Инструкция по эксплуатации как жанр директивного дискурса: предпереводческий анализ

Жанр инструкции по эксплуатации как свод правил, руководящие указания, наставления в стиле директивного дискурса. Последовательность проведения предпереводческого анализа при обучении переводу как один из этапов создания адекватного текста перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.12.2018
Размер файла 14,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Инструкция по эксплуатации как жанр директивного дискурса: предпереводческий анализ

Развитие дискурсивного подхода выдвигает новые требования к организации обучения переводчиков. В качестве объекта познания и обучения выступает специальный дискурс и его реализация в текстах различных устных и письменных жанров. Целью обучения является формирование дискурсивной компетенции переводчика, которая в контексте письменного перевода понимается нами как готовность и способность понимать тексты различных жанров специального дискурса и создавать текст перевода в соответствии с требованиями заказчика, замыслом автора, новой коммуникативной ситуацией и при соблюдении жанрового своеобразия текстов принимающей культуры.

В качестве предмета анализа нами выбран жанр инструкции по эксплуатации, что объясняется, на наш взгляд, ведущей ролью данного жанра в межкультурной коммуникации в профессиональной сфере, в том числе и научно-технической коммуникации. В условиях научно-технического прогресса, проявляющегося в росте производительности труда, в создании новых технологий, а также в интернационализации научнотехнического сотрудничества, актуальной становится проблема подготовки специалистов, способных устанавливать контакты с представителями зарубежных стран по вопросам закупки, монтажа и пуска в эксплуатацию нового оборудования. В этой связи инструктирующий текст занимает важные позиции в социальной, научной и технической сфере.

Инструкция (лат. instructio - наставление) трактуется как свод правил, устанавливающий порядок и способ осуществления чего-либо; руководящие указания, наставления [2]. Инструкция в общем смысле относится к жанру официально-делового стиля, для нее характерна типовая установка «предписание». Характеризуя макросреду речевого общения в официально-деловом стиле, М. П. Брандес и В. И. Провоторов отмечают, что она представляет собой «информационную систему функционально-стилистических отношений, инвариантную основу которых составляет социальная (прагматическая) функция долженствования и формальная (стилистическая) функция официальности». Авторы указывают, что диапазон функции долженствования настолько широк, что в пограничных зонах может происходить смешение разных функциональных стилей (к примеру, официального и научно-технического) [3, с. 30]. Подобную же мысль высказывает И. С. Алексеева: инструкция «прошла долгий путь развития, специализации, а также интерференции с другими речевыми жанрами», и «есть в современном арсенале инструкций пограничные варианты, вбирающие некоторые черты других типов текста» [1, с. 176].

Типология инструкций определяется сферой общения и спецификой взаимоотношений между адресантом и адресатом. И. Б. Лобанов выделяет следующие разновидности инструктирующих текстов: пользовательские, ведомственные, должностные инструкции, (кулинарные) рецепты, полезные советы и учебные пособия, описывающие способы выполнения тех или иных операций [6]. И. С. Алексеева сводит все разновидности инструкций к четырем типам: потребительская инструкция к товарам, аннотация к медикаментам, ведомственная инструкция, должностная инструкция [1, с. 176-177].

Инструкция по эксплуатации, как правило, представляет собой сопроводительный документ к техническим и электронным изделиям, разного типа оборудованию. Основное коммуникативное задание данного жанра текста - сообщение сведений и предписание совершения определенных действий [Там же, с. 177]. Двунаправленность коммуникативного задания данного типа текстов является причиной некоторой полемики в научных кругах. Так, Э. Рольф относит инструкцию по эксплуатации к директивным типам текста, при этом деля массив директивных текстов на две большие группы: группу обязательных для исполнения, в том числе и инструкция по эксплуатации, и группу необязательных для исполнения текстов. Автор относит инструкцию по эксплуатации к подгруппе условно директивных текстов, ибо их предписывающая власть возникает лишь в том случае, если реципиент намерен произвести какое-либо действие [15, S. 231-234]. Э. Рольф полемизирует с исследователями К. Бринкером и К. Хензель относительно доминирующей функции текста инструкции по эксплуатации. К. Бринкер полагает, что своеобразие реализации директивной функции в данном типе текстов заключается в том, что основная цель адресата - не побуждение реципиента к какому-либо действию, а информирование адресанта об определенных этапах выполнения действия или возможностях его выполнения [13-15]. Э. Рольф считает, что если следовать концепции К. Бринкера, то тексты потребительской инструкции проще отнести к текстам с преобладающей функцией информирования, и нет смысла настаивать на предписывающей функции [15, S. 234]. Э. Рольф также решительно не согласен с К. Хензель, относящей тексты инструкции не только к примарно (первично) директивным, но и в зависимости от реципиента к информативным и комиссивным текстам [14; 15]. Полемизируя с названными авторами, Э. Рольф выдвигает следующие доводы: во-первых, не все предписания и, как следствие, не все тексты с ведущей директивной функцией касаются совершения каких-либо действий, большинство из них, в частности руководства по эксплуатации, направлены на регуляцию не отдельных действий, а деятельности в целом, их содержанием являются предписания по совершению этой деятельности, поэтому они и носят директивный характер; во-вторых, условно выдвигаемое требование выполнить какое-либо действие, содержащееся в инструкции по эксплуатации, не меняет ее директивного характера; в-третьих, неверен посыл относительно того, что адресант не ожидает от реципиента совершения каких-либо действий, напротив, адресант ждет, что реципиент, производя манипуляции с прибором, не будет совершать одних действий и будет производить другие [15, S. 235-236].

В отечественном языкознании примарность директивной функции текста инструкции не ставится под сомнение. В. И. Карасик относит инструкции к категоричным речевым актам воздействия [4]. Согласно Л. В. Рехтину, базовой семантикой жанра инструкции является побуждение [9]. Отсутствие расхождений относительно первичности директивной функции в работах российских исследователей объясняется, на наш взгляд, существующей социальной практикой инструктирования в потребительской сфере. Как отмечает Л. В. Рехтин, русскоязычная инструкция обладает большей степенью императивности, чем инструкция на французском, английском и итальянском языках [Там же]. В проведенных нами исследованиях мы также отмечали большую категоричность русскоязычных текстов инструкции [5; 7].

И. С. Алексеева, относя потребительскую инструкцию к предписывающим текстам, выделяет в ней два основных типа информации: когнитивную и оперативную. Оперативная информация, согласно автору, является доминирующей, поэтому И. С. Алексеева относит текст инструкции к примарно-оперативным [1]. М. С. Писаренко, анализируя коммуникативно-деятельностные характеристики текста пользовательской и должностной/ведомственной инструкции, отмечает, что условиями успешности реализации оперативной функции являются облигаторность, бенефактивность, целесообразность выполнения определенного алгоритма действий [8].

С коммуникативной точки зрения потребительская инструкция относится к разновидности коммуникации между представителями завода-изготовителя и его клиентами. Поскольку научно-техническая информация предлагается реципиентам-неспециалистам, одна из целей создания инструкции состоит в том, чтобы максимально облегчить реципиенту понимание текста. Это отражается как в наличии большой доли невербальной информации: cхемы, рисунки, таблицы, символы, визуально-маркированная композиционная структура, - так и в вербальной части инструкции: доминирование простых предложений [11, с. 524]. Язык инструкции понятен

без специальной подготовки: ведущими языковыми средствами оформления являются различные грамматические и лексические средства, выражающие категорию императивности, тексты просты по синтаксической структуре [1]. Обобщая можно сказать, что текст инструкции по эксплуатации направлен на организацию внелингвистической деятельности, на быстрое понимание и выполнение адресатом действий, предписанных в тексте.

С позиций дискурсивного подхода инструкцию по эксплуатации можно рассматривать как жанр директивного дискурса. Характеристику директивного дискурса предлагает Г. Г. Яковлева: любой директивный дискурс актуализирует в сознании реципиента функционально-семантическое представление (фреймовую конфигурацию) о некоторой ситуации прескриптивного взаимодействия, репрезентантом которой являются отношения «инициатор/прескриптор - адресат», отражающие регулятивную специфику их взаимодействия в звене «адресат», при котором реципиент директивного дискурса планируется (мыслится) как субъект (агенс) актуального события при экстериоризации содержания дискурса [12]. Интегральным понятийным основанием типовой организации директивного дискурса является модель каузации поведения адресата путем навязывания ему определенных прескрипций поведения, включающих в себя базовые смысловые элементы (концепты) целевого параметра действия и способа действия или иллокутивной доминанты [Там же]. Вместе с тем, в тексте потребительской инструкции реализуется не только директивный потенциал. Маркерами научно-технического дискурса являются термины и специальная лексика. В разделе гарантийных обязательств актуализируется юридический дискурс со всеми особенностями правового регулирования взаимоотношений инициатора и адресата. Наконец, рекламно-просветительские компоненты инструкции, расположенные, как правило, вначале, являются элементами рекламного дискурса. Жанр инструкции, таким образом, можно отнести к полидискурсивным текстам.

При обучении переводу инструкции по эксплуатации на этапе предпереводческого анализа мы считаем возможным предложить следующую последовательность работы:

1. Анализ ситуации перевода и переводческого заказа. При этом следует сформулировать цель перевода и рассмотреть специфику целевой группы.

2. Определение типа доминантного дискурса и выявление дискурсных взаимоотношений внутри текста инструкции. Здесь следует говорить о следах разных дискурсов в тексте, ибо всякий текст полиморфен в дискурсном плане постольку, поскольку невозможно произвести высказывание в рамках одного и абсолютно чистого, однородного дискурса [10]. Маркерами директивного дискурса в данном случае выступают различные способы выражения директивности: императивные конструкции, повелительное наклонение глаголов. Следы институционального дискурса обнаруживают себя в части введения, в ссылках на нормы и директивы, в информации о сервисных центрах, где может быть произведен ремонт изделия. Маркерами научно-технического дискурса являются технические термины (нередко в инструкции по эксплуатации содержится краткий словарик терминов), специальная лексика разной степени терминологичности, глаголы функционирования. Раздел гарантийных обязательств в инструкции по эксплуатации представляет собой юридическое соглашение и т.д.

3. Анализ макроуровня дискурса: выявление композиционной структуры текста инструкции. На этом этапе студентам предлагается изучить разделы типичной инструкции: введение, общие сведения (общие указания), технические данные, комплект поставки, требования безопасности, порядок установки и подготовки прибора к работе, порядок работы прибора, уход за прибором, техническое обслуживание, правила хранения и транспортировки, возможные неисправности и методы их устранения, гарантийные обязательства.

4. Уяснение коммуникативной задачи инструкции и коммуникативных подзадач ее разделов. При этом анализируются коммуникативные стратегии и тактики, используемые в тексте инструкции.

5. Анализ текста инструкции на микроуровне: реализация коммуникативного задания в тексте при помощи языковых (лексических, синтаксических, стилистических) и невербальных средств.

6. Сопоставление инструкций на родном языке и языке перевода с целью выявления асимметричности как на макро-, так и на микроуровне.

7. Выбор стратегии перевода потребительской инструкции в зависимости от формулировки переводческого заказа и целевой группы: сохранение / изменение вида и количества информации в тексте, эквивалентный перевод терминов при использовании параллельных текстов, передача императивного характера при совершении необходимой адаптации к принимающей культуре.

Данные виды заданий можно использовать как при обучении письменному переводу, так и переводу с листа.

Таким образом, в данной статье рассмотрен жанр инструкции по эксплуатации как разновидность институционального директивного дискурса, сделан вывод о дуальной природе коммуникативного задания инструкции: сообщение сведений и предписание действий; о доминировании оперативной информации, о полидискурсивном характере текста инструкции. Представленные этапы предпереводческого анализа обеспечивают освоение дискурсивной и жанровой специфики текста инструкции и создание адекватного текста перевода.

Список литературы

инструкция перевод директивный дискурс

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие. СПб.: Союз, 2005. 288 с.

2. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

3. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. 224 с.

4. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

5. Киндеркнехт А. С. Перевод инструкции: дидактические ресурсы // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: мат-лы междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 5-7 дек. 2006 г.). Пермь: Изд-во Пермск. гос. тех. ун-та, 2006. С. 144-148.

6. Лобанов И. Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Ростов-н/Д, 2003. 23 с.

7. Мощанская Е. Ю. Инструкция по эксплуатации: тип текста, объект перевода с листа, дидактика // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Научно-технический перевод: мат-лы II науч.-метод. коллокв. (Пермь, 4-6 февр. 2009 г.). Пермь: Изд-во Пермск. гос. тех. ун-та, 2009. С. 169-177.

8. Писаренко М. С. Коммуникативно-прагматическая и структурно-семантическая характеристика текста инструкции: дисс. ... канд. филол. наук. Белгород, 2009. 130 с.

9. Рехтин Л. В. Речевой жанр инструкции: полевая организация: дисс. ... канд. филол. наук. Горно-Алтайск, 2005. 192 с.

10. Силантьев И. В. Текст в системе дискурсных взаимодействий // Критика и семиотика / Ин-т филологии СО РАН; Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2004. Вып. 7. С. 98-123.

11. Шапкина Е. В. Лингвостилистические особенности и национальная специфика жанра технической инструкции // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: мат-лы II Междунар. науч. конф. (Челябинск, 5-6 дек. 2003 г.). Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2003. С. 522-524.

12. Яковлева Г. Г. Директивный дискурс в диалогическом пространстве разных языков (строевые и функциональные аспекты описания): дисс. ... док. филол. наук. Тверь, 2005. 322 с.

13. Brinker K., Sager S. Linguistische Gesprдchsanalyse. Eine Einfьhrung. Berlin: Erich Schmidt, 1989. 206 S.

14. Hensel C. Produktbegleitende Texte - der Versuch einer Analyseunter illokutionдrem Aspekt // Beitrдge zur Erforschung der deutschen Sprache. Berlin - New York: de Gruyter, 1989. Bd. 9. S. 138-157.

15. Rolf E. Die Funktionen der Gebrauchstextsorten. Berlin - New York: de Gruyter, 1993. 335 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие "перевод". Основные типы переводческих ошибок. Характеристика концепций предпереводческого анализа, различные точки зрения на выполнение и технику перевода. Применение предпереводческого анализа текста на практике (в ходе анализа текстов).

    научная работа [172,9 K], добавлен 11.09.2012

  • Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013

  • Дискурс как категория лингвистики текста, его типы. Характерные особенности и свойства виртуального дискурса на основе общедискурсивных категорий. Сущность жанра IRC (общения в сети Интернет в реальном времени). Лингвистический анализ текстов IRC.

    дипломная работа [122,6 K], добавлен 09.11.2010

  • Жанр как лингвистическая проблема. Традиционная типология научных жанров. Основные жанры научного дискурса. Взаимопроникновение жанров в рамках научного дискурса. Жанр научной статьи в общей системе научных жанров. Определения жанра в работах Брандеса.

    реферат [33,9 K], добавлен 28.08.2010

  • Понятие жанрового пространства дискурса. Статусные характеристики массмедийного дискурса. Разграничение понятий "речевой жанр" и "речевой акт". Подходы к изучению жанра в работах М.М. Бахтина. Реализация комического в информативных массмедийных жанрах.

    курсовая работа [56,0 K], добавлен 18.04.2011

  • Понятие текста в лингвистике. Стенограмма гуманитарного мышления. Понятие дискурса в современной лингвистике. Особенности создания лингвистики текста. Анализ дискурса как метод анализа связной речи или письма. Область исследования текстоведения.

    реферат [24,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Понятие и языковые особенности спортивного дискурса. Формирование речевой оценки. Спортивный репортаж и комментарий как жанры спортивного дискурса, а также их композиционно-структурные особенности. Языковая игра в речи известных комментаторов страны.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 20.05.2012

  • Интент-анализ дипломатического дискурса в кризисной ситуации. Проведение интент-анализа коллекции текстов семи дипломатов МИД России. Кооперативное, конфронтационное речевое поведение. Тактика самопрезентации. Адресация дипломатического дискурса в России.

    контрольная работа [143,0 K], добавлен 08.01.2017

  • Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.

    курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015

  • История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010

  • Особенности соотношений понятий дискурс и текст. Основные средства используемые для указания на слухи в английской политической коммуникации. Понятие дискурса в школах дискурсивного анализа. Особенности влияния дискурса на манипулирование в обществе.

    реферат [23,8 K], добавлен 27.06.2014

  • Современный литературный процесс. Теоретические основы анализа жанров. Классификация и модель описания жанров. Языковые жанроморфологические средства. Концепция жанров художественной прозы. Анализ современных жанров просветительского содержания.

    курсовая работа [490,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009

  • Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.