задает его мышление и деятельность, отношение к другим людям и предметам действительности, его восприятие искусства» [3, с. 5]. Соглашаясь с Н. Д. Арутюновой, С. Г. Воркачев говорит о том, что оценка неразрывно связана с мыслительными операциями человека [4, с. 86]. В. Н. Телия связывает оценку с коннотативным значением лексических единиц [8].
Теория оценки рассматривалась в работе Н. Д. Арутюновой, в которой она делит оценки на общие и частные. «Общие оценки реализуются прилагательными «хороший» и «плохой», а также их синонимами (прекрасный, превосходный, великолепный, отличный, замечательный, скверный, нехороший, дурной, поганый и др.). Частные оценки разделены на 7 категорий» [Цит. по: 5, с. 5].
Известно, что в пословицах заключена народная мудрость. В семантике пословиц накоплена и сохранена национально-культурная информация, сосредоточены и выражены в краткой форме знания, наблюдения народа, житейский и социальный опыт, который передается последующим поколениям. Пословицы являются своего рода сводом правил поведения личности и общества, отражающие ценностные установки, которые вырабатываются в процессе деятельности людей и общения поколений в процессе обучения, воспитания. Они по своей природе являются оценочными единицами.
А. А. Ивин определяет оценочные предложения как «предложения, говорящие о том, что человек считает ценным, что он считает плохим и что безразличным, предложения, выражающие убеждения о том, что есть добро и что есть зло» [6, с. 11].
Положительная или отрицательная оценка в английских пословицах может быть представлена открыто или скрыто.
Распространенными элементами, выражающими положительную оценку открыто, являются прилагательное «good» или наречие «well» в сравнительной или превосходной форме: Better l te th n never (Лучше поздно, чем никогда); Better the devil you know th n the devil you don?t know (Известная беда, лучше ожидаемой неизвестности); Better be envied th n pitied (Лучше пусть завидуют, чем жалеют); Better be long th n in b d comp ny (С добрым дружись, а лукавых сторонись); The best fish swim ne r the bottom (Лучшая рыба по дну ходит); The best is often the enemy of the good (От добра добра не ищут) и др.
Элементами, открыто выражающими негативную оценку, являются:
- прилагательное «bad»: B d workers often bl me their tools (У плохого работника всегда инструмент виноват); B d news tr vels quickly (Плохая молва на крыльях летит);
- существительное «fool», семантическое значение которого несет отрицательный оттенок: Fools grow without watering (Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся); Fools never know when they re well (Дураку все не так); Fools will be fools (Ос?л всегда останется ослом); No fool like n old fool (Старого дурака ничем не исправишь);
- прилагательное «ill», отрицательный компонент которого непосредственно входит в его лексическое значение: Ill news flies f st (Худые вести не лежат на месте); Ill weeds grow p ce (Дурная трава в рост идет) [2].
Скрыто оценка может быть представлена через метафорическое толкование пословицы. Здесь необходимо отметить, что оценочность пословицы зависит как от метафорического, так и от прямого значения, то есть если общий компонент значения пословицы в структуре прямого и переносного значений имеет положительную оценку, то сама пословица также приобретает положительную оценку, если компонент значения отрицательный - отрицательную.
Например, в пословице A clean hand wants no washing (Честному человеку незачем оправдываться) метафора основана на сходстве по положительному качеству. «Чистая рука» значит не имеющая грязи, незапачканная чем-либо рука. В переносном смысле «чистая рука» имеет значение «честный, правдивый человек, за которым не наблюдались плохие поступки». Общий компонент значения, на основании которого сделан метафорический перенос - «незапачканный», обуславливает положительную оценочность всей паремии. оценочный смысл английский пословица
Английская пословица A cle r conscience l ughs t f lse ccus tion (Чистое к поганому не пристает) в переносном смысле означает «если человек не сделал ничего плохого, то ему нечего бояться». В прямом значении пословица трактуется как «чистая совесть смеется над ложными обвинениями». Благодаря общему признаку «уверенность в своей правоте», английская пословица приобретает положительный оценочный смысл.
Пословица Cle nliness is next to godliness (Чистота - лучшая красота) имеет прямое значение - «чистоплотность стоит рядом с праведностью», метафорическое значение - «чистота физическая - залог чистоты духовной». Общий компонент значения, на основе которого сделан метафорический перенос, - «чистота», которая ведет к духовному спокойствию, обуславливает положительный оценочный смыл пословицы.
В следующем примере метафорический перенос тоже основан на сходстве по положительному описанию. Человек, который влюблен, будет искать любые выходы из сложных ситуаций, только ради того, чтобы быть рядом с любимым. Эта мысль прослеживается в метафорическом значении английской пословицы Love will find w y (Любовь все переждет). Прямое значение пословицы говорит, что любовь найдет выход из любой ситуации. Общий компонент значения - «не унывать» придает пословице положительный оценочный смысл.
Рассмотрим английские пословицы, в которых переносное и прямое значения основаны на сходстве по отрицательному признаку.
Пословица He who is born a fool is never cured (Дураком родился, дураком и помрешь) имеет метафорическое значение слова «дурак» - «человек, который поступает невпопад, несообразно обстоятельствам» и прямое значение - «человек, который из-за своей глупости предпринимает нелепые шаги, противоречащие здравому смыслу». Метафорический перенос сделан на основании общего компонента значения - «поступать не так как все», который обуславливает отрицательный оценочный смысл пословицы.
Переносное значение английской пословицы An idle br in is the devil?s workshop (Праздность - мать всех пороков) говорит, что праздность приводит к дурным последствиям, толкает на дурные, дьявольские поступки. Прямое значение пословицы выражает, что праздный ум - это мастерская дьявола. Общий компонент значения, который обуславливает отрицательный оценочный смысл всей паремии, - «дьявольские поступки».
В английской пословице A f ir f ce m y hide foul he rt (Лицом гладок, да душой гадок) встречается метафорическое значение словосочетания «отвратительное сердце», которое подразумевает безнравственные, аморальные поступки. Прямое значение пословицы выражает, что красивое лицо может скрывать скверное (грязное) сердце. Пословица выражает отрицательный оценочный смыл благодаря общему компоненту значения - «грязный».
Среди английских пословиц существуют пословицы, в которых нет явно выраженного оценочного смысла. Например, Everything comes to him who w its (Кто ждет, тот дождется); After dinner sleep while, fter supper walk a mile (После обеда отдыхай, а после ужина побольше гуляй); An pple d y keeps doctor w y (Кто яблоко в день съедает, у того доктора не бывает); E rly to bed nd e rly to rise, m kes m n he lthy, we lthy nd wise (Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет) и др. [1]. Оценка в таких пословицах может проявляться через ситуации, в которых традиционно употребляется та или иная пословица. Например, пословица Everything comes to him who waits (Кто ждет, тот дождется) может употребляться в ситуации, когда человек чего-то ожидает. В данном случае оценка зависит от того, кто ждет и какова его цель. Если человек ждет что-то хорошее, то непременно это хорошее у него сбудется, и пословица приобретает положительный оценочный смысл. Но если эта пословица употреблена с иронией и ее использует человек-недоброжелатель, то в ней прослеживается отрицательный оценочный смыcл (недоброжелатель ждет, что к кому-то придет что-то плохое).
Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод о том, что пословицы, являясь оценочными единицами, могут выражать положительный или отрицательный смысл, представленный открыто или скрыто. К элементам, выражающим оценку открыто, относятся прилагательное «good» или наречие «well» в сравнительной или превосходной форме. Средства выражения отрицательной оценки являются более разнообразными. Помимо прилагательного «bad» здесь встречаются слова «fool», «ill», значение которых может нести негативный оттенок. Скрыто оценка может быть выражена через метафорическое толкование пословицы. Иногда сложно определить оценочный смысл пословицы, в этом случае оценка определяется через ситуацию ее употребления.
Список литературы
1. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги. СПб.: КАРО, 2006. 336 с.
2. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / сост. С. В. Модестов. 7-е изд., стереотип. М.: Рус. яз.-Медиа, 2008. 467 с.
3. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 341 с.
4. Воркачев С. Г. Речевые поступки и оценка моральных качеств личности: показатели безразличия в психологических отношениях // Филологические науки. 1993. № 3. С. 85-91.
5. Доржиева Э. Д. Этическая оценка в пословицах современного английского языка: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2003. 16 с.
6. Ивин A. A. Основания логики оценок. М.: Изд-во Московского университета, 1970. 230 с.
7. Спиноза Б. Избранные произведения: в 2 т. М., 1957. Т. 1. 631 с.
8. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Пословицы и афоризмы как универсальные высказывания с обобщающей семантикой, их эквивалентность и системное отношение. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.
реферат [33,9 K], добавлен 22.08.2010Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.
реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.
научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Системные отношения пословиц и афоризмов. Выявление тематического значения пословиц и афоризмов в результате внутренней дистрибуции их компонентов на уровне семантики. Особенности соотношения текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.
реферат [34,1 K], добавлен 16.08.2010Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Личностные характеристики женщины в английских и русских пословицах. Лингвокультурное исследование антипословиц. Выявление общих и национально-специфических черт в образах женщин. Механизм функционирования пословиц в современном языковом употреблении.
дипломная работа [80,2 K], добавлен 15.05.2014Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.
дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.
дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010